期刊文献+
共找到560篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
1
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in chinese and ENGLISH DIVERGENCE t
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
2
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color words translation methods chinese-English DICTIONARY
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
3
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new words translatE chinese to En
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
4
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific words translation CULTURE
下载PDF
Economic Words and Phrases with Chinese Characteristics and the Translation
5
作者 徐星 《商情》 2014年第12期304-304,共1页
关键词 经济学 经济教材 教材改革 校外教育
下载PDF
A Stylistic Perspective on Translation of Reduplicated Words in Classical Chinese Poetry
6
作者 薛才佳 《海外英语》 2011年第11X期193-196,共4页
Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order ... Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order to be more melodious and charming.Reduplicated words,as a figure of speech,are one of the most frequently used form among them.Reduplicated words as an active rhetorical device can add more flavor and taste to poems.They have the advantages of expressing the stylistic beauty effectively in form,sound and sense,thus push the article to its topmost aesthetic beauty.This paper,from a stylistic perspective,first discusses and argues the translatability of reduplicated words and then the importance to maintain the style of reduplicated words.After that it tries hard to put forward some favorable ways of dealing with the translation of reduplicated words so that reduplicated words in classical Chinese poetry can be appropriately translated without damage to the original style and flavor. 展开更多
关键词 CLASSICAL chinese POETRY reduplicated words STYLE translation
下载PDF
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example
7
作者 全小燕 《海外英语》 2021年第20期79-82,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back... Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative. 展开更多
关键词 Empresses in the Palace culturally-loaded words subtitle translation strategy
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
8
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese Medicine English terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
9
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 culturally-loaded words Intercultural communication chinese tourism texts translation
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
10
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 chinese culture-loaded words dissemination of chinese culture translation strategy
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
11
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 chinese Culture-Loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
Hybridity and Media Translation
12
作者 罗叶霞 《海外英语》 2017年第11期131-132,共2页
In recent years,abundant words with Chinese characteristics in media translation show that on the one hand,the unique society,politics,economics and culture,and on the other hand,the important source of foreign words.... In recent years,abundant words with Chinese characteristics in media translation show that on the one hand,the unique society,politics,economics and culture,and on the other hand,the important source of foreign words.According to post colonial cultural translation theory,through different hybridization tactics,they formed the third part,which is different from the source language and target language,and is the product of globalization.This notion of hybridity not only has great bearing on translators’selection of translating strategies,but also helps to change some of the accepted conception about translation,and thus enables us to have a better understanding of media translation.This promotes China’s discourse power in international society and the objectivity of reports of China,which constructs the third space in media translation between the West and China. 展开更多
关键词 HYBRIDITY The Third Space Media translation English words with chinese Characteristics
下载PDF
WNCT:一种WordNet概念自动翻译方法 被引量:6
13
作者 王石 曹存根 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第4期63-70,94,共9页
WordNet是在自然语言处理领域有重要作用的英语词汇知识库,该文提出了一种将WordNet中词汇概念自动翻译为中文的方法。首先,利用电子词典和术语翻译工具将英语词汇在义项的粒度上翻译为中文;其次,将特定概念中词汇的正确义项选择看作分... WordNet是在自然语言处理领域有重要作用的英语词汇知识库,该文提出了一种将WordNet中词汇概念自动翻译为中文的方法。首先,利用电子词典和术语翻译工具将英语词汇在义项的粒度上翻译为中文;其次,将特定概念中词汇的正确义项选择看作分类问题,归纳出基于翻译唯一性、概念内和概念间翻译交集、中文短语结构规则,以及基于PMI的翻译相关性共12个特征,训练分类模型实现正确义项的选择。实验结果表明,该方法对WordNet 3.0中概念翻译的覆盖率为85.21%,准确率为81.37%。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 wordNet翻译 词汇翻译 翻译消歧 中文词汇知识库 中文信息处理
下载PDF
Integrating Pronunciation into Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation 被引量:2
14
作者 Anh Tran Huu Heyan Huang +2 位作者 Yuhang Guo Shumin Shi Ping Jian 《Tsinghua Science and Technology》 SCIE EI CAS CSCD 2018年第6期715-723,共9页
Statistical machine translation for low-resource language suffers from the lack of abundant training corpora. Several methods, such as the use of a pivot language, have been proposed as a bridge to translate from one ... Statistical machine translation for low-resource language suffers from the lack of abundant training corpora. Several methods, such as the use of a pivot language, have been proposed as a bridge to translate from one language to another. However, errors will accumulate during the extensive translation pipelines. In this paper, we propose an approach to low-resource language translation by exploiting the pronunciation correlations between languages. We find that the pronunciation features can improve both Chinese-Vietnamese and Vietnamese- Chinese translation qualities. Experimental results show that our proposed model yields effective improvements, and the translation performance (bilingual evaluation understudy score) is improved by a maximum value of 1.03. 展开更多
关键词 pronunciation integration low-resource languages chinese-Vietnamese machine translation Sino-Vietnamese words
原文传递
宾步程《中德字典Deutsch-Chinesisches Wrterbuch》研究 被引量:1
15
作者 刘燕燕 《宁波大学学报(人文科学版)》 2018年第4期41-46,共6页
1905年问世的《中德字典》是第一本由国人编译的德汉双语词典,作为历史文本在中西方文化交流过程中承担着双向文化沟通的桥梁作用,是中德文化交流中的重要里程碑。西方近代工业革命以来产生了大量新生事物,这些包含新学科、技术观念的... 1905年问世的《中德字典》是第一本由国人编译的德汉双语词典,作为历史文本在中西方文化交流过程中承担着双向文化沟通的桥梁作用,是中德文化交流中的重要里程碑。西方近代工业革命以来产生了大量新生事物,这些包含新学科、技术观念的术语通过双语词典实现了在汉语中的传递。以《中德字典》为研究对象,阐明编者身份、编纂缘由和体例,剖析词汇释义方法,梳理旧词汇、俗语俚语在德汉翻译中使用和外来语的翻译方法。 展开更多
关键词 中德字典 宾步程 词汇释义
下载PDF
模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探
16
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2024年第1期52-56,共5页
中国特色交通热词模因对外传播既可以带动技术的国际交流与合作,又可以扩大中国交通文化国际影响力,将中国智慧和中国方案向全世界展示和译介。因此,从模因传播视角出发,结合中国特色交通热词的特征,尝试用“一一对等法”“举一反三法... 中国特色交通热词模因对外传播既可以带动技术的国际交流与合作,又可以扩大中国交通文化国际影响力,将中国智慧和中国方案向全世界展示和译介。因此,从模因传播视角出发,结合中国特色交通热词的特征,尝试用“一一对等法”“举一反三法”“无中生有法”对具体案例进行实践分析,将在生物进化过程中基因的遗传复制与文化传递进行隐喻联动,探讨跨文化语境下语言模因和文化模因的传播实践。 展开更多
关键词 模因论 中国特色 交通热词 语言特征 翻译策略
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
17
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
同译同形性对韩国留学生汉语三字组合加工的影响
18
作者 赵果 黄晶恩 张恩璐 《国际汉语教学研究》 2024年第1期62-69,共8页
同译性,即词语搭配在母语和目的语中的翻译具有一致性,对二语词汇加工的影响已经在多种不同语言的习得中得到验证。但是,当母语和目的语同属汉字文化圈时,在翻译同译性的基础上词语之间还存在是否同形的差异。本文通过词汇判断实验,考... 同译性,即词语搭配在母语和目的语中的翻译具有一致性,对二语词汇加工的影响已经在多种不同语言的习得中得到验证。但是,当母语和目的语同属汉字文化圈时,在翻译同译性的基础上词语之间还存在是否同形的差异。本文通过词汇判断实验,考察在具备同译性条件下,同形性对韩国留学生汉语三字组合加工的影响。结果显示,同译同形性对三字组合加工有影响,具体表现为同译同形组的反应时比同译不同形组更短,二者差异达到显著水平。本研究支持双语词汇通达的非选择性激活。 展开更多
关键词 翻译一致性 韩国语汉字词 三字组合 非选择性激活
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
19
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例 被引量:1
20
作者 邓茜渝 王琪 《语言与文化研究》 2024年第4期149-153,共5页
本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文... 本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。 展开更多
关键词 《活着》 文化负载词 汉译日 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部