期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
1
作者 黄奕 方宝 《文化创新比较研究》 2023年第17期155-159,176,共6页
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则... 以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则,即目的性原则、忠实性原则、目的性与忠实性相结合的原则,进而用以对部分具有代表性的中文译名样本进行实例分析,并阐述目的论视角下以人名为题的影视作品名称的英汉翻译策略,冀望对相关翻译研究与实践形成一定启发。 展开更多
关键词 目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法
下载PDF
文学作品名的翻译 被引量:2
2
作者 卢志君 蔡璨 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2006年第3期14-17,共4页
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对... 在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。 展开更多
关键词 文学作品名 翻译标准 文学作品名翻译方法
下载PDF
文学作品标题的翻译 被引量:5
3
作者 刘孔喜 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2009年第1期97-101,共5页
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译... 文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。 展开更多
关键词 文学作品 标题 翻译 原则与方法
下载PDF
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2
4
作者 刘福莲 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法... 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 文学作品 标题翻译 翻译方法 《古文小品译英》
下载PDF
谈英美文学名著汉译中的多书名问题 被引量:5
5
作者 钱斌 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期65-69,共5页
本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆... 本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆工作人员应该如何在译本多书名情况下做好采购、分编、流通、检索工作. 展开更多
关键词 专科目录学 题名检索 书名翻译 哈克贝利·费恩 文学名著
下载PDF
文学作品名翻译中文化信息的传递 被引量:1
6
作者 卢志君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期115-117,共3页
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。
关键词 文学作品名 文化信息 翻译 归化和异化
下载PDF
从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译 被引量:3
7
作者 涂熙玲 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第8期82-83,共2页
以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本为例,从词汇,语体和修辞三方面浅析翻译儿童文学时所运用的翻译策略。
关键词 儿童文学翻译 词汇 语体 修辞
下载PDF
文学作品名翻译中审美信息的传递
8
作者 卢志君 刘万云 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 2007年第1期131-136,共6页
文学作品名审美信息的传递是译者在文学作品名翻译中经常要面对的问题。根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审美判断,对译文读者审美能力... 文学作品名审美信息的传递是译者在文学作品名翻译中经常要面对的问题。根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审美判断,对译文读者审美能力和审美接受的审慎辨别,最终导致了原名审美信息在传递中的复制、损失和替代。 展开更多
关键词 审美信息 接受美学 审美主体 审美客体 审美信息的传递 文学作品名 翻译
下载PDF
文学作品的标题翻译研究 被引量:3
9
作者 王艳 高菊霞 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2011年第3期9-11,共3页
文学作品标题翻译中所遇到的问题,包括文学作品标题的特殊性,文学作品标题翻译的标准及方法,通过文学作品标题翻译的个案分析,得知在翻译中需要对主题仔细考证、慎重选词,做到准确,体现原作的艺术特色和译者的文学修养。
关键词 文学作品 标题翻译 翻译标准 翻译方法
下载PDF
英文文学作品名翻译技巧的研究与应用 被引量:2
10
作者 胡承伟 《福建江夏学院学报》 2012年第1期95-99,共5页
中西方文化交流的日益加深使得研究文学作品名翻译具有一定的学术价值与现实意义。不同的社会背景与思想文化差异给翻译工作者带来许多实际困难。误译现象的产生主要体现在语法规则和修饰手法两大方面。为顺利完成好译名工作,须以翻译... 中西方文化交流的日益加深使得研究文学作品名翻译具有一定的学术价值与现实意义。不同的社会背景与思想文化差异给翻译工作者带来许多实际困难。误译现象的产生主要体现在语法规则和修饰手法两大方面。为顺利完成好译名工作,须以翻译中的三大基本准则为基础,兼顾音意、了解典故、应用成语、一语双关、简洁明了、注重润色。以上技巧的可操作性在理论与实例中均可得以论证。 展开更多
关键词 英文文学作品 作品名称 翻译准则 翻译技巧
下载PDF
英语文学作品标题的汉译策略(英文) 被引量:1
11
作者 邵丽娜 《海外英语》 2011年第6X期174-175,共2页
标题是文学作品的眼睛。文学作品标题的翻译对该作品在译入国家的接受和传播有直接的影响。英语文学作品标题的汉译策略主要有音译、直译和意译。对英语文学作品标题汉译策略的研究有助于译者理解英语文学作品名称汉译的复杂性和重要性。
关键词 标题 文学作品 翻译策略
下载PDF
论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用 被引量:1
12
作者 林西锦 《湖北第二师范学院学报》 2019年第1期95-98,共4页
彼得·纽马克的交际翻译理论认为:交际翻译的核心是译文对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。应用此理论指导中国古典文学作品的翻译就应重视中英文化差异,多考虑英文读者的语言表达习惯和背景文化知识,... 彼得·纽马克的交际翻译理论认为:交际翻译的核心是译文对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。应用此理论指导中国古典文学作品的翻译就应重视中英文化差异,多考虑英文读者的语言表达习惯和背景文化知识,适当采用意译法、借译法、套译法、减译法和增译法等多种翻译策略,尽量做到从内容到文化再到思想文化层面的对等翻译,促进中英文化交流。 展开更多
关键词 交际翻译理论 中国古典文学 翻译方法
下载PDF
文学作品中专有名词的英译方法探析
13
作者 麻巧玲 《周口师范学院学报》 CAS 2016年第3期46-49,共4页
采用案例研究法探究文学作品中专有名词的英译方法,所选案例为苏童小说《我的帝王生涯》和葛浩文的译本My Life as Emperor。搜集原文中所有的专有名词和相应译文,找出共性和差别,再针对个别专有名词进行数据分析,归纳出文学作品中专有... 采用案例研究法探究文学作品中专有名词的英译方法,所选案例为苏童小说《我的帝王生涯》和葛浩文的译本My Life as Emperor。搜集原文中所有的专有名词和相应译文,找出共性和差别,再针对个别专有名词进行数据分析,归纳出文学作品中专有名词的英译方法有零文外注释、转换、音译、意译、音意结合等。 展开更多
关键词 文学作品 专有名词 英译方法
下载PDF
审美特质与文学作品标题的翻译
14
作者 陈新良 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2022年第5期51-55,共5页
西方文学作品标题表达直白明晰,多用物象描写;而中国文学作品标题余味无穷,多用象征手法。中西翻译家们互译文学作品标题时在不同历史时期采用不同的翻译策略,在翻译早期大都采用意译——典型的翻译手法“归化法”来译介文学作品标题,2... 西方文学作品标题表达直白明晰,多用物象描写;而中国文学作品标题余味无穷,多用象征手法。中西翻译家们互译文学作品标题时在不同历史时期采用不同的翻译策略,在翻译早期大都采用意译——典型的翻译手法“归化法”来译介文学作品标题,20世纪中期以后翻译家们倾向于采用直译——典型的翻译手法“异化法”。当然这些翻译策略的采用都是以读者的需求为前提的。通过一辈又一辈翻译家们长期辛勤的劳动,不同审美文化得到接触、碰撞直至交融。 展开更多
关键词 文学作品标题 审美特质 翻译 读者中心论
下载PDF
读者层次与中国文学外译
15
作者 陈洁玮 《湖北第二师范学院学报》 2020年第4期95-98,共4页
随着互联网时代的到来,文学外译的传播手段呈现出多样化的态势。近年来关于文学外译的研究话题愈来愈热,成果之多,话题之广,超乎人们的想象,但“外译+读者接受类型”的研究较少。本研究从读者角度出发,利用奈达根据“文本解读能力的读... 随着互联网时代的到来,文学外译的传播手段呈现出多样化的态势。近年来关于文学外译的研究话题愈来愈热,成果之多,话题之广,超乎人们的想象,但“外译+读者接受类型”的研究较少。本研究从读者角度出发,利用奈达根据“文本解读能力的读者层次分类”分析不同层次的读者群体所适合的文学外译作品和传播手段,以期为中国文学外译提供些许参考性意见。 展开更多
关键词 文学外译 读者层次 文学外译作品 传播手段
下载PDF
“死”与“活”:沙博理红色文学作品题名英译研究
16
作者 彭程 刘红华 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期50-63,共14页
本文探究了沙博理红色文学作品题名的英译方法,发现沙博理以再现原作主旨为目标,采用直译法、意译法和重命名法,产出既忠实于原作主题思想又易于目的语读者理解的译名。对沙博理红色文学题名英译方法的探究可为中国红色文学题名的英译... 本文探究了沙博理红色文学作品题名的英译方法,发现沙博理以再现原作主旨为目标,采用直译法、意译法和重命名法,产出既忠实于原作主题思想又易于目的语读者理解的译名。对沙博理红色文学题名英译方法的探究可为中国红色文学题名的英译提供启示,即译者可灵活采用直译、意译或重命名的方法,但应把握这三种方法的主次与尺度。具体而言,应以直译为先,意译次之,重命名又次之;直译需锤炼词语,意译需恰到好处,重命名须不逾原作之矩。 展开更多
关键词 沙博理 中国红色文学作品 题名 翻译方法 启示
原文传递
中国书法作品名称英译行为梯度变化研究
17
作者 曹新宇 张智喆 李平 《中国外语研究》 2021年第1期115-123,140,共10页
书法是中国传统文化的重要内涵。博物馆展览是中国书法文化对外传播的有效途径。书法文化“走出去”首先要从名称的翻译开始。本文选取国内外重要博物馆收藏的“帖”类作品名称英译文,结合“帖”类作品的命名规则,以译者行为批评理论为... 书法是中国传统文化的重要内涵。博物馆展览是中国书法文化对外传播的有效途径。书法文化“走出去”首先要从名称的翻译开始。本文选取国内外重要博物馆收藏的“帖”类作品名称英译文,结合“帖”类作品的命名规则,以译者行为批评理论为指导,分析译文的求真度和务实度以及译者行为合理度,制定综合译者行为三要素的译文质量评价梯度差异表,并提出“X+帖”类作品名称翻译的最佳方法和流程,以构建书法作品名称英译的质量评价模型,并促进中国书法作品名称英译的标准化和规范化发展。 展开更多
关键词 “X+帖” 博物馆 译者行为批评 梯度变化 翻译方法和流程
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部