期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
视觉“解密”:贺兰岩画题材的“编译性”设计创新实践
1
作者 王奕麟 张怡涵 朱旭光 《包装工程》 CAS 北大核心 2024年第16期276-286,共11页
目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准... 目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准则优势,总结出一套能够快速复用、高效传达的设计理念;最后,通过此设计理念指导下的设计实践进行论证。结果构建了“编译性”设计理念,为本土文化通过设计创新实现国际化传播提供了有益参考。结论为贺兰山岩画图形的国际化传播提供了实践范例,并论证“编译性”设计理念的有效性。将古老的岩画图案与现代的国际化视觉语言融合,使得贺兰山岩画在能够保持其独特性价值的同时,更满足现代社会对文化发展的需求,为当代本土文化的创新设计提供一定的理论及应用参考。 展开更多
关键词 国际主义风格 信达雅 “编译性”设计 本土文化 贺兰山岩画
下载PDF
翻译作品著作权侵权认定研究
2
作者 刘皓阳 《电子知识产权》 2024年第7期44-55,共12页
翻译是跨文化交流的重要途径,译作体现着译者的智力劳动,在性质上属于受著作权法保护的演绎作品,具有独特的独创性认定标准及著作权保护价值。翻译作品著作权侵权源于原作的较大市场需求与后译者的不当攀附。随着翻译技术的迭代,其侵权... 翻译是跨文化交流的重要途径,译作体现着译者的智力劳动,在性质上属于受著作权法保护的演绎作品,具有独特的独创性认定标准及著作权保护价值。翻译作品著作权侵权源于原作的较大市场需求与后译者的不当攀附。随着翻译技术的迭代,其侵权现象愈发隐蔽,这一点在“公版书”领域尤为明显。结合译作的翻译学特点,在认定翻译作品侵权时,需要首先认定“接触”条件的成立,而后排除无独创性的通用或惯常表达,判断后译者是否存在对原译个性化表达和错漏衍夺等非通用因素的袭用,以此实现精准判定翻译作品侵权、维护译者权利和保障翻译领域创新发展的整体目标。 展开更多
关键词 翻译作品 信达雅 著作权侵权 接触加实质性相似 独创性
下载PDF
Comments on E-C translation of cosmetics directions
3
作者 JIANG Dan 《Sino-US English Teaching》 2009年第11期52-54,共3页
关键词 中国 美国 英语学习 学习方法 E-C学习方法
下载PDF
“信、达、雅”翻译原则在中医药膳养生文化英译中的应用
4
作者 王超群 《淮北职业技术学院学报》 2023年第6期108-112,共5页
中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实... 中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实于原文,通俗易懂并达到高雅可赏,让目的语读者理解、认同、欣赏原汁原味的中医药膳养生文化。 展开更多
关键词 中医药膳养生文化 英译 “信、达、雅”
下载PDF
以“痰饮”英译为例探讨中医术语之信达雅实现
5
作者 马梁瑜 刘江华 《中国科技术语》 2023年第2期85-90,共6页
中医术语英译标准化是中医药文化走出去的基础,李照国、朱建平等学者就中医术语标准化已经做出了相当努力,但从目前的一些相关译作来看,很多译者“各自为政”,使得某些中医术语英译词“百花齐放”,在某种程度上阻碍了中医术语的英译标... 中医术语英译标准化是中医药文化走出去的基础,李照国、朱建平等学者就中医术语标准化已经做出了相当努力,但从目前的一些相关译作来看,很多译者“各自为政”,使得某些中医术语英译词“百花齐放”,在某种程度上阻碍了中医术语的英译标准化进程。文章通过文献分析法,对“信达雅”的翻译原则进行了符合时代的内涵阐释,并结合中医翻译的相关文章,将该原则作为翻译标准评价中医术语英译词质量的方式,就中医术语“痰饮”“痰”“饮”英译名的合理性进行了分析,旨在寻求其贴切译法,并以此为例尝试归纳和总结中医术语实现信达雅普遍规律性的方式。 展开更多
关键词 痰饮英译 中医术语英译 信达雅
下载PDF
外贸英语函电中句子翻译方法探析
6
作者 陈姗姗 《开封大学学报》 2023年第3期26-29,共4页
外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力... 外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力使译文更加准确、精练。 展开更多
关键词 外贸英语函电 英译汉 “信达雅”
下载PDF
论“信、达、雅”与科技翻译 被引量:17
7
作者 安新奎 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期60-63,共4页
本文分析了文学翻译标准与科技翻译标准的不同之处,指出了现存科技翻译标准的不足之处,肯定了“信、达、雅”对科技翻译的指导作用,并对作为科技翻译标准的“信、达、雅”的具体内涵作了界定。
关键词 文学翻译标准 风格 科技翻译 “信 雅” 文体
下载PDF
信达雅翻译理论的发展研究 被引量:10
8
作者 郭芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第2期57-60,共4页
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的... 近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的重要组成部分,并随着翻译理论的发展而不断完善。信达雅理论的发展尊重社会发展的历史现实,遵循灵动的、活泼的翻译准则。我们应从信达雅翻译理论中汲取精华,完善和发展信达雅理论,创立我国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 翻译原则 翻译理论
下载PDF
钱钟书先生“化境”说之我见 被引量:7
9
作者 谭建香 唐述宗 《语言与翻译》 2010年第1期50-53,66,共5页
20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"... 20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"化境"的阐释和研究都极力推崇这一主张。然而,从钱先生"化境"说的内涵可以看出,"化"中存在着一些不可避免的"讹",全部的、彻底的"化"是不可能实现的理想。因此,笔者认为将"化境"定为翻译的最高理想具有一定的时代局限性,显然欠妥,"化境"说只能是继"信、达、雅"之后的又一新的翻译标准。本文从"化境"的内涵、"化境"与"笔补造化"翻译思想以及与"信、达、雅"翻译标准的关系来论证这一观点。 展开更多
关键词 化境 笔补造化
下载PDF
严复的“信、达、雅”须要再认识 被引量:11
10
作者 袁志广 《语言与翻译》 北大核心 2001年第2期34-37,共4页
本文立足于建立翻译学理论体系必须在继承中求发展的思考,提出“信达雅”这一“三字理论”具有方法 论的性质.三个字的对象性、针对性、规范性和内在逻辑意义的整体性.揭示出同一事物的三个层面,本 质地说明它是译事的最高原则。
关键词 信达雅 译事的最高原则 须要再认识
下载PDF
中医古籍经典语句英译的“信达雅” 被引量:2
11
作者 陈骥 唐小云 廖霞 《中医药导报》 2016年第9期123-125,共3页
将严复的"信达雅"翻译理论引入中医英译策略的探讨,阐述了"信达雅"原则运用于中医古籍文献经典语句英译的可行性及优越性,有助于规范中医文献的英译及中医英译实践研究的深入。
关键词 信达雅 中医 古籍 语句 翻译
下载PDF
严复的“信达雅”何时成了译事的最高原则——与袁志广先生商榷 被引量:6
12
作者 董力 《语言与翻译》 北大核心 2001年第4期65-68,共4页
不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准。本文通过对中国翻译史简述及对严复提出“信达雅”一百年以来译坛对“雅”字的争议 ,向本刊在 2 0 0 1年第 2期刊登的题为“严复的‘信、达、雅’须要再认识”一文提出质疑 ,认为严复的“信达... 不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准。本文通过对中国翻译史简述及对严复提出“信达雅”一百年以来译坛对“雅”字的争议 ,向本刊在 2 0 0 1年第 2期刊登的题为“严复的‘信、达、雅’须要再认识”一文提出质疑 ,认为严复的“信达雅”何时都不会成为“译事的最高原则”。 展开更多
关键词 信达雅 翻译 目的
下载PDF
刘重德译学思想对科技英语翻译的启示 被引量:6
13
作者 李江春 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期33-36,共4页
科技英语的主要特点为准确性、客观性、简洁性。外语界著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"三字翻译标准对于科技英语的翻译非常适用,文章从词、句、篇三方面论述之,论述过程中还重点运用了刘先生关于直译与意译的观点。
关键词 科技英语 翻译标准 信达切 直译 意译
下载PDF
论林语堂对严复翻译观的发展 被引量:6
14
作者 高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期759-761,共3页
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严... 严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 展开更多
关键词 林语堂 严复 翻译理论 信达雅 翻译标准
下载PDF
“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理 被引量:3
15
作者 肖向阳 《外国语文》 北大核心 2014年第4期119-122,共4页
通过对发表在《当代世界文学》(英文版,2007.5-6)上的《拉丽贝尔·阿莱格里亚,纽斯塔特文学奖和"世界文学共和国"》一文的翻译实践,总结出两点体会:一是加深了对"信、达、雅"标准的认识;二是对"不可译性&q... 通过对发表在《当代世界文学》(英文版,2007.5-6)上的《拉丽贝尔·阿莱格里亚,纽斯塔特文学奖和"世界文学共和国"》一文的翻译实践,总结出两点体会:一是加深了对"信、达、雅"标准的认识;二是对"不可译性"阐述了自己的一点思考。 展开更多
关键词 翻译实践 “信、达、雅” 不可译性
下载PDF
“信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同 被引量:3
16
作者 韩竹林 杨镜雅 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2019年第2期87-95,共9页
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名... 在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同。 展开更多
关键词 文学翻译 信达雅 传神达意
下载PDF
跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 被引量:3
17
作者 李家坤 王蓝雨 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2017年第6期620-625,共6页
我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中... 我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译
下载PDF
直译与意译的比较研究——从严复“信、达、雅”的角度说起 被引量:1
18
作者 王静 郎江涛 《涪陵师范学院学报》 2003年第3期70-74,共5页
目前,我国翻译界多数学者认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二者既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译文和原文的关系、译文和读者的关系、译文艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译违... 目前,我国翻译界多数学者认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二者既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译文和原文的关系、译文和读者的关系、译文艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译违反严复的“信、达、雅”翻译原则,意译则符合“信、达、雅”翻译原则。 展开更多
关键词 直译 意译 比较 翻译 严复
下载PDF
从《易经》三易探究翻译之要素 被引量:2
19
作者 吴钧 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期96-101,共6页
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。自古以来研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈翻译的却不多见。文章拟从《易经》的"三易",即"不易""简易""... 《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。自古以来研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈翻译的却不多见。文章拟从《易经》的"三易",即"不易""简易""变易"出发,讨论翻译的要素"信、达、雅"的问题。长期以来就有人认为探究被称之为"译事三难"的"信、达、雅"的问题,就是探究中国全部的翻译理论问题。将《易经》的"三易"与译事的这"三字真诀"对应起来进行比较研究,其目的在于尝试在《易经》与翻译之间,寻找一些相互关联的规律。进而促进当今学界和翻译界对《易经》翻译、传播与交流的认识与反思。 展开更多
关键词 《易经》 “三易” 翻译 “信、达、雅”
下载PDF
从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观 被引量:2
20
作者 朱健平 《外语教学》 北大核心 2003年第2期63-68,共6页
本文运用汉英音韵对比的研究成果对中国传统翻译标准观进行了评价 ,并对风格的可译与不可译问题进行了探讨。文章区分了“不可译”与“风格不可译”两个概念 ,指出翻译是可行的 ,但风格不可译。“信达雅”由于不要求译文在语言形式和神... 本文运用汉英音韵对比的研究成果对中国传统翻译标准观进行了评价 ,并对风格的可译与不可译问题进行了探讨。文章区分了“不可译”与“风格不可译”两个概念 ,指出翻译是可行的 ,但风格不可译。“信达雅”由于不要求译文在语言形式和神韵上切合原文而显得更加现实。“信达雅”的实质就是 :用能够使译入语读者产生美感的语言形式充分表达原文内容 ,它要求译文应该在忠实原作内容的基础上 ,重形式而不重形似 ,重神韵而不重神似。 展开更多
关键词 汉英音韵对比 中国传统翻译标准观 风格不可译 信达雅
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部