期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
1
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-translatOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
生态翻译学视阈下译者的适应性选择——以贾平凹小说《高兴》英译本为例
2
作者 王洁 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期96-99,共4页
在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主... 在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主要采取了优先归化、灵活意译和适度增删的翻译方法,以期对中国文学作品英文译介的研究与发展提供启发与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择论 译者中心 三维转换
下载PDF
生态翻译学视阈下的公示语英译规范研究
3
作者 梁娟 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期95-100,共6页
适应选择转换程度高的公示语英译有助于人文环境的提升及城市形象的塑造。随着文化走出去战略的稳步推进,公示语作为展示性城市形象的一张名片愈发受到关注。基于生态翻译学理论,从语言、文化与交际三维转换视角剖析安徽公示语英译现状... 适应选择转换程度高的公示语英译有助于人文环境的提升及城市形象的塑造。随着文化走出去战略的稳步推进,公示语作为展示性城市形象的一张名片愈发受到关注。基于生态翻译学理论,从语言、文化与交际三维转换视角剖析安徽公示语英译现状,针对其存在的英译问题探究恰当的翻译策略,兼顾语言信息、文化内涵及交际意图的全面精准传达,并进一步从多维保障、理论应用及协同监督三方面提出公示语翻译的规范化举措,以期翻译生态环境各要素形成合力,共同助力良好的语言生态环境的构建,进而提升城市外宣形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 适应性选择 公示语英译
下载PDF
生态翻译学视角下《盈虚》汉译研究——以李默默、梁玥、六花、林非译本为例
4
作者 郑仕宇 邓亚晔 《文化创新比较研究》 2023年第31期38-44,共7页
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个... 《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 展开更多
关键词 生态翻译学 中岛敦 《盈虚》 多译本比较研究 三维转换法 整合适应选择度 多维度适应与适应性选择 适应性选择转换
下载PDF
生态翻译“三维”译论视角下的中医英译初探 被引量:7
5
作者 李成华 孙慧明 孙慧 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第11期1597-1599,共3页
诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角... 诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维转换 中医翻译
下载PDF
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
6
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例 被引量:17
7
作者 王霞 王云 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2015年第1期66-72,共7页
红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以... 红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以生态翻译学的方法探讨翻译过程中"三维"的适应与转换,从而帮助译者实现适应性选择,为译者对如何提高红色旅游外宣材料的英译质量提供进一步的参考。 展开更多
关键词 红色旅游 外宣翻译 生态翻译学 适应性选择 三维转换
下载PDF
旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释 被引量:6
8
作者 司继涛 冯丽 《钦州学院学报》 2012年第5期34-38,共5页
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
关键词 改写 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
下载PDF
生态翻译学视阈下《虞美人》英译本比较研究 被引量:3
9
作者 李英垣 秦瑞 《龙岩学院学报》 2014年第6期39-43,共5页
李煜《虞美人》是我国古词中的经典之作。许渊冲、徐忠杰和Frankel的译本,可从生态翻译学的视角,进行全新解读。通过语言维、文化维、交际维等多维度转化角度来评析其三种英译本,可以得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。
关键词 《虞美人》英译本 生态翻译学 多维度转换 整合适应选择度
下载PDF
生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧 被引量:6
10
作者 童杨柳 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第3期377-381,共5页
基于生态翻译学理论,对合肥公示语英译行为进行梳理和分析,运用语言维、文化维、交际维三维转换方法得出合肥公示语英译的策略和技巧。强调译者只有在翻译生态环境中不断做出选择性适应和适应性选择,才能得出优秀的译文。
关键词 生态翻译学 公示语 三维转换 翻译生态环境 翻译策略 适应/选择
下载PDF
从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 被引量:6
11
作者 赖德富 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期74-76,94,共4页
随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努... 随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努力实现语言维、文化维、交际维等多维转换,最大程度提高整合适应选择度,从而使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。 展开更多
关键词 生态翻译学 广告翻译 多维转换 整合适应选择度
下载PDF
“三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译——以云南丽江世界遗产解说词的英译文为例 被引量:3
12
作者 王烟朦 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第2期92-97,共6页
从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内... 从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生"整合适应选择度"最高的外宣翻译。 展开更多
关键词 “三维”转换 丽江世界遗产 外宣翻译 适应选择
下载PDF
三维生态翻译下的色彩词英译——以葛浩文译《红高粱家族》为例 被引量:6
13
作者 周晶 《六盘水师范学院学报》 2020年第1期46-50,89,共6页
依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关... 依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关注,使"优胜劣汰的自然选择"式思维进程得以实现。发现色彩词的恰当表述是基于适应生态环境所做出选择的结果。通过考察色彩词的英译,对生态翻译理论外延性应用,即该理论对更多翻译实践的效用做出了进一步的思考。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 生态翻译理论 色彩词翻译 三维转换 译者为中心 适应选择
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译 被引量:6
14
作者 袁小陆 赵彤 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期118-125,共8页
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英... 文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英译本为例,在生态翻译学理论指导下,以“三维转换”为切入点,结合具体文本实例,对《创业史》英译本中五种典型文化负载词进行研究,以期助力中国红色经典文学和中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换” 《创业史》 文化负载词英译
下载PDF
生态翻译学视角下党政文件隐喻的翻译策略 被引量:3
15
作者 袁红艳 《宜春学院学报》 2018年第10期72-75,共4页
在党政文件中隐喻的运用愈来愈广泛,以提高语言的可读性与可接受性,使之生动、形象与简洁。生态翻译学认为翻译就是处于中心位置的译者的选择性适应与适应性选择的过程。从生态翻译学的视角探讨党政文件中的隐喻及其翻译策略:译者必须... 在党政文件中隐喻的运用愈来愈广泛,以提高语言的可读性与可接受性,使之生动、形象与简洁。生态翻译学认为翻译就是处于中心位置的译者的选择性适应与适应性选择的过程。从生态翻译学的视角探讨党政文件中的隐喻及其翻译策略:译者必须多维度地适应新的翻译生态环境,恰当选择灵活多样的翻译策略以提高翻译的"整合适应选择度",获得时政隐喻的最佳译文。 展开更多
关键词 隐喻 党政文件 翻译策略 整合适应选择度 三维转换
下载PDF
基于生态翻译学“三维适应性选择转换”视角的李霁野诗歌翻译研究——以李霁野的译著《妙意曲》为例 被引量:1
16
作者 谷峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期38-42,共5页
李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案... 李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案研究对象,探究其诗歌翻译在"语言维"、"文化维"、"交际维"等方面所彰显的"适应性选择转换"及其采取的翻译策略,希望能为李霁野的文学翻译提供更为广阔的交流平台。 展开更多
关键词 李霁野 适应性选择转换 诗歌翻译 翻译适应选择论 文学翻译
下载PDF
生态翻译学视域下的旅游外宣英译 被引量:1
17
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2014年第3期82-86,共5页
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多... 生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。 展开更多
关键词 翻译生态环境 适应与选择 译文可接受性 三维转换
下载PDF
生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例 被引量:6
18
作者 武宁 《铜仁学院学报》 2014年第6期138-141,共4页
生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。
关键词 翻译适应选择论 “三维”转换 《长恨歌》英译
下载PDF
三维视角下宋词英译:现状及对策研究 被引量:1
19
作者 陈菲菲 《海外英语》 2015年第21期129-130,137,共3页
全球化大背景下,古诗词英译已日益受到世界关注。宋词英译虽取得了一定成就,但因其形式特殊,翻译时仍是困难重重,且不同的理论各有优劣。在此,胡庚申教授的翻译适应选择论中的翻译方法,即语言、文化、交际三个维度可以作为指导并衡量诗... 全球化大背景下,古诗词英译已日益受到世界关注。宋词英译虽取得了一定成就,但因其形式特殊,翻译时仍是困难重重,且不同的理论各有优劣。在此,胡庚申教授的翻译适应选择论中的翻译方法,即语言、文化、交际三个维度可以作为指导并衡量诗词翻译优劣的理论依据,该文结合宋词英译实例进行分析,得出三维转换可以作为指导并衡量诗词英译有效途径的结论。 展开更多
关键词 宋词英译 形式 翻译适应选择论 三维转换
下载PDF
从翻译适应选择论看《简爱》的两个译本 被引量:1
20
作者 贾文娟 《佳木斯职业学院学报》 2016年第2期390-391,393,共3页
李霁野、黄源深的《简爱》英译本各有千秋。本文从"翻译适应选择论"中的"三维转换"出发,对两个译本进行了评析,旨在阐释两个译本在语言维、文化维及交际维上对原文的适应情况。
关键词 《简爱》译本 翻译适应选择论 “三维”转换
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部