This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e...This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.展开更多
In bilingual translation,attention-based Neural Machine Translation(NMT)models are used to achieve synchrony between input and output sequences and the notion of alignment.NMT model has obtained state-of-the-art perfo...In bilingual translation,attention-based Neural Machine Translation(NMT)models are used to achieve synchrony between input and output sequences and the notion of alignment.NMT model has obtained state-of-the-art performance for several language pairs.However,there has been little work exploring useful architectures for Urdu-to-English machine translation.We conducted extensive Urdu-to-English translation experiments using Long short-term memory(LSTM)/Bidirectional recurrent neural networks(Bi-RNN)/Statistical recurrent unit(SRU)/Gated recurrent unit(GRU)/Convolutional neural network(CNN)and Transformer.Experimental results show that Bi-RNN and LSTM with attention mechanism trained iteratively,with a scalable data set,make precise predictions on unseen data.The trained models yielded competitive results by achieving 62.6%and 61%accuracy and 49.67 and 47.14 BLEU scores,respectively.From a qualitative perspective,the translation of the test sets was examined manually,and it was observed that trained models tend to produce repetitive output more frequently.The attention score produced by Bi-RNN and LSTM produced clear alignment,while GRU showed incorrect translation for words,poor alignment and lack of a clear structure.Therefore,we considered refining the attention-based models by defining an additional attention-based dropout layer.Attention dropout fixes alignment errors and minimizes translation errors at the word level.After empirical demonstration and comparison with their counterparts,we found improvement in the quality of the resulting translation system and a decrease in the perplexity and over-translation score.The ability of the proposed model was evaluated using Arabic-English and Persian-English datasets as well.We empirically concluded that adding an attention-based dropout layer helps improve GRU,SRU,and Transformer translation and is considerably more efficient in translation quality and speed.展开更多
以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适...以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适应性转换的方法,以译者为中心,通过多维度适应与适应性选择,将原文生态移植到译文生态,实现两个文本生态的平衡与和谐,从而产出实现文本交际功能的译文。展开更多
Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make...Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline.展开更多
HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. T...HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. This paper, through the analysis and discussion ofthe E-C subtitles of Game of Thrones from the perspective of Eco-translatology, demonstrates that the approach of Translation as Adap-tation and Selection(TAS) proves to be operational in subtitle translation, and gives further recommendations in the communicativetransformation of subtitle translation.展开更多
The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the develo...The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the development of globalization.Ecotranslatology takes the concept of"adaptation/selection"of Darwin’s Evolution Theory as its theoretical foundation,focusing on the integrity of the translation ecosystem,making a novel description and interpretation to the nature,process,standard,principles,methods of translation and translation phenomena from the perspective of Eco-translatology.Though the construct of the theory keeps expanding,there is still a lack of systematic discussion on translation activities with focus on the integrity and harmony in Eco-translatology.This study therefore aims to promote the need of researching publicity text translation from an Ecotranslatological perspective through the review of the existing literature in this field.展开更多
Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics p...Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics provides the mechanism and selection criteria for the successfully transmitted meme via the means of translation,thus a memetic-adaptation paradigm for translation studies will be proposed based on memetics and adaptation theory.展开更多
LNG—FPSO(LNG Floating Production Storage and Offloading Unit,又称FLNG)是集海上液化天然气的生产、储存、装卸和外运为一体的新型浮式生产储卸装置。作为LNG—FPSO的核心技术,海上天然气液化工艺将对该装置的建造运营费用、运行...LNG—FPSO(LNG Floating Production Storage and Offloading Unit,又称FLNG)是集海上液化天然气的生产、储存、装卸和外运为一体的新型浮式生产储卸装置。作为LNG—FPSO的核心技术,海上天然气液化工艺将对该装置的建造运营费用、运行稳定性和整个系统的安全性产生很大的影响,而现有的3种基本类型的天然气液化工艺(氮膨胀、混合冷剂和级联式制冷液化工艺)都不能完全符合海上天然气液化工艺的设计标准。为此,根据海上作业的特殊工况,组合模拟了6种适用于海上天然气液化的工艺流程,并从制冷剂流量、功耗、关键设备数量、天然气流量敏感性、天然气组成敏感性、易燃制冷剂储存和海上适应性等方面对各流程进行了比较,根据计算结果及对各流程的定性分析,优选出带预冷的氮膨胀液化工艺[即丙烷预冷双氮膨胀流程、混合制冷剂—氮气膨胀(并联)流程和混合制冷剂—氮气膨胀(串联)流程]为LNG—FPSO装置的首选工艺,且发现随着预冷深度的增加,该工艺的海上适应性减弱,功耗降低,处理能力增强。展开更多
文摘This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.
基金This work was supported by the Institute for Big Data Analytics and Artificial Intelligence(IBDAAI),Universiti Teknologi Mara,Shah Alam,Selangor.Malaysia.
文摘In bilingual translation,attention-based Neural Machine Translation(NMT)models are used to achieve synchrony between input and output sequences and the notion of alignment.NMT model has obtained state-of-the-art performance for several language pairs.However,there has been little work exploring useful architectures for Urdu-to-English machine translation.We conducted extensive Urdu-to-English translation experiments using Long short-term memory(LSTM)/Bidirectional recurrent neural networks(Bi-RNN)/Statistical recurrent unit(SRU)/Gated recurrent unit(GRU)/Convolutional neural network(CNN)and Transformer.Experimental results show that Bi-RNN and LSTM with attention mechanism trained iteratively,with a scalable data set,make precise predictions on unseen data.The trained models yielded competitive results by achieving 62.6%and 61%accuracy and 49.67 and 47.14 BLEU scores,respectively.From a qualitative perspective,the translation of the test sets was examined manually,and it was observed that trained models tend to produce repetitive output more frequently.The attention score produced by Bi-RNN and LSTM produced clear alignment,while GRU showed incorrect translation for words,poor alignment and lack of a clear structure.Therefore,we considered refining the attention-based models by defining an additional attention-based dropout layer.Attention dropout fixes alignment errors and minimizes translation errors at the word level.After empirical demonstration and comparison with their counterparts,we found improvement in the quality of the resulting translation system and a decrease in the perplexity and over-translation score.The ability of the proposed model was evaluated using Arabic-English and Persian-English datasets as well.We empirically concluded that adding an attention-based dropout layer helps improve GRU,SRU,and Transformer translation and is considerably more efficient in translation quality and speed.
文摘以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适应性转换的方法,以译者为中心,通过多维度适应与适应性选择,将原文生态移植到译文生态,实现两个文本生态的平衡与和谐,从而产出实现文本交际功能的译文。
文摘Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline.
文摘HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. This paper, through the analysis and discussion ofthe E-C subtitles of Game of Thrones from the perspective of Eco-translatology, demonstrates that the approach of Translation as Adap-tation and Selection(TAS) proves to be operational in subtitle translation, and gives further recommendations in the communicativetransformation of subtitle translation.
文摘The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the development of globalization.Ecotranslatology takes the concept of"adaptation/selection"of Darwin’s Evolution Theory as its theoretical foundation,focusing on the integrity of the translation ecosystem,making a novel description and interpretation to the nature,process,standard,principles,methods of translation and translation phenomena from the perspective of Eco-translatology.Though the construct of the theory keeps expanding,there is still a lack of systematic discussion on translation activities with focus on the integrity and harmony in Eco-translatology.This study therefore aims to promote the need of researching publicity text translation from an Ecotranslatological perspective through the review of the existing literature in this field.
文摘Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics provides the mechanism and selection criteria for the successfully transmitted meme via the means of translation,thus a memetic-adaptation paradigm for translation studies will be proposed based on memetics and adaptation theory.
文摘LNG—FPSO(LNG Floating Production Storage and Offloading Unit,又称FLNG)是集海上液化天然气的生产、储存、装卸和外运为一体的新型浮式生产储卸装置。作为LNG—FPSO的核心技术,海上天然气液化工艺将对该装置的建造运营费用、运行稳定性和整个系统的安全性产生很大的影响,而现有的3种基本类型的天然气液化工艺(氮膨胀、混合冷剂和级联式制冷液化工艺)都不能完全符合海上天然气液化工艺的设计标准。为此,根据海上作业的特殊工况,组合模拟了6种适用于海上天然气液化的工艺流程,并从制冷剂流量、功耗、关键设备数量、天然气流量敏感性、天然气组成敏感性、易燃制冷剂储存和海上适应性等方面对各流程进行了比较,根据计算结果及对各流程的定性分析,优选出带预冷的氮膨胀液化工艺[即丙烷预冷双氮膨胀流程、混合制冷剂—氮气膨胀(并联)流程和混合制冷剂—氮气膨胀(串联)流程]为LNG—FPSO装置的首选工艺,且发现随着预冷深度的增加,该工艺的海上适应性减弱,功耗降低,处理能力增强。