期刊文献+
共找到222篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
1
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 IDIOM translation chinese english
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
2
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english idioms chinese idioms literal translation
下载PDF
A Study on the Idioms Translation from the Perspective of Ocenic and Continential Difference between England and China
3
作者 黄春霞 黎梦荧 《海外英语》 2013年第7X期160-162,共3页
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture... Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture. 展开更多
关键词 OCEANIC and CONTINENTAL DIFFERENCES CULTURAL diffe
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
4
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese idioms loaded with color WORDS translation methods chinese-english DICTIONARY
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
5
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected Works of Mao Zedong chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
社会语言符号学视角下的汉语成语翻译 被引量:1
6
作者 胡晓华 《西部学刊》 2024年第2期69-72,共4页
汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情... 汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情况采取直译、意译、套译、加注、增译和省略等翻译方法,使译者能够从语言、文化、心理和社会的大背景下,多角度阐述文本含义,从而以更宽的视角解决文化障碍所带来的问题,更好地促进文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 汉语成语 英语翻译 社会语言符号学
下载PDF
英语与汉语语法特点探讨
7
作者 秦焕山 《文化创新比较研究》 2024年第19期43-47,共5页
英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两... 英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两种语法的具体差异,准确把握两种语言的表达习惯,从而准确传达原文的意义和风格,同时还要在其中积极关注翻译过程中的语境和文化因素,使英汉翻译体现出应有的准确性和地道性。该研究旨在深入探讨英语语法和汉语语法的特点,以期为英汉翻译实践领域提供相应的理论支持与实用指导。 展开更多
关键词 英语语法 汉语语法 语言表达习惯 结构差异分析 语法异同点 翻译实践
下载PDF
从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力 被引量:6
8
作者 高巍 刘士聪 《外语教学》 北大核心 2001年第4期45-49,共5页
本文通过对《京华烟云》的英语语言的分析研究旨在说明 :一 ,用英语表达汉语文化没有障碍 ,而且具有很强的表现力 ;二 ,为了把事情说清楚 ,表达方法需灵活 ,不可字对字地死译 ;三 ,译者要有很好的英文修养 ,对汉语文化要有很深的了解 ;... 本文通过对《京华烟云》的英语语言的分析研究旨在说明 :一 ,用英语表达汉语文化没有障碍 ,而且具有很强的表现力 ;二 ,为了把事情说清楚 ,表达方法需灵活 ,不可字对字地死译 ;三 ,译者要有很好的英文修养 ,对汉语文化要有很深的了解 ;四 ,努力读书 ,努力实践 ,搞好汉译英是可能的。 展开更多
关键词 英语语言 汉语文化 表现力 汉译英
下载PDF
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
9
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
汉语成语中数目词的汉英翻译对比研究 被引量:24
10
作者 刘法公 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第12期43-45,共3页
汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍... 汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍弃原文的优美结构和生动比喻而求得原文基本信息的传递,所以汉英翻译经常不可能使译文保持原文的丰姿。 展开更多
关键词 汉语成语 汉英翻译 数目词 对比
下载PDF
中国文化特色词语的英译探讨 被引量:11
11
作者 郝瑞松 李涛 《长春大学学报》 2015年第1期46-49,共4页
文章以语内翻译为切入点,侧重文化信息和形象的理解和意义阐释,协调异域文化与本土文化的关系,探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法,以避免文化冲突,实现有效的交流。
关键词 中国文化特色词语 语内翻译 语际翻译 中国英语 探讨
下载PDF
汉语文字概率表达之数值转换的探索性研究 被引量:6
12
作者 许洁虹 李纾 《人类工效学》 2007年第4期15-18,69,共5页
48名大学生被试对20个汉语文字概率表达所代表的数值概率进行了值评定和区间评定。结果发现:(1)对同一文字概率词,汉语的数字转化值和英语的数字转化值不匹配;(2)汉语文字概率词的被试内变异比较低,大部分概率词的被试间变异比较高,但... 48名大学生被试对20个汉语文字概率表达所代表的数值概率进行了值评定和区间评定。结果发现:(1)对同一文字概率词,汉语的数字转化值和英语的数字转化值不匹配;(2)汉语文字概率词的被试内变异比较低,大部分概率词的被试间变异比较高,但不存在性别差异;(3)文字概率词没有覆盖0-1概率尺上的所有范围;(4)对称的汉语文字概率不存在互补性。 展开更多
关键词 汉语 文字概率表达 数字转换 中英文比较
下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
13
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
中医语言的特点及其对中医英语表达的影响 被引量:20
14
作者 李虹 《上海中医药大学学报》 CAS 2006年第1期69-71,共3页
中医理论由于受到中国古代哲学思想和古代文化的深刻影响,形成了独特的理论体系,由此也决定了中医语言有其自身的特点。而这种特点将在很大程度上影响中医英语翻译的原则、方法和效果。
关键词 医学 中国传统 语言学 翻译 英语 表达
下载PDF
结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译 被引量:14
15
作者 党争胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期64-66,共3页
许多学英语的人普遍把英语长句汉译看成是英译汉中的难中之难。为了解决这一难题,本文作者对英汉语言进行了对比,并就长句的汉译提出了一个行之有效的翻译方法——结构分析法。这种翻译方法主张从分析英语句子结构入手,化繁为简,化长为... 许多学英语的人普遍把英语长句汉译看成是英译汉中的难中之难。为了解决这一难题,本文作者对英汉语言进行了对比,并就长句的汉译提出了一个行之有效的翻译方法——结构分析法。这种翻译方法主张从分析英语句子结构入手,化繁为简,化长为短,化难为易,进而理解英语长句、难句的意义,最终将其句意以规范的汉语表达,从而使在英语长句、难句翻译过程中所遇到的困难得以解决。 展开更多
关键词 英汉表达差异 英语长句 结构分析法
下载PDF
英汉习语的特点及其翻译 被引量:7
16
作者 曹萌 《商丘师范学院学报》 CAS 2005年第6期158-160,共3页
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印。为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等。
关键词 英汉习语 特点 翻译
下载PDF
习语的文化差异及其翻译 被引量:6
17
作者 周启强 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第1期109-112,共4页
习语是民族文化的集中沉淀。由于地理位置、风俗习惯、宗教信仰以及历史渊源等方面的不同,英汉习语表现出巨大的的文化差异。为了自然准确地传递文化信息,英汉习语的互译应视具体情况或代换、或直译、或加注、或意译。
关键词 英汉习语 文化差异 翻译策略
下载PDF
汉语、英语拟声词异同探微 被引量:13
18
作者 徐明 《延边大学学报(社会科学版)》 2005年第2期92-95,共4页
拟声词在汉语和英语中都是非常重要的词汇和语言现象。拟声词一方面极大地丰富了汉语和英语词汇,增强了它们的表述效果,另一方面通过文字音响的渲染起到了理想的修辞作用。拟声词用声音反映知觉与意识,形成声音与知觉之间的呼应与共鸣,... 拟声词在汉语和英语中都是非常重要的词汇和语言现象。拟声词一方面极大地丰富了汉语和英语词汇,增强了它们的表述效果,另一方面通过文字音响的渲染起到了理想的修辞作用。拟声词用声音反映知觉与意识,形成声音与知觉之间的呼应与共鸣,使很平凡的句子变得生动、鲜明、逼真,从而增强了其艺术感染力。因此,人们研究探讨英、汉语拟声词,分析比较它们的共性与个性,通过对比加深对它们的了解,将对英语和汉语的教学与翻译工作起到极好的促进作用。 展开更多
关键词 拟声词 汉语 英语 表述效果 修辞作用 互译
下载PDF
论英汉习语的文化内涵及其翻译 被引量:8
19
作者 户进菊 《河南社会科学》 2004年第4期142-144,共3页
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“... 英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。 展开更多
关键词 英汉习语 文化内涵 翻译
下载PDF
英汉成语翻译中形象语言的处理 被引量:4
20
作者 马慧 《兰州交通大学学报》 CAS 2006年第2期125-128,共4页
英汉两种语言中都存在着大量的形象语言,而形象语言是语言修辞手段的重要组成部分。本文从英汉成语中形象语言的来源,形象语言在翻译中的处理着手,探讨其内在的文化内涵及如何结合语境、语篇灵活地进行形象语言的翻译。
关键词 英汉成语 翻译 形象语言
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部