期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
1
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded Words translation approaches Literary Works
下载PDF
On Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching
2
作者 邓丽君 《魅力中国》 2009年第25期83-84,共2页
Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadva... Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching. 展开更多
关键词 Grammar translation approach Communicative Language Teaching COMBINATION
下载PDF
A Study on the English Translation of Network Buzzwords From the Perspective of Skopos Theory
3
作者 YU Xi-chen JIA Xiao-yun 《Sino-US English Teaching》 2021年第7期202-205,共4页
With the advent of the electronic age,a wide variety of network buzzwords are enjoying rising popularity.Network buzzwords often reflect the social culture of a country,so their accurate translation emerges as an urge... With the advent of the electronic age,a wide variety of network buzzwords are enjoying rising popularity.Network buzzwords often reflect the social culture of a country,so their accurate translation emerges as an urgent problem for translators to solve.Starting from the characteristics of network buzzwords,this paper explores the English translation of network buzzwords based on Skopos Theory,aiming at enabling target language readers to better understand the meaning of Chinese network buzzwords and narrow the cultural gap between the two countries. 展开更多
关键词 Skopos Theory network buzzwords translation approaches
下载PDF
The E-C Translation Strategies of Politics Texts Exemplified by Annual Report to Congress:Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012 (Chapter One to Four and Appendix One)
4
作者 燕凌 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期158-159,共2页
The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in t... The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts. 展开更多
关键词 political text translation translating skills translating approaches
下载PDF
Translation as Interpretation
5
作者 Seda Gasparyan 《Cultural and Religious Studies》 2021年第1期32-46,共15页
This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmos... This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large.Through the application of a variety of methods(linguo-stylistic,linguo-poetic,and comparative),the author attempts to study the process of translation,the clash of difficulties inevitably arising in that process,and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking.Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of“metaphoric displacement”. 展开更多
关键词 translation of imaginative writing translation as“metonymic displacement” translation as“metaphoric displacement” linguo-stylistic analysis linguo-poetic approach to literary translation comparative analysis philological context translation of polyphonic words
下载PDF
A Comparison of Three Chinese Versions of Hamlet's Excerpt Under the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
6
作者 马晓菲 《海外英语》 2021年第9期218-220,共3页
The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet&#... The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet's excerpts as the research ob-jects, trying to analyze the translation from Steiner's four specific Hermeneutic Motions of"trust","aggression","incorporation"and"restitution". Therefrom, we can obtain a clear understanding of how the subjectivity of the translator affects the whole processof translation activities. 展开更多
关键词 Hermeneutic approach to translation HAMLET subjectivity of translator
下载PDF
A Functional Approach to Problems of Translating 被引量:11
7
作者 Eugene A. Nida 《外语教学与研究》 1986年第3期25-31,共7页
本文概述了作者的翻译观。 传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果,有时甚至无法理解。本文主张翻译应把重点放在两种语言表达方式所起功能的对等上。 文章列举了语言的各种基本功能,概括分析了各种语言中表... 本文概述了作者的翻译观。 传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果,有时甚至无法理解。本文主张翻译应把重点放在两种语言表达方式所起功能的对等上。 文章列举了语言的各种基本功能,概括分析了各种语言中表达方式及其功能的异同,论述了功能翻译理论的基本方法及其必要性。 展开更多
关键词 A Functional approach to Problems of Translating
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部