期刊文献+
共找到339篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
1
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRanSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
Neural Machine Translation Models with Attention-Based Dropout Layer
2
作者 Huma Israr Safdar Abbas Khan +3 位作者 Muhammad Ali Tahir Muhammad Khuram Shahzad Muneer Ahmad Jasni Mohamad Zain 《Computers, Materials & Continua》 SCIE EI 2023年第5期2981-3009,共29页
In bilingual translation,attention-based Neural Machine Translation(NMT)models are used to achieve synchrony between input and output sequences and the notion of alignment.NMT model has obtained state-of-the-art perfo... In bilingual translation,attention-based Neural Machine Translation(NMT)models are used to achieve synchrony between input and output sequences and the notion of alignment.NMT model has obtained state-of-the-art performance for several language pairs.However,there has been little work exploring useful architectures for Urdu-to-English machine translation.We conducted extensive Urdu-to-English translation experiments using Long short-term memory(LSTM)/Bidirectional recurrent neural networks(Bi-RNN)/Statistical recurrent unit(SRU)/Gated recurrent unit(GRU)/Convolutional neural network(CNN)and Transformer.Experimental results show that Bi-RNN and LSTM with attention mechanism trained iteratively,with a scalable data set,make precise predictions on unseen data.The trained models yielded competitive results by achieving 62.6%and 61%accuracy and 49.67 and 47.14 BLEU scores,respectively.From a qualitative perspective,the translation of the test sets was examined manually,and it was observed that trained models tend to produce repetitive output more frequently.The attention score produced by Bi-RNN and LSTM produced clear alignment,while GRU showed incorrect translation for words,poor alignment and lack of a clear structure.Therefore,we considered refining the attention-based models by defining an additional attention-based dropout layer.Attention dropout fixes alignment errors and minimizes translation errors at the word level.After empirical demonstration and comparison with their counterparts,we found improvement in the quality of the resulting translation system and a decrease in the perplexity and over-translation score.The ability of the proposed model was evaluated using Arabic-English and Persian-English datasets as well.We empirically concluded that adding an attention-based dropout layer helps improve GRU,SRU,and Transformer translation and is considerably more efficient in translation quality and speed. 展开更多
关键词 Natural language processing neural machine translation word embedding ATTENTION PERPLEXITY selective dropout regularization URDU PERSIan Arabic BLEU
下载PDF
生态翻译学视域中的学术文本翻译——以Handbook of Social Justice in Education(节选)汉译为例 被引量:3
3
作者 张侃宁 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期135-139,共5页
以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适... 以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适应性转换的方法,以译者为中心,通过多维度适应与适应性选择,将原文生态移植到译文生态,实现两个文本生态的平衡与和谐,从而产出实现文本交际功能的译文。 展开更多
关键词 生态翻译学 学术翻译 适应选择论 三维转换 生态平衡
下载PDF
A Brief Study of Hu Gengshen's Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology
4
作者 刘明 《海外英语》 2011年第1X期191-191,共1页
Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make... Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline. 展开更多
关键词 ECO-TRanSLATOLOGY translation ECOLOGY introduction translators’ ADAPTATION and Selection
下载PDF
On Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology
5
作者 李潮 《海外英语》 2017年第8期131-133,140,共4页
HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. T... HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. This paper, through the analysis and discussion ofthe E-C subtitles of Game of Thrones from the perspective of Eco-translatology, demonstrates that the approach of Translation as Adap-tation and Selection(TAS) proves to be operational in subtitle translation, and gives further recommendations in the communicativetransformation of subtitle translation. 展开更多
关键词 ECO-TRanSLATOLOGY translation as adaptation and selection subtitle translation Game of Thrones YYeTs COM
下载PDF
An Eco-translatological Perspective to Researching Publicity Texts Translation
6
作者 翁靖华 毕雪飞 《海外英语》 2018年第5期149-150,共2页
The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the develo... The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the development of globalization.Ecotranslatology takes the concept of"adaptation/selection"of Darwin’s Evolution Theory as its theoretical foundation,focusing on the integrity of the translation ecosystem,making a novel description and interpretation to the nature,process,standard,principles,methods of translation and translation phenomena from the perspective of Eco-translatology.Though the construct of the theory keeps expanding,there is still a lack of systematic discussion on translation activities with focus on the integrity and harmony in Eco-translatology.This study therefore aims to promote the need of researching publicity text translation from an Ecotranslatological perspective through the review of the existing literature in this field. 展开更多
关键词 publicity text translation ECO-TRanSLATOLOGY interdisciplinary research adaptation/selection
下载PDF
A Tentative Study of Cultural Translation from the Perspective of Memetic-adaptation
7
作者 赵德进 《海外英语》 2013年第7X期151-153,共3页
Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics p... Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics provides the mechanism and selection criteria for the successfully transmitted meme via the means of translation,thus a memetic-adaptation paradigm for translation studies will be proposed based on memetics and adaptation theory. 展开更多
关键词 memetic-adaptation selection CRITERIA CULTURAL TRA
下载PDF
在线选择性集成即时学习风电功率自适应预测
8
作者 李运龙 金怀平 +2 位作者 范守元 金怀康 王彬 《太阳能学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第10期487-496,共10页
风电功率预测可为风电的并网和优化调度提供有效的指导信息,在风能的开发利用中扮演着举足轻重的角色。然而,由于风电固有的间歇性和随机性给准确的风电功率预测带来巨大挑战。同时,由于受季节性、气候性、设备老化等因素影响,随着时间... 风电功率预测可为风电的并网和优化调度提供有效的指导信息,在风能的开发利用中扮演着举足轻重的角色。然而,由于风电固有的间歇性和随机性给准确的风电功率预测带来巨大挑战。同时,由于受季节性、气候性、设备老化等因素影响,随着时间的推移,风电功率数据特征难免发生改变,这将直接导致离线的风电功率模型性能发生退化。为此,提出一种在线选择性集成即时学习(OSEJIT)自适应风电功率预测方法。首先,为了有效处理风电的非线性和时变性特征,通过相似度、学习器扰动以构建多样性JIT基模型库。其次,为了保证集成有效性,定义基于Friedman检验的多样性指标和基于预测精度的准确性指标以实现模型的在线选择。随后,在线预测阶段,根据模型近期的预测性能通过自适应加权集成的方式获得最终预测值。为了保证基模型库的更新,同时规避模型频繁重建导致计算资源耗费的问题,采用一种基于KL散度的过程状态识别方法以减少模型重建频率。所提方法的有效性和优越性在一个实际风电功率数据应用中获得了验证。 展开更多
关键词 风电功率 预测 自适应算法 过程状态识别 统计假设检验 在线选择性集成 即时学习
下载PDF
选择与适应:生态翻译视角下中医药术语英译研究
9
作者 崔璨 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第1期104-107,112,共5页
中医药文化“走出去”已成为中国文化“走出去”战略不可或缺的内容,而中医药文化走出国门,术语理应先行。文章以生态翻译学的“适应选择论”为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨中医药术语英译,以及译者在英译过程中的选... 中医药文化“走出去”已成为中国文化“走出去”战略不可或缺的内容,而中医药文化走出国门,术语理应先行。文章以生态翻译学的“适应选择论”为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨中医药术语英译,以及译者在英译过程中的选择性适应和适应性选择,旨在丰富中医药术语的译介研究,以期达到促进中医药文化传播和中西方交流互鉴的目的。 展开更多
关键词 中医药术语 选择与适应 生态翻译
下载PDF
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
10
作者 古丽尼戈尔·伊敏江 《文化创新比较研究》 2024年第20期34-38,共5页
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公... 公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语翻译 “三维转换” 适应性选择 选择性适应 翻译生态
下载PDF
别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》 被引量:53
11
作者 李亚舒 黄忠廉 《外语教学》 北大核心 2005年第6期95-96,共2页
胡庚申教授新著《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索。该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究... 胡庚申教授新著《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索。该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究带来一股新风。 展开更多
关键词 翻译理论 适应与选择 译者中心
下载PDF
海上天然气液化工艺流程优选 被引量:44
12
作者 朱建鲁 李玉星 +3 位作者 王武昌 刘永浩 谢彬 喻西崇 《天然气工业》 EI CAS CSCD 北大核心 2012年第3期98-104,133,共7页
LNG—FPSO(LNG Floating Production Storage and Offloading Unit,又称FLNG)是集海上液化天然气的生产、储存、装卸和外运为一体的新型浮式生产储卸装置。作为LNG—FPSO的核心技术,海上天然气液化工艺将对该装置的建造运营费用、运行... LNG—FPSO(LNG Floating Production Storage and Offloading Unit,又称FLNG)是集海上液化天然气的生产、储存、装卸和外运为一体的新型浮式生产储卸装置。作为LNG—FPSO的核心技术,海上天然气液化工艺将对该装置的建造运营费用、运行稳定性和整个系统的安全性产生很大的影响,而现有的3种基本类型的天然气液化工艺(氮膨胀、混合冷剂和级联式制冷液化工艺)都不能完全符合海上天然气液化工艺的设计标准。为此,根据海上作业的特殊工况,组合模拟了6种适用于海上天然气液化的工艺流程,并从制冷剂流量、功耗、关键设备数量、天然气流量敏感性、天然气组成敏感性、易燃制冷剂储存和海上适应性等方面对各流程进行了比较,根据计算结果及对各流程的定性分析,优选出带预冷的氮膨胀液化工艺[即丙烷预冷双氮膨胀流程、混合制冷剂—氮气膨胀(并联)流程和混合制冷剂—氮气膨胀(串联)流程]为LNG—FPSO装置的首选工艺,且发现随着预冷深度的增加,该工艺的海上适应性减弱,功耗降低,处理能力增强。 展开更多
关键词 海上天然气液化 LNG—FPSO 液化工艺 预冷 流程模拟 海上适应性 评价 优选
下载PDF
生态翻译“三维”译论视角下的中医英译初探 被引量:8
13
作者 李成华 孙慧明 孙慧 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第11期1597-1599,共3页
诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角... 诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维转换 中医翻译
下载PDF
基于自适应遗传算法的虚拟企业伙伴选择求解 被引量:13
14
作者 韩江洪 王梅芳 +1 位作者 马学森 王跃飞 《计算机集成制造系统》 EI CSCD 北大核心 2008年第1期118-123,共6页
针对虚拟企业合作伙伴的选择问题,根据虚拟企业的市场目标,采用层次分析算法确定评价因子的权重,然后建立多目标的虚拟企业伙伴选择优化模型。为简化模型,以最短的完工时间、最低的成本和最高的信誉度为目标。在遗传过程中对各个单目标... 针对虚拟企业合作伙伴的选择问题,根据虚拟企业的市场目标,采用层次分析算法确定评价因子的权重,然后建立多目标的虚拟企业伙伴选择优化模型。为简化模型,以最短的完工时间、最低的成本和最高的信誉度为目标。在遗传过程中对各个单目标进行排序选择,通过对交叉、变异算子进行自适应改进,采用最优保存策略迭代求出最佳合作伙伴及分配的具体工作量。通过与普通遗传算法的对比,仿真算例验证了改进后的算法的优越性。 展开更多
关键词 虚拟企业 伙伴选择 层次分析法 自适应遗传算法
下载PDF
从翻译适应选择论看中国高校校名英译 被引量:11
15
作者 韩江洪 姚巧巧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期100-103,共4页
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。
关键词 翻译适应选择论 高校名 译者 翻译策略
下载PDF
基于灰色评价理论的自适应最优路径选择 被引量:32
16
作者 孙燕 陈森发 黄鵾 《中国公路学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2003年第4期87-90,共4页
充分考虑了驾驶员在路径选择中的不同要求,依据层次分析法和灰色评价理论建立了一种根据驾驶员的偏好自适应选择最优路径的方法,并设计了相应的决策支持系统,为智能交通流诱导系统的进一步发展铺平了道路。
关键词 交通工程 自适应最优路径选择 灰色评价 层次分析 决策支持系统
下载PDF
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 被引量:210
17
作者 胡庚申 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期49-52,F0004,共5页
翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法... 翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法则概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 展开更多
关键词 适应与选择 翻译原则 翻译方法 例示
下载PDF
适应与选择:翻译过程新解 被引量:160
18
作者 胡庚申 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期90-95,共6页
从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译... 从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译生态环境"指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者"适应"的是原文、原语和译语所呈现的"世界";译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。这种描述可以表达为:翻译过程=译者对翻译生态环境的"适应"+(译者对适应翻译生态环境程度的"选择"+译者对译本最终行文的"选择")。简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。 展开更多
关键词 翻译过程 适应 选择 翻译生态环境
下载PDF
从生态翻译学的视角对比模因翻译论和翻译适应选择论 被引量:8
19
作者 王立松 葛莉莹 +1 位作者 赵焃 吕宛辰 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期349-353,共5页
生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发... 生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发展前景。文章将模因翻译论与生态翻译学的基础理论,即适应选择论进行比较,进一步具体分析生态翻译学说。 展开更多
关键词 生态翻译学 模因论 模因翻译论 翻译适应选择论
下载PDF
从译文看译论——翻译适应选择论应用例析 被引量:106
20
作者 胡庚申 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期50-55,共6页
翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和... 翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论)指导下的译法会有所不同;反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。 展开更多
关键词 译论 适应选择论 笔译 口译 字幕/配音 例析
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部