Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified transl...Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.展开更多
本文并非学术性的专论,而是深入浅出地将口译和笔译的特点和区别介绍给读者。口译和笔译分别为interpreting和translation.文章的重点在前者,并将其分为consecutive(连贯口译或即席翻译)和simultaneous(同声传译)。如果读者认为同声传...本文并非学术性的专论,而是深入浅出地将口译和笔译的特点和区别介绍给读者。口译和笔译分别为interpreting和translation.文章的重点在前者,并将其分为consecutive(连贯口译或即席翻译)和simultaneous(同声传译)。如果读者认为同声传译一定比即席翻译难的话,不妨看一下作者的详细分析。 有些问题,笔者虽热衷翻译多年,却也未考虑过,如:The key skills of thetranslator are the ability to understand the source language and the culture ofthe country where the text originated,and,using a good library of dictionariesand reference materials,render that material into the target language.此言概括得极为精当,特别有见地的是开门见山地提出了翻译和文化的关系。从这些类似的论述中,读者似可一窥翻译工作的个中辛苦,理解成为一名experiencedinterpreter(还有translator)的不易。从这个意义上说,本对照读本的翻译工作虽已尽编写人员之心力,但由于翻译工作的高度复杂性,错讹之处肯定难免.欢迎广大读者的批评指正。展开更多
文摘Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.
文摘本文并非学术性的专论,而是深入浅出地将口译和笔译的特点和区别介绍给读者。口译和笔译分别为interpreting和translation.文章的重点在前者,并将其分为consecutive(连贯口译或即席翻译)和simultaneous(同声传译)。如果读者认为同声传译一定比即席翻译难的话,不妨看一下作者的详细分析。 有些问题,笔者虽热衷翻译多年,却也未考虑过,如:The key skills of thetranslator are the ability to understand the source language and the culture ofthe country where the text originated,and,using a good library of dictionariesand reference materials,render that material into the target language.此言概括得极为精当,特别有见地的是开门见山地提出了翻译和文化的关系。从这些类似的论述中,读者似可一窥翻译工作的个中辛苦,理解成为一名experiencedinterpreter(还有translator)的不易。从这个意义上说,本对照读本的翻译工作虽已尽编写人员之心力,但由于翻译工作的高度复杂性,错讹之处肯定难免.欢迎广大读者的批评指正。