期刊文献+
共找到75篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
A Study of Animal Idioms Translation From Perspective of Functional Equivalence
2
作者 ZHANG Xiaodi 《Sino-US English Teaching》 2021年第6期157-160,共4页
Animal idioms,the deposit of broad and profound culture,show significant impacts on humans.It is more often than not that people associate their feelings and emotions,even social events and natural phenomena with vari... Animal idioms,the deposit of broad and profound culture,show significant impacts on humans.It is more often than not that people associate their feelings and emotions,even social events and natural phenomena with various animals.But the meaning it conveys varies from countries and regions causing misunderstanding and long-lasting jokes owing to several factors.To avoid it,the study of idioms with animal vocabulary becomes more imperative.This thesis will focus on the study of animal idiom translation from the perspective of functional equivalence.By targeting the difficulties in animal idiom translation and using different translation skills,it aims to offer readers a chance to derive similar response home and overseas,so that they have an access to avoid culture shock and misunderstanding. 展开更多
关键词 animal idioms Functional Equivalence Theory translation methods
下载PDF
A Study on the Chinese-English Translation of Tourist Materials Guided by Functional Equivalence Theory
3
作者 XIONG Xue-fei 《海外英语》 2015年第4期228-229,共2页
A successful translation of Chinese tourist materials is of a vital importance to publicize and promote China. Based on Nida's functional equivalence theory, the thesis discusses the characteristics of Chinese tou... A successful translation of Chinese tourist materials is of a vital importance to publicize and promote China. Based on Nida's functional equivalence theory, the thesis discusses the characteristics of Chinese tourist materials and then gives three feasible translation methods in order to improve the quality of C-E translation of tourist materials. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY TOURIST materials translation methods
下载PDF
Research on Translation of Campus Public Signs in Wuhan University of Technology
4
作者 LI Hui XIANG Qing-ling 《海外英语》 2015年第4期171-173,共3页
Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigati... Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigating and researching the standard translation methods for campus public signs. Moreover, through the collection and analysis of the current situation about the public signs in the University, this paper also intended to provide an internationally recognized version of translation for campus public signs. Finally, the paper suggests practical ways for the promotion of the translated version in order to realize its application in other universities of China. 展开更多
关键词 CAMPUS PUBLIC SIGNS Dynamic EQUIVALENCE translation methods Standardized version
下载PDF
C-E Translation of Internet Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence
5
作者 张利梅 《海外英语》 2015年第21期169-170,173,共3页
With the rapid development of China' s economy and society,neologisms are involved in every field and continue to boom.However,Internet neologisms have an important influence on our mind and language form and upda... With the rapid development of China' s economy and society,neologisms are involved in every field and continue to boom.However,Internet neologisms have an important influence on our mind and language form and update the way of information transmission and communication as well.It rapidly steps into people s life with different style and reflect social phenomenon and special cultural connotation with its unique charm.It is necessary to be aware of Internet neologisms translation when applying them into the language system.To those foreign readers who differ from Chinese mind and culture,inappropriate translation could result in misunderstanding and further cause communication failure.Hence,English translation for Internet neologisms should be placed considerable value.This paper will employ Eugene A.Nida s functional equivalence to probe into translation methods of Internet neologisms in order to find out appropriate translation. 展开更多
关键词 INTERNET neologisms FUNCTIONAL EQUIVALENCE translation methodS
下载PDF
On the Translation of Automobile Brand Names from the Prospective of the Functional Equivalence
6
作者 金洋 刘燕 《海外英语》 2020年第20期65-67,共3页
Translation of automobile brand names has important implications for the promotion and marketing of products and strengthening its competitiveness.This article studies four translation methods of automobile brand name... Translation of automobile brand names has important implications for the promotion and marketing of products and strengthening its competitiveness.This article studies four translation methods of automobile brand names,including transliteration,literal translation,free translation and transliteration combined with a literal translation,which is under the Nida’s equivalence theory and masters the origins and characteristics of automobile brand names and summarizes the different effects that methods have on the automobile brand names. 展开更多
关键词 functional equivalence automobile brand names translation methods
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
7
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究
8
作者 赵丽萍 《亚太传统医药》 2024年第2期174-179,共6页
通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部... 通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。 展开更多
关键词 《灵枢》 英译方法 介入 级差 评价等效
下载PDF
基于“政治等效”的概念隐喻日译方法--以党的二十大报告为例
9
作者 韩嘉瑶 由志慎 《文化创新比较研究》 2024年第1期43-48,共6页
隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,... 隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,探究其日译方法,发现:结构隐喻使用了直译、省略、解释、转换和变译5种翻译方法,本体隐喻使用了直译、省略、解释、转换和加译5种翻译方法,方位隐喻只采用了直译1种翻译方法。通过分析还可以发现,不同隐喻类型所采用的翻译方法存在差异。针对不同类型的隐喻,可以灵活选择恰当的翻译方法,确保政治文本的翻译准确、得体,不失原意,提升中国特色政治话语的影响力和传播效果。 展开更多
关键词 政治等效 党的二十大报告 结构隐喻 本体隐喻 方位隐喻 翻译方法
下载PDF
一种斜视FMCW SAR的等效正侧视处理方法 被引量:16
10
作者 梁毅 郭亮 +1 位作者 邢孟道 保铮 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第6期1159-1164,共6页
本文分析了斜视调频连续波SAR中载机连续运动的影响——产生多普勒频移,以及其对图像聚焦的影响,建立了斜视调频连续波SAR信号模型,在分析了现有频率变标算法在斜视角较大情况下失效根源的基础上,提出了一种斜视数据等效正侧视处理方法... 本文分析了斜视调频连续波SAR中载机连续运动的影响——产生多普勒频移,以及其对图像聚焦的影响,建立了斜视调频连续波SAR信号模型,在分析了现有频率变标算法在斜视角较大情况下失效根源的基础上,提出了一种斜视数据等效正侧视处理方法,通过对斜视数据的预处理,将斜视数据按正侧视的方法来处理;针对预处理带来的方位聚焦深度的制约,采用方位非线性调频变标处理克服方位聚焦深度的限制.最后通过点目标仿真数据处理验证所提算法的有效性. 展开更多
关键词 斜视调频连续波SAR 等效正侧视处理 方位聚焦深度 非线性调频变标
下载PDF
基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略 被引量:18
11
作者 卜玉坤 王晓岚 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期85-89,共5页
进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对... 进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向。在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义。 展开更多
关键词 翻译 功能对等 文化专有项 翻译方法
下载PDF
平动式啮合电机的非线性等效磁路模型 被引量:13
12
作者 徐强 廖启征 +1 位作者 魏世民 黄昔光 《电机与控制学报》 EI CSCD 北大核心 2008年第2期126-131,共6页
针对平动式啮合电机独特的运行原理和磁场分布,建立了适合对该电机运行性能进行分析的非线性等效磁路模型。该模型借用磁力线和等磁位线互换的方法,将磁力线分布不均匀的磁通管引入到模型中,在对电机磁场分布不均和磁路局部饱和现象进... 针对平动式啮合电机独特的运行原理和磁场分布,建立了适合对该电机运行性能进行分析的非线性等效磁路模型。该模型借用磁力线和等磁位线互换的方法,将磁力线分布不均匀的磁通管引入到模型中,在对电机磁场分布不均和磁路局部饱和现象进行有效处理的同时,减少了模型中磁通管单元的数量,使模型简化并兼顾了求解精确度。在该模型的基础上,推导了电机绕组满足的以绕组磁链为状态变量的微分方程,建立了电机稳态运行分析的数学模型。对样机单相导通状态下的稳态运行特性进行了仿真分析,其结果与非线性磁参数法所得结果相吻合,表明该模型可以作为平动式啮合电动机性能分析和优化设计的有效手段。 展开更多
关键词 平动式啮合电动机 等效磁路法 非线性模型 稳态特性 非线性磁参数法
下载PDF
偏心隔震结构随机响应分析 被引量:4
13
作者 李慧 王文武 +1 位作者 杜永峰 党育 《兰州理工大学学报》 CAS 北大核心 2006年第6期114-117,共4页
利用过滤白噪声地震动模型,应用虚拟激励法对单向偏心隔震结构进行了随机响应分析.通过等效线性化的方法,对基础隔震支座的非线性模型进行了等效线性化.计算了结构响应的自功率谱密度和方差,对隔震系统和非隔震系统的随机响应进行了比较... 利用过滤白噪声地震动模型,应用虚拟激励法对单向偏心隔震结构进行了随机响应分析.通过等效线性化的方法,对基础隔震支座的非线性模型进行了等效线性化.计算了结构响应的自功率谱密度和方差,对隔震系统和非隔震系统的随机响应进行了比较,讨论了偏心结构的平-扭耦联影响.结论认为扭转耦联效应不可忽视,通过设置隔震层可以消减上部结构的响应. 展开更多
关键词 基础隔震 随机反应 等效线性化 扭转耦联 虚拟激励法
下载PDF
基于等效磁路法的平动式啮合电动机静态转矩求解 被引量:3
14
作者 徐强 廖启征 +1 位作者 魏世民 黄昔光 《北京化工大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2008年第2期76-81,共6页
阐述了平动式啮合电动机的结构和工作原理并采用等效磁路法建立了平动式啮合电动机的准线性分析模型。通过分析电机二维磁场分布和考虑电机特殊的电磁结构,提出了用三种磁通管单元来近似磁场分布,并借用磁力线和等磁位线互换的方法,将... 阐述了平动式啮合电动机的结构和工作原理并采用等效磁路法建立了平动式啮合电动机的准线性分析模型。通过分析电机二维磁场分布和考虑电机特殊的电磁结构,提出了用三种磁通管单元来近似磁场分布,并借用磁力线和等磁位线互换的方法,将磁力线分布不均匀的磁通管引入到分析模型中,有效的处理了平动式啮合电动机中的磁场分布不均匀和磁路局部饱和,使分析模型得到简化并兼顾了求解精度。其静态转矩计算结果与有限元结果相吻合,验证了分析模型的合理性和准确性,表明该模型可以作为平动式啮合电动机结构优化设计的有效分析手段。 展开更多
关键词 平动式啮合电动机 等效磁路法 准线性模型 磁通管 静态转矩
下载PDF
一种递归π演算向Petri网的转换方法 被引量:2
15
作者 康辉 张双双 梅芳 《吉林大学学报(工学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2014年第1期142-148,共7页
针对π演算中的递归结构,本文给出了一种递归π演算向Petri网的转换方法。该转换遵循基本进程转换规则以及组合规则,采用层次化方法,针对递归次数较多时产生的Petri网结点过多的情况,本文给出了一种更简洁的Petri网表示,它保留了系统的... 针对π演算中的递归结构,本文给出了一种递归π演算向Petri网的转换方法。该转换遵循基本进程转换规则以及组合规则,采用层次化方法,针对递归次数较多时产生的Petri网结点过多的情况,本文给出了一种更简洁的Petri网表示,它保留了系统的语义,且编码完全相同的轨迹集合,对于在规模较大的复杂系统中应用Petri网模型有着积极的意义。本文还分别证明了递归π演算与转换的Petri网的互模拟等价性以及Petri网与其简洁表示的等价性。 展开更多
关键词 计算机软件 递归兀演算转换 层次化方法 Petri网简洁表示 互模拟等价
下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译 被引量:4
16
作者 李盈 张慧 《三门峡职业技术学院学报》 2012年第2期53-55,共3页
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络... 随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
下载PDF
浅谈中国电影片名的英译 被引量:18
17
作者 张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》 2002年第1期93-96,共4页
将中国电影片名译成英语 ,必须以功能对等为目标 ,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中 ,应对片名进行分析 ,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法 。
关键词 中国电影 片名翻译 功能对等 翻译方法 电影片名 英译 信息价值 商业价值 直译 意译 电影内容
下载PDF
从功能论角度谈服装商标词的翻译 被引量:7
18
作者 张凌 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2011年第2期61-63,共3页
文章以功能等效原则为理论依据,分析了商标的功能和服装商标词的特点,并用定量分析的方法选择了45个服装商标词为样本,初步探讨了服装商标词的英译方法。
关键词 功能等效 商标功能 商标特点 翻译方法
下载PDF
语言符号任意性和不变性视角下的术语翻译方法研究 被引量:7
19
作者 李亚舒 徐树德 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第3期213-218,共6页
术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的"现有译法"和"找译译法"进行了... 术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的"现有译法"和"找译译法"进行了探讨。认为:索绪尔语言符号任意性论断是"现有译法"的理论基础;索绪尔语言符号不变性论断是"找译译法"的理论基础;"找译译法"适用于有译语对应词的原语术语翻译;"现有译法"适用于无译语对应词的原语术语翻译;将"现有译法"误用到有译语对应词的原语术语翻译是造成目前术语翻译难,术语误译多的根本原因。 展开更多
关键词 术语翻译 语言符号任意性 语言符号不变性 现有译法 找译译法
下载PDF
英语长句译法新探——意群—动态对等法 被引量:3
20
作者 季红琴 杨梅芳 《长春大学学报》 2012年第9期1088-1091,共4页
英语长句翻译是翻译的难点之一,改变以语法和学科分类为基础的传统长句翻译法,以"动态对等"为理论依据,以"意义"划分为中心,以"意群"间逻辑关系为落脚点,建立简单、可操作性强、具有广泛适用性的英语长... 英语长句翻译是翻译的难点之一,改变以语法和学科分类为基础的传统长句翻译法,以"动态对等"为理论依据,以"意义"划分为中心,以"意群"间逻辑关系为落脚点,建立简单、可操作性强、具有广泛适用性的英语长句新译法——意群—动态对等法。 展开更多
关键词 英语长句 意群—动态对等法 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部