期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Allusions in Ode to the West Wind
1
作者 李露 段果 《大观周刊》 2011年第2期219-219,共1页
下载PDF
《圣经》典故的文化内涵与翻译 被引量:14
2
作者 陈琳霞 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期103-105,共3页
《圣经》对西方文学有着巨大而深远的影响,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文明和文化。从五个方面探讨《圣经》典故的来龙去脉、文化内涵及其翻译。
关键词 《圣经》 文化内涵 翻译 典故 西方文学
下载PDF
从《后庭花》的英译文看文化内涵的传递 被引量:10
3
作者 黄宪芳 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第10期43-45,共3页
古诗翻译是一个相对独立的话语世界,目前任何单一的翻译理论都难以给它一个概括性的解释框架.体现在古诗用典文化内涵取舍上的归化与异化、神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立,而应在内容和形式相统一的基础上,在以语言与文化为标... 古诗翻译是一个相对独立的话语世界,目前任何单一的翻译理论都难以给它一个概括性的解释框架.体现在古诗用典文化内涵取舍上的归化与异化、神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立,而应在内容和形式相统一的基础上,在以语言与文化为标准进行取舍的过程中寻求一个平衡点,实现译作与原作之间功能对等和审美对等.本文通过对《后庭花》的英译文讨论,探讨文化内涵的传递. 展开更多
关键词 古诗外译 用典 文化内涵
下载PDF
评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译 被引量:1
4
作者 任东升 《天津外国语学院学报》 2005年第1期15-20,40,共7页
分析了《尤利西斯》的两个中译本金译和萧译对圣经典故、仿圣经语、戏仿圣经语和拉丁文宗教文本的不同处理方法,在指出金陧是译本为追求等效的目标而有灵活变通之过的同时,也指出萧乾译本对现成圣经译文的依赖和拘泥,两者都还有改进的... 分析了《尤利西斯》的两个中译本金译和萧译对圣经典故、仿圣经语、戏仿圣经语和拉丁文宗教文本的不同处理方法,在指出金陧是译本为追求等效的目标而有灵活变通之过的同时,也指出萧乾译本对现成圣经译文的依赖和拘泥,两者都还有改进的余地。翻译《尤利西斯》这样饱含天主教教义和圣经内容的文学著作,译者必须具备充分的宗教背景知识,翻译时变通应有度,照抄应有限。 展开更多
关键词 《尤利西斯》中译本 圣经典故 仿圣经语 戏仿圣经语 翻译策略
下载PDF
哈代《苔丝》中的典故和神话
5
作者 方亚中 《武汉工业学院学报》 CAS 2002年第3期110-112,共3页
哈代小说中的典故和神话用得颇多 ,而且寓意深刻 ,这一点在《苔丝》中最为突出。小说爱情故事的展开以教会为背景 ,用圣经典故和希腊神话进行点缀 ,既达到了艺术的统一 ,也表达了作者对宗教和社会的认识。
关键词 哈代 《苔丝》 圣经典故 希腊神话 教会 小说 英国 宗教 文学研究
下载PDF
寇志明《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》中典故的英译策略研究
6
作者 侯尧 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期34-39,45,共7页
在中国古典诗词中,典故的运用为诗歌创造了独特的修辞和审美效果,但由于其丰富的文化特性,在具体的翻译实践中常常会造成难以避免的文化缺失和冲突,从而增加了诗词翻译的难度。因此,考虑到读者的可接受性,选择合适的英译策略是译者翻译... 在中国古典诗词中,典故的运用为诗歌创造了独特的修辞和审美效果,但由于其丰富的文化特性,在具体的翻译实践中常常会造成难以避免的文化缺失和冲突,从而增加了诗词翻译的难度。因此,考虑到读者的可接受性,选择合适的英译策略是译者翻译典故的关键。本文以寇志明英译版鲁迅旧体诗为研究对象,从汉语古诗英译策略的理论出发,探究译者在翻译典故时为弥补文化差异而采用的有效英译策略。 展开更多
关键词 《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》 鲁迅旧体诗 典故 英译策略
下载PDF
世界文学视域下《文星》版梁译莎剧中圣经典故注释研究
7
作者 朱安博 贺时纬 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2022年第3期95-103,116,共10页
世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典... 世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典故注释作为梁实秋莎剧汉译本中独特的副文本因子,是联系作者、译者、读者的重要枢纽,在跨文化的翻译研究中不容忽视。文章从世界文学的视角,对《文星丛刊》版中的圣经典故注释所体现出的功能价值进行了分析探讨,指出梁译莎剧通过对圣经典故注释这种跨文化阐释的策略,对莎剧进行世界文学经典的重构。 展开更多
关键词 世界文学 《文星丛刊》 圣经典故注释 汉译莎剧 梁实秋
下载PDF
小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性
8
作者 石春让 梁丽群 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第2期157-163,共7页
日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,... 日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典故注释 典籍翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部