1
|
The Translation of Allusions in Ode to the West Wind |
李露
段果
|
《大观周刊》
|
2011 |
0 |
|
2
|
《圣经》典故的文化内涵与翻译 |
陈琳霞
|
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》
|
2005 |
14
|
|
3
|
从《后庭花》的英译文看文化内涵的传递 |
黄宪芳
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2003 |
10
|
|
4
|
评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译 |
任东升
|
《天津外国语学院学报》
|
2005 |
1
|
|
5
|
哈代《苔丝》中的典故和神话 |
方亚中
|
《武汉工业学院学报》
CAS
|
2002 |
0 |
|
6
|
寇志明《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》中典故的英译策略研究 |
侯尧
廖志勤
|
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
|
2022 |
0 |
|
7
|
世界文学视域下《文星》版梁译莎剧中圣经典故注释研究 |
朱安博
贺时纬
|
《江南大学学报(人文社会科学版)》
|
2022 |
0 |
|
8
|
小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性 |
石春让
梁丽群
|
《复旦外国语言文学论丛》
|
2022 |
0 |
|