Computer technology is indispensable to modern education and the online education is a useful platform for online re sources which integrates computer technology into teaching process. This paper, based on the researc...Computer technology is indispensable to modern education and the online education is a useful platform for online re sources which integrates computer technology into teaching process. This paper, based on the research of online course-Transla tion of English for Science and Technology, demonstrates the function of the online educational technology in the teaching of Translation of English for Science and Technology and points out the shortcomings of this platform.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
The monosemy term is one of the important features of English for Science and Technology(EST),but in the process of usage,the monosemy will often be changed gradually,and polysemy is an important factor that influence...The monosemy term is one of the important features of English for Science and Technology(EST),but in the process of usage,the monosemy will often be changed gradually,and polysemy is an important factor that influences the term’s monosemy.This paper analyzes the internal and external causes of polysemy in EST translation from the perspective of translation practice,and further elaborates on polysemy with specific translation examples.Finally,some preliminary suggestions for the preferred correct meaning are put forward.展开更多
The teaching of English for Science and Technology (EST) is generally regarded as one of the most significant developments in English language pedagogy in recent years. EST is concerned with meeting the specific lan...The teaching of English for Science and Technology (EST) is generally regarded as one of the most significant developments in English language pedagogy in recent years. EST is concerned with meeting the specific language needs of learners in various scientific and technological fields. These needs should be taken into consideration when planning and implementing English language courses or specialized courses to students of science and technology. This research is an attempt to investigate some of the problems involved in the teaching and learning of EST and suggest possible solutions. The research will focus on the reading comprehension of scientific and technical texts written in English, the teaching and learning of functional grammar, and the teaching and learning of lexis. These are regarded as some of the most important skills and sub-skills to be acquired by the students of science and technology to help them gain scientific information in English and reach a satisfactory level of achievement in their academic studies. The contention here is that it is in need to adopt a new set of assumptions and criteria specifically relevant to EST instead of employing those of General-English courses being used in the foundation and non-foundation years. This is in line with the basic premise of ESP (English for Special Purpose) and foundation courses which are supposed to prepare students for longer and more difficult tasks in their relevant fields of study. It is hoped that the findings of this research paper will be fruitful and relevant to other ESP courses in addition to those of EST.展开更多
Recently, the universities of science and technology pay more attention to their own specialized subjects and tak, little notice of humanities. This phenomenon results in the weakness of college students' humanistic ...Recently, the universities of science and technology pay more attention to their own specialized subjects and tak, little notice of humanities. This phenomenon results in the weakness of college students' humanistic qualities, Therefore, cultivating and enhancing students' humanistic qualities in universities of science and technolog become the main issues that are viewed intensively by the current educational circles. This paper analyzes th, current situation of English and American literature optional courses in universities of science and technolog3, gives the importance of offering the optional courses of English and American literature, and analyzes the activ roles and important significance of optional courses of English and American literature in the course of humanisti qualities of students in universities of science and technology. This paper also gives the necessities and ne~ methods of giving the optional courses of English and American literature under the circumstances of colleg, English teaching reform展开更多
English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previo...English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previous literary translation.This paper mainly analyses vocabularies of petroleum technology English,and gives corresponding translation methods to improve the translation quality.展开更多
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem...Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.展开更多
This journal provides an international medium for the publication of theoretical and experimental studies related to the fields of Mineral, Metallurgy and Materials. Papers dealing with mineral processing, mining, min...This journal provides an international medium for the publication of theoretical and experimental studies related to the fields of Mineral, Metallurgy and Materials. Papers dealing with mineral processing, mining, mine safety, environmental pollution and protection of mines, process metallurgy, metallurgical physical chemistry, metals working, structure and physical properties of materials, corrosion and resistance of materials, are viewed as suitable for publication.展开更多
The medical science vocabulary can generally is divided into 3 types: ①Common English vocabulary particular medical science phrase righteousness; ②The medical science phrase vegetable synthesizes of technical term. ...The medical science vocabulary can generally is divided into 3 types: ①Common English vocabulary particular medical science phrase righteousness; ②The medical science phrase vegetable synthesizes of technical term. This vocabulary number is very big, and generally the list phrase be partial to long;③Independent medical science technical term, namely the medical science of the non-medical science phrase vegetable composing professional appropriation technical term.展开更多
目的作为一本新创的英文期刊,Journal of Translational Neuroscience杂志需要尽快提升其学术水平,扩大其社会影响力,以期能迅速在国际专业学术期刊界占有一席之地,通过约稿获得高质量的学术论文就显得至关重要。方法笔者从找准期刊学...目的作为一本新创的英文期刊,Journal of Translational Neuroscience杂志需要尽快提升其学术水平,扩大其社会影响力,以期能迅速在国际专业学术期刊界占有一席之地,通过约稿获得高质量的学术论文就显得至关重要。方法笔者从找准期刊学术定位、采取灵活多样的约稿方式、分析解决约稿过程中可能存在的问题以及如何做好约稿后续服务工作等几个方面入手,初浅分析探讨了关于期刊约稿的方式方法。结果通过期刊定位准确锁定目标作者群,依托自身优势资源,参与学术会议,通过编委约稿以及提供优质的后续服务等方法获得稳定的高质量作者群,从而获得持续的优秀稿源。结论拥有持续的高质量稿件是促使期刊进入良性循环的重要保障,通过约稿可以解决新创办的期刊无稿可用和缺少优秀稿件的难题,推动期刊走出困境,渐入正轨。展开更多
The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get eno...The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.展开更多
With the rapid development of economic globalization and China' s reform and opening up, the importance of business English translation in international economic exchanges become increasingly prominent. Business Engl...With the rapid development of economic globalization and China' s reform and opening up, the importance of business English translation in international economic exchanges become increasingly prominent. Business English is a special purpose English, so other forms of business English translation and translation of literary translation has many differences, so there are significant limitations in using the traditional translation theory to guide business English translation. From the functional point of view, learn teleological function theory contained, Communicative Translation Theory and Functional Equivalence Business English translation functionality, combined with a large number of business English translation instance, from the lexical, syntactic and discourse level analysis system to make the characteristics of business English, meanwhile, according to the characteristics functional Theory to give the guidance of business English translation, and proposed some specific business English translation principles, strategies and techniques.展开更多
IntroductionIn China doctoral candidates have to continue their English courses when they are working towardsdoctoral degrees.The syllabus requires them to have a good command of reading and writing,as well asa certai...IntroductionIn China doctoral candidates have to continue their English courses when they are working towardsdoctoral degrees.The syllabus requires them to have a good command of reading and writing,as well asa certain command of listening and speaking.In order to achieve these objectives,the English teachingfor Ph.D.students should focus on giving the students special training in the practical use of English.Careful Selection of Teaching MaterialsA textbook is an important factor in teaching,Therefore,we should be careful to choose which books weuse as our teaching materials.This means we should survey the interests of the students.Most of thedoctoral candidates have studied English for more than ten years.They are not learners at the first展开更多
Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging o...Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies.展开更多
Journal of Chinese Pharmaceutical Sciences(JCPS) has been published for 22 years. During this period, JCPS has progressed from a quarterly journal to monthly publication. Moreover, the qualities of manuscripts and e...Journal of Chinese Pharmaceutical Sciences(JCPS) has been published for 22 years. During this period, JCPS has progressed from a quarterly journal to monthly publication. Moreover, the qualities of manuscripts and editing are improving, and its influence and international status reaches a high level. Under "the International Influence of Chinese Science and Technology Journals Promotion Plan", the development and internationalization of JCPS will be further promoted.展开更多
English for Science and Technology: A Handbook for Nonnative Speakers(《科技英语:非英语民族科技人员手册》,以下简称EST)是美国密执安大学Thomas N. Huckin (PH. D)与Leslie A. Olsen (PH. D)合编,McGRAW-HILL BOOK COMPANY 198...English for Science and Technology: A Handbook for Nonnative Speakers(《科技英语:非英语民族科技人员手册》,以下简称EST)是美国密执安大学Thomas N. Huckin (PH. D)与Leslie A. Olsen (PH. D)合编,McGRAW-HILL BOOK COMPANY 1983年出版发行的一本颇具特色的科技英语专著。EST的灵魂是功能交际思想,作者根据这个思想,按照作为有效交际基础的心理及修辞原理(psychological and rhetorical principles),对科技英语在交际过程中的有关问题进行了详尽的讨论。下面就该书中有关功能交际思想以及语段修辞原理方面的内容,作一概要的介绍。展开更多
文摘Computer technology is indispensable to modern education and the online education is a useful platform for online re sources which integrates computer technology into teaching process. This paper, based on the research of online course-Transla tion of English for Science and Technology, demonstrates the function of the online educational technology in the teaching of Translation of English for Science and Technology and points out the shortcomings of this platform.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
文摘The monosemy term is one of the important features of English for Science and Technology(EST),but in the process of usage,the monosemy will often be changed gradually,and polysemy is an important factor that influences the term’s monosemy.This paper analyzes the internal and external causes of polysemy in EST translation from the perspective of translation practice,and further elaborates on polysemy with specific translation examples.Finally,some preliminary suggestions for the preferred correct meaning are put forward.
文摘The teaching of English for Science and Technology (EST) is generally regarded as one of the most significant developments in English language pedagogy in recent years. EST is concerned with meeting the specific language needs of learners in various scientific and technological fields. These needs should be taken into consideration when planning and implementing English language courses or specialized courses to students of science and technology. This research is an attempt to investigate some of the problems involved in the teaching and learning of EST and suggest possible solutions. The research will focus on the reading comprehension of scientific and technical texts written in English, the teaching and learning of functional grammar, and the teaching and learning of lexis. These are regarded as some of the most important skills and sub-skills to be acquired by the students of science and technology to help them gain scientific information in English and reach a satisfactory level of achievement in their academic studies. The contention here is that it is in need to adopt a new set of assumptions and criteria specifically relevant to EST instead of employing those of General-English courses being used in the foundation and non-foundation years. This is in line with the basic premise of ESP (English for Special Purpose) and foundation courses which are supposed to prepare students for longer and more difficult tasks in their relevant fields of study. It is hoped that the findings of this research paper will be fruitful and relevant to other ESP courses in addition to those of EST.
文摘Recently, the universities of science and technology pay more attention to their own specialized subjects and tak, little notice of humanities. This phenomenon results in the weakness of college students' humanistic qualities, Therefore, cultivating and enhancing students' humanistic qualities in universities of science and technolog become the main issues that are viewed intensively by the current educational circles. This paper analyzes th, current situation of English and American literature optional courses in universities of science and technolog3, gives the importance of offering the optional courses of English and American literature, and analyzes the activ roles and important significance of optional courses of English and American literature in the course of humanisti qualities of students in universities of science and technology. This paper also gives the necessities and ne~ methods of giving the optional courses of English and American literature under the circumstances of colleg, English teaching reform
文摘English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previous literary translation.This paper mainly analyses vocabularies of petroleum technology English,and gives corresponding translation methods to improve the translation quality.
文摘Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
文摘This journal provides an international medium for the publication of theoretical and experimental studies related to the fields of Mineral, Metallurgy and Materials. Papers dealing with mineral processing, mining, mine safety, environmental pollution and protection of mines, process metallurgy, metallurgical physical chemistry, metals working, structure and physical properties of materials, corrosion and resistance of materials, are viewed as suitable for publication.
文摘The medical science vocabulary can generally is divided into 3 types: ①Common English vocabulary particular medical science phrase righteousness; ②The medical science phrase vegetable synthesizes of technical term. This vocabulary number is very big, and generally the list phrase be partial to long;③Independent medical science technical term, namely the medical science of the non-medical science phrase vegetable composing professional appropriation technical term.
文摘目的作为一本新创的英文期刊,Journal of Translational Neuroscience杂志需要尽快提升其学术水平,扩大其社会影响力,以期能迅速在国际专业学术期刊界占有一席之地,通过约稿获得高质量的学术论文就显得至关重要。方法笔者从找准期刊学术定位、采取灵活多样的约稿方式、分析解决约稿过程中可能存在的问题以及如何做好约稿后续服务工作等几个方面入手,初浅分析探讨了关于期刊约稿的方式方法。结果通过期刊定位准确锁定目标作者群,依托自身优势资源,参与学术会议,通过编委约稿以及提供优质的后续服务等方法获得稳定的高质量作者群,从而获得持续的优秀稿源。结论拥有持续的高质量稿件是促使期刊进入良性循环的重要保障,通过约稿可以解决新创办的期刊无稿可用和缺少优秀稿件的难题,推动期刊走出困境,渐入正轨。
文摘The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.
文摘With the rapid development of economic globalization and China' s reform and opening up, the importance of business English translation in international economic exchanges become increasingly prominent. Business English is a special purpose English, so other forms of business English translation and translation of literary translation has many differences, so there are significant limitations in using the traditional translation theory to guide business English translation. From the functional point of view, learn teleological function theory contained, Communicative Translation Theory and Functional Equivalence Business English translation functionality, combined with a large number of business English translation instance, from the lexical, syntactic and discourse level analysis system to make the characteristics of business English, meanwhile, according to the characteristics functional Theory to give the guidance of business English translation, and proposed some specific business English translation principles, strategies and techniques.
文摘IntroductionIn China doctoral candidates have to continue their English courses when they are working towardsdoctoral degrees.The syllabus requires them to have a good command of reading and writing,as well asa certain command of listening and speaking.In order to achieve these objectives,the English teachingfor Ph.D.students should focus on giving the students special training in the practical use of English.Careful Selection of Teaching MaterialsA textbook is an important factor in teaching,Therefore,we should be careful to choose which books weuse as our teaching materials.This means we should survey the interests of the students.Most of thedoctoral candidates have studied English for more than ten years.They are not learners at the first
文摘Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies.
文摘Journal of Chinese Pharmaceutical Sciences(JCPS) has been published for 22 years. During this period, JCPS has progressed from a quarterly journal to monthly publication. Moreover, the qualities of manuscripts and editing are improving, and its influence and international status reaches a high level. Under "the International Influence of Chinese Science and Technology Journals Promotion Plan", the development and internationalization of JCPS will be further promoted.
文摘English for Science and Technology: A Handbook for Nonnative Speakers(《科技英语:非英语民族科技人员手册》,以下简称EST)是美国密执安大学Thomas N. Huckin (PH. D)与Leslie A. Olsen (PH. D)合编,McGRAW-HILL BOOK COMPANY 1983年出版发行的一本颇具特色的科技英语专著。EST的灵魂是功能交际思想,作者根据这个思想,按照作为有效交际基础的心理及修辞原理(psychological and rhetorical principles),对科技英语在交际过程中的有关问题进行了详尽的讨论。下面就该书中有关功能交际思想以及语段修辞原理方面的内容,作一概要的介绍。