期刊文献+
共找到1,942篇文章
< 1 2 98 >
每页显示 20 50 100
Translation Theory and Techniques in Optometry Literature: A Case Study of the “Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”
1
作者 JIANG Fangzhou 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期94-97,共4页
Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into t... Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into the translation theory and techniques employed in the English-to-Chinese translation of the“Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”,serving as a case study.Emphasizing Nida’s theory of functional equivalence,the paper explores the complexities of translating professional optometry literature,focusing on key points and common issues in translating installation and maintenance manuals for optometric devices.Special attention is given to the translation of professional terminology,employing methods such as addition,omission,conversion,and repetition.The translation process aims to meet specific requirements,ensuring accuracy and coherence while aligning with Chinese language conventions.The paper also analyzes translation methods and techniques concerning terminology,prepositions,conjunctions,and handling parallel elements based on practical insights from the Optoform 80 Manual. 展开更多
关键词 optometry translation functional equivalence installation and maintenance manual translation
下载PDF
From“Semantic Equivalence”to“Verve Reproduction”—Exploration on Xu Yuanchong’s English Translation of the Analects
2
作者 GUO Junyi 《Cultural and Religious Studies》 2024年第7期434-442,共9页
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ... This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects. 展开更多
关键词 semantic equivalence verve reappeared Xu Yuanchong English translation of the Analects
下载PDF
Creative Translation as a Faithful Translating Technique Disguised-With Examples in the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
3
作者 ZHANG Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期79-84,共6页
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco... Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet. 展开更多
关键词 creative translation Eugene A.Nida functional equivalence The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
Application of functional equivalence to the translation strategy of Chinese American literature: A case study of The Joy Luck Club
4
作者 颜晓川 张丽杰 《Sino-US English Teaching》 2010年第11期51-56,共6页
Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attent... Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example. 展开更多
关键词 functional equivalence translating strategy The Joy Luck Club
下载PDF
On Chinese-English Translation of Disease and Syndrome Terms in Shang Han Lun from the Perspective of Functional Equivalence Theory
5
作者 喻惠芳 倪天鸣 《海外英语》 2015年第19期148-149,155,共3页
Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions... Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions,Young Jie De ' s Shang Han Lun Explained and Huang Hai s Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,the paper points out that Nida s Functional Equivalence Theory provides a new idea for the translation of Disease and Syndrome Terms in TCM that literal translation,liberal translation and transliteration can be adopted appropriately to make readers of translation versions understand TCM accurately and easily. 展开更多
关键词 translation DISEASE and SYNDROME teRM Shang HAN Lun Functional equivalence
下载PDF
Translation of Children's Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlotte's Web
6
作者 邹雨娟 《海外英语》 2015年第10期154-155,158,共3页
Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since F... Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since Functional Equivalence Theory emphasizesthe functional equivalence between ST and TL which provides a new idea and method for literary translation,the thesis makes ananalysis of the Chinese version of Charlotte's Web.This comes from the perspective of Functional Equivalence Theory so as to dis-cusses whether Functional Equivalence Theory is effective in the translation of children's literature,and how has it been em-ployed.The thesis hopes that children's literature will be paid more attention,and the prosperity of children's literature transla-tion will be promoted. 展开更多
关键词 translation of children’s LIteRATURE Functional equivalence Theory Charlotte’s WEB
下载PDF
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
7
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation 被引量:3
8
作者 张颖 《海外英语》 2012年第10X期178-179,共2页
" Functional Equivalence Theory" , including Dynamic Equivalence and Formal Equivalence two parts, was first put forward by an American translator , Nida, Eugene A. This theory makes it available for readers... " Functional Equivalence Theory" , including Dynamic Equivalence and Formal Equivalence two parts, was first put forward by an American translator , Nida, Eugene A. This theory makes it available for readers of translation feel the same way as those of the origi nal. This theory has become the highest standard in Business Letter Translation in consideration of features of business letters, like normaliz ing, pries word, sample pattern, tactful tone, and its different functions like providing information, communicating and so on. However, be cause of the differences between Chinese culture and foreign cultures, there are some situations need special treatments. This paper does some study in the Functional Equivalence Theory and its application in Business Letter Translation. Finally, the paper educe the conclusion as: This theory has feasibility and constructive function in Business Letter Translation. However, this theory should be abounded and im proved ceaselessly in practice, since it still have some shortages. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL equivalence THEORY BUSINESS LETteR tran
下载PDF
On the Translation of Idioms in Terms of Functional Equivalence-The Scholars
9
作者 周君 《科技信息》 2009年第2期136-137,共2页
Idioms translation is of special importance both in English and Chinese languages.It is necessary to understand its implied meaning.This paper has made a summary of idioms translation techniques employed by the Yangs ... Idioms translation is of special importance both in English and Chinese languages.It is necessary to understand its implied meaning.This paper has made a summary of idioms translation techniques employed by the Yangs in The scholars,laying emphasis on the relationship between Functional Equivalence and idioms translation.Introducing six ways of idioms translation in The Scholars,the author explores the common ground between Yang Xianyi and Nida's translating ideas--the translation should consider both the readers and translators,be faith-ful to the original point of view and so on. 展开更多
关键词 英语教学 教学过程 翻译 文化差异 汉语教学
下载PDF
Coherence through theme equivalence: With reference to text translation
10
作者 JIA Li-ping 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期30-33,共4页
Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the... Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese. 展开更多
关键词 text translation THEME theme equivalence
下载PDF
A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation
11
作者 熊绚 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页
Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in ... Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家
下载PDF
Research on the Precision Japanese Literary Translation Mode from the Perspectives of Cultural Equivalence and Metaphor
12
作者 Yamin Chen 《International Journal of Technology Management》 2016年第2期94-96,共3页
In this paper, we conduct research on the precision Japanese literary translation mode from the general perspectives of cultural equivalence and metaphor. Language is a nation all enrichment culture information, the s... In this paper, we conduct research on the precision Japanese literary translation mode from the general perspectives of cultural equivalence and metaphor. Language is a nation all enrichment culture information, the semantics of the accurate grasp, flexible use of expression, this requires the translator to the nation' s culture will have a more profound understanding. Accumulating knowledge of Japanese culture, to understand the background knowledge of the translator of the original has a very important role in the accuracy of the translation in the context of Japanese culture, not in a few words to give full expression to the Japanese national characteristics of the life and customs. Under this background, our research proposes the novel paradigm for the corresponding researches that will enhance our understanding of the Japanese which is meaningful. 展开更多
关键词 Literary translation Cultural equivalence METAPHOR PRECISION JAPANESE
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
13
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 TOURIST PUBLICITY materials MARKEDNESS translation pragmatic-markedness equivalence translation
下载PDF
A Study on the Chinese-English Translation of Tourist Materials Guided by Functional Equivalence Theory
14
作者 XIONG Xue-fei 《海外英语》 2015年第4期228-229,共2页
A successful translation of Chinese tourist materials is of a vital importance to publicize and promote China. Based on Nida's functional equivalence theory, the thesis discusses the characteristics of Chinese tou... A successful translation of Chinese tourist materials is of a vital importance to publicize and promote China. Based on Nida's functional equivalence theory, the thesis discusses the characteristics of Chinese tourist materials and then gives three feasible translation methods in order to improve the quality of C-E translation of tourist materials. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL equivalence THEORY TOURIST materials translation methods
下载PDF
C-E Translation of Internet Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence
15
作者 张利梅 《海外英语》 2015年第21期169-170,173,共3页
With the rapid development of China' s economy and society,neologisms are involved in every field and continue to boom.However,Internet neologisms have an important influence on our mind and language form and upda... With the rapid development of China' s economy and society,neologisms are involved in every field and continue to boom.However,Internet neologisms have an important influence on our mind and language form and update the way of information transmission and communication as well.It rapidly steps into people s life with different style and reflect social phenomenon and special cultural connotation with its unique charm.It is necessary to be aware of Internet neologisms translation when applying them into the language system.To those foreign readers who differ from Chinese mind and culture,inappropriate translation could result in misunderstanding and further cause communication failure.Hence,English translation for Internet neologisms should be placed considerable value.This paper will employ Eugene A.Nida s functional equivalence to probe into translation methods of Internet neologisms in order to find out appropriate translation. 展开更多
关键词 INteRNET neologisms FUNCTIONAL equivalence translation METHODS
下载PDF
On the English Translation of Chinese Internet Catchwords from the Perspective of Functional Equivalence Theory
16
作者 肖良元 《海外英语》 2017年第2期143-144,共2页
Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend ... Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend the Chinese Internet catchwords.Functional Equivalence Theory is put forward by an American translation theorist,Eugene A.Nida,which casts great influence on the translation circle.This paper applies the literal translation and the free translation to translate the Chinese Internet catchwords in the light of functional equivalence theory. 展开更多
关键词 Chinese Internet catchwords English translation functional equivalence literal translation free translation
下载PDF
Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences
17
作者 胡明爽 《海外英语》 2018年第9期141-142,共2页
Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theor... Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theory of functional equivalence as the guideline in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete methods, the long sentence should be decomposed into kernel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant. 展开更多
关键词 functional equivalence kernel sentences reconstructuring translation long sentences
下载PDF
On E-C Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology from Perspective of Functional Equivalence
18
作者 邢会萍 《海外英语》 2018年第1期150-151,153,共3页
Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, complet... Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, completely and smoothly into Chinese so that the understanding and response of the target language readers to the information produced in the translation are almost the same as that of the original language readers to the information contained in the original attributive clauses in EST, thus achieving functional equivalence of the translation. Under the direction of Nida's functional equivalence theory, this paper is dedicated to discussing the translation techniques of EST attributive clauses, and hope it benefits the translation of EST in the future. 展开更多
关键词 functional equivalence EST attributive clauses translation techniques
下载PDF
Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory
19
作者 程艺苑 《海外英语》 2017年第1期151-152,157,共3页
Considering the discrepancy of culture and linguistics between English and Chinese, it is inevitable to miss some information when converting source language into target language. According to Nida's functional eq... Considering the discrepancy of culture and linguistics between English and Chinese, it is inevitable to miss some information when converting source language into target language. According to Nida's functional equivalence theory, the target readers should receive the same reaction with the source text readers. So in order to achieve this objective, translators need to make changes of the original text by applying certain translation strategies. This essay will analyze four strategies used in the novel Tuesday with Morrie in light of functional equivalence theory. It is concluded that the strategies are really helpful for the target readers to understand the original text and acquire more knowledge about the source language culture. 展开更多
关键词 Tuesday with Morrie functional equivalence theory NIDA Morrie translation strategies
下载PDF
On English-Chinese Equivalence Translation in Various Clauses
20
作者 邝岚 《郑州铁路教育学院学报》 1999年第3期32-36,共5页
The paper discusses the application of the thematic theory and theinformation equivalence to English-Chinese translation.It first probes into thetraditional way of translating and points out its weaknesses.Then,it int... The paper discusses the application of the thematic theory and theinformation equivalence to English-Chinese translation.It first probes into thetraditional way of translating and points out its weaknesses.Then,it interprets thesignificance of achieving thematic equivalence and information equivalence in English-Chinese translating.Finally,it presents a lot of examples to show how the research isapplied to the translation of various clause structures from English into Chinese so as towin equivalence translation. 展开更多
关键词 THEMATIC Theory Information equivalence equivalence translation
下载PDF
上一页 1 2 98 下一页 到第
使用帮助 返回顶部