期刊文献+
共找到699篇文章
< 1 2 35 >
每页显示 20 50 100
Brief Studyon the Translation of Chinese Vulgarism Language into English
1
作者 佘娜 《科技信息》 2009年第4期104-105,共2页
Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a... Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a common way for people to express their emotions with such words.Any language in the world has vulgarism language and Chinese has no exception.Chinese vulgarism language not only exists in daily life,but in literary works as well.In English and Chinese their expressions of vulgarism language differ because of the different categories.In this article,the author would like to come up with a preliminary study on the translation of Chinese vulgarism language into English. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 俗语 教学方法
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
2
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical chinese poetry three beauty
下载PDF
Chinese- English Translation of Tourist Texts from an Intercultural Perspective
3
作者 庞纳敏 柴方召 《科技视界》 2014年第19期173-173,175,共2页
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
关键词 英语教学 教学方法 英语语法 英语翻译
下载PDF
Sinicization of Indic Loanwords in Chinese Language: Foreignization to domestication
4
作者 Noel Dassanayake 《宏观语言学》 2021年第2期112-130,共19页
Indic loanwords in Chinese language account for the largest number of loanwords in Mandarin Chinese.These loanwords have become an important integral part of the lexicon of Chinese language and throughout decades have... Indic loanwords in Chinese language account for the largest number of loanwords in Mandarin Chinese.These loanwords have become an important integral part of the lexicon of Chinese language and throughout decades have undergone assimilation,semantic extension and phonological adaptation.The present study is an investigation into the modes,levels and history of Sinicization of Indic loanwords in Chinese language.Fundamentally,it is evident from the literature and historical accounts that Sinicization of these loanwords is a process from foreignization to domestication.Native-Chinese doctrines and philosophies,essentially Taoism and Confucianism have had multifaceted influences on the Sinicization process which has resulted in semantic extension,semantic change or total diminution of original meaning.While less used high culture-sensitive loanwords have completely disappeared from modern Chinese,loanwords of higher Sinicization level have completely secularized.It is observed that foreignized loanwords have very less tendency of being absorbed into modern Chinese and many such terms have been excluded in modern Chinese dictionaries. 展开更多
关键词 Indic loanwords translation chinese language SANSKRIT Sinicization
下载PDF
Towards On-line Automated Semantic Scoring of English-Chinese Translation
5
作者 田艳 陆汝占 吴宝松 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第6期725-730,共6页
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ... Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations. 展开更多
关键词 ENGLISH-chinese translation AUTOMATED natural language processing ON-LINE SEMANTIC SCORING
下载PDF
Core Skills in the Development of English-Chinese Translation
6
作者 崔学颖 《海外英语》 2015年第23期174-175,共2页
English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, ... English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, understand, absorb, analyze, and transfer information is what makes each translation different. This dissertation addresses the question of what core skills a professional translator should have when performing English to Chinese translation in professional fields. Verbal English and translation are totally two different skill sets. However, in English-Chinese translation, it needs various kinds of skill sets in different aspects in order to achieve a seamless translation. 展开更多
关键词 translation CORE SKILLS chinese NATIVE language CULTURAL DIFFERENCE translation improvement
下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
7
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation chinese-Vietnamese translation
下载PDF
《儒林外史》节译本汉语乡土语言英译群体的译者行为比较研究 被引量:2
8
作者 黄勤 王琴玲 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期115-125,共11页
汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这... 汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这一群体乡土语言英译的译者行为及其动因,以期为“中国文化走出去”大背景下的中国文学外译,尤其是乡土语言的英译理论和实践提供一些参考。 展开更多
关键词 《儒林外史》 节译 乡土语言 华人离散译者群体 译者行为批评
下载PDF
《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评 被引量:1
9
作者 徐德荣 安风静 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期135-142,F0003,共9页
乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我... 乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。 展开更多
关键词 乡土语言 乡土文学外译 译者行为批评 葛浩文译作
下载PDF
源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征
10
作者 翁义明 《昭通学院学报》 2024年第1期68-73,共6页
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能... 在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能。“源语透过效应”使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征。 展开更多
关键词 汉语流水句 英译 源语透过效应 意合
下载PDF
英伦茶风:英语文学的茶文化范式及汉译启示
11
作者 曾繁健 孙新宇 《茶叶通讯》 2024年第1期131-140,共10页
茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物... 茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物态文化、体制文化、行为文化和心态文化四大范式。在文学与茶的联姻中,物态文化和行为文化处于叙事模式建构的主要地位,体制文化受到故事主题的宰制最为明显;心态文化蕴含英伦茶风的哲学思考,游动于众多文学作品之中。数据揭示了英语文学作品的茶语特征,即以茶为媒的本土意识、音义结合的茶名及茶意象的美学赋予。基于以上发现,以功能对等翻译理论为指导,得出英语文学作品茶文化汉译的三大启示:尊重茶文化差异;合理进行翻译补偿;再现茶物语言的诗性美感。 展开更多
关键词 茶文化 英语文学 茶语特征 汉译启示
下载PDF
建国三十年外文出版社英译图画书作品考查
12
作者 黄艳群 《语言与文化研究》 2024年第6期167-170,共4页
新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。... 新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。同时,这一时期图书外译的选材标准是“政治第一,艺术第二”。建国三十年间的图画书英译经过建国初的萌芽、文革期的低谷、也迎来了改革开放后的迅速发展,在曲折中不断前进。 展开更多
关键词 图画书英译 外文出版社 建国三十年时期 译介主题
下载PDF
汉语乡土语言英译行为互动关系研究 被引量:2
13
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
英汉翻译中的“Translationese”
14
作者 刘文捷 柴晚锁 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期67-71,共5页
由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不... 由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切” 展开更多
关键词 英汉翻译 源语 的语 翻译腔 译文质量
下载PDF
中国文化外译背景下文学翻译课程思政的实施路径
15
作者 贺婷婷 吕凌云 《衡阳师范学院学报》 2024年第4期143-148,共6页
文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的... 文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的文化自信与文化使命感;厚植文学翻译素养,提升学生讲好“中国故事”的能力;充实文学翻译课程内容,强化翻译课程的学科功能。文学翻译课程思政应做到:中译外与外译中兼顾;传统文学经典与现当代文学作品并重;静态文本与动态呈现相结合。深化文学翻译价值、拓宽文学翻译范围、转变文学翻译教学方法、革新文学翻译课程评价方式,是实施文学翻译课程思政的有效路径。 展开更多
关键词 中国文化外译 文学翻译 课程思政 实施路径
下载PDF
高低语境下英汉翻译策略研究
16
作者 管振彬 伍孜帆 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期72-76,共5页
在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语... 在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语境下英汉语言特点进行分析,并探究造成英汉语言差异的原因,最后对高低语境下英汉翻译策略进行说明。研究高低语境下的英汉翻译策略有助于提高跨文化交际效果,同时也有助于推动不同文化之间的相互交流。 展开更多
关键词 高低语境 英汉语言特点 英汉语言差异原因 翻译策略
下载PDF
含否定副词汉语成语的通用手语转译考察
17
作者 张帆 《绥化学院学报》 2024年第10期38-41,共4页
考察《国家通用手语词典》中36个含否定副词“不“”莫“”无”的汉语成语的手语打法发现,手语否定概念转译追求表意简明、准确,表达方式灵活多样。从构词法角度看,手势动作与汉语成语词素存在五种对应关系;从音系学角度看,手语打法中... 考察《国家通用手语词典》中36个含否定副词“不“”莫“”无”的汉语成语的手语打法发现,手语否定概念转译追求表意简明、准确,表达方式灵活多样。从构词法角度看,手势动作与汉语成语词素存在五种对应关系;从音系学角度看,手语打法中否定意义表达也有五种类型;否定意义在手语成语打法中的整体性融入方式主要表现为三种。非手控特征在汉语成语手语转译中具有重要的辅助表意功能。 展开更多
关键词 汉语成语 否定副词 通用手语 转译
下载PDF
中国公示语外译信息不对等探究
18
作者 刘丽芬 李敏 《外国语文研究》 2024年第4期81-93,共13页
翻译是利用语言载体传递信息的交际过程,译语是否等值地传递原语信息是衡量翻译质量优劣的标准之一。本文以在中国境内拍摄的汉俄双语公示语为语料,考察汉语公示语俄译信息不对等现象。分析表明,中国公示语俄译信息不对等表现为信息缺... 翻译是利用语言载体传递信息的交际过程,译语是否等值地传递原语信息是衡量翻译质量优劣的标准之一。本文以在中国境内拍摄的汉俄双语公示语为语料,考察汉语公示语俄译信息不对等现象。分析表明,中国公示语俄译信息不对等表现为信息缺失、信息冗余和信息失真。本研究旨在为中国公示语外译提供借鉴,为汉外对比与教学提供实例,为外国友人提供切实的语言服务。 展开更多
关键词 公示语 汉译外 信息缺失 信息冗余 信息失真 合作原则
下载PDF
基于句法结构特征的汉越神经机器翻译
19
作者 裴非非 杨舰 《信息技术》 2024年第2期15-21,共7页
在低资源神经机器翻译中,长句译文质量普遍不佳,而汉-越语言差异较大,是典型的资源匮乏型语种,对于长句的处理应尽可能保持句子语义信息不变。因此,提出一种基于句法结构特征处理长句的方法。首先,对原有语料库中长句进行句法树解析,然... 在低资源神经机器翻译中,长句译文质量普遍不佳,而汉-越语言差异较大,是典型的资源匮乏型语种,对于长句的处理应尽可能保持句子语义信息不变。因此,提出一种基于句法结构特征处理长句的方法。首先,对原有语料库中长句进行句法树解析,然后,根据句法解析树提取短句和对远离根节点的叶子节点词进行标记,最后,对提取的短句进行反向翻译生成伪平行数据作为扩充,对原有长句中标记词进行与该词语义相近词的加权组合替换训练。实验表明,该方法提高了模型性能,显著改善了长句译文质量。 展开更多
关键词 低资源神经机器翻译 长句译文 汉-越语言 语义信息 句法结构特征
下载PDF
中韩公示语互译研究动态分析
20
作者 任娜 《文化创新比较研究》 2024年第27期27-31,69,共6页
公示语是指用于公共场所、机构或组织内部的文字表达,通常使用简洁明了的文字、图标或符号来传达信息。该文以中国期刊网(CNKI)和韩国论文网站(RISS)为统计源,以“公示语”为关键词,搜索相关研究文献进行分类归纳与整理,从而掌握目前中... 公示语是指用于公共场所、机构或组织内部的文字表达,通常使用简洁明了的文字、图标或符号来传达信息。该文以中国期刊网(CNKI)和韩国论文网站(RISS)为统计源,以“公示语”为关键词,搜索相关研究文献进行分类归纳与整理,从而掌握目前中韩公示语互译研究现状。借助可视化软件CiteSpace和EXCEL等,采用文献整理法、对比研究法、统计分析法等方法,该文对中韩公示语互译研究的时间发展趋势、发刊机构、关键词、研究主题等方面进行系统分析,指出中韩公示语翻译研究发展现状,即中韩公示语互译研究存在文献较少、发展时间晚、研究对象相对单一等问题,并针对这些问题提出相应的对策,旨在为今后中韩公示语翻译研究提供新的思路。 展开更多
关键词 公示语 互译研究 公示语翻译 中韩翻译 可视化 中韩公示语翻译
下载PDF
上一页 1 2 35 下一页 到第
使用帮助 返回顶部