期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中古佛典“预言”义动词的替换与扩散
1
作者
余娟娟
《汉字汉语研究》
2023年第3期82-94,127,共14页
文章用比较的方法考察了中古译经中表“预言”义的“决”“别”“记”以及相关复音词的源流,并调查了它们在汉语史上的替换与扩散过程。经查考,文章认为:译经中“记”的“预言”义源自原典语,它在东晋佛典中替换“决”成为表达“预言”...
文章用比较的方法考察了中古译经中表“预言”义的“决”“别”“记”以及相关复音词的源流,并调查了它们在汉语史上的替换与扩散过程。经查考,文章认为:译经中“记”的“预言”义源自原典语,它在东晋佛典中替换“决”成为表达“预言”义的主导词,这一替换主要由译者用语不同引起;中古佛典中“记”含有明显的佛教内涵,因而扩散至本土汉语中的“受记”“悬记”都经历了“汉译佛经—本土宗教类文献—本土汉语”的过程,这一路径是佛经外来词融入本土汉语的典型路径。研究这类词不仅有助于了解佛典语言词汇中国化的特征,还能深入了解译经词汇的发展过程。
展开更多
关键词
中古译经
预言
移植
替换
中国化
下载PDF
职称材料
浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例
被引量:
2
2
作者
欧晓南
贾德江
《湖北第二师范学院学报》
2012年第4期115-117,共3页
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不...
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。本文尝试分析《水浒传》两个英译版本——赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译进行比较评析,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。
展开更多
关键词
译者主体性
谶言
文学翻译
下载PDF
职称材料
“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析
3
作者
陈杰
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2021年第6期46-49,共4页
《红楼梦》判词以诗词形式呈现,语言简洁凝练,对书中主要人物一生进行概括,暗示人物结局,但由于中英语言存在差异,《红楼梦》判词翻译成为翻译难点。以许渊冲教授提出的“三美论”为指导,分析杨宪益英译判词的形美、音美、意美,阐述“...
《红楼梦》判词以诗词形式呈现,语言简洁凝练,对书中主要人物一生进行概括,暗示人物结局,但由于中英语言存在差异,《红楼梦》判词翻译成为翻译难点。以许渊冲教授提出的“三美论”为指导,分析杨宪益英译判词的形美、音美、意美,阐述“三美论”在《红楼梦》判词的英译中的重要作用。并通过理论联系实践方式,展示中国本土诗词翻译理论,从而能够用理论更好的指导诗词翻译实践。
展开更多
关键词
《红楼梦》
金陵判词英译
三美论
下载PDF
职称材料
题名
中古佛典“预言”义动词的替换与扩散
1
作者
余娟娟
机构
华南师范大学文学院
出处
《汉字汉语研究》
2023年第3期82-94,127,共14页
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目“中古专类文献词汇研究——以道经、佛典、史书为中心”(20JJD740002)
国家社科基金重大项目“汉语词汇通史”(14ZDB093)
国家社科基金项目“基于虚词的可疑安世高译经考辨研究”(18BYY150)的阶段性成果。
文摘
文章用比较的方法考察了中古译经中表“预言”义的“决”“别”“记”以及相关复音词的源流,并调查了它们在汉语史上的替换与扩散过程。经查考,文章认为:译经中“记”的“预言”义源自原典语,它在东晋佛典中替换“决”成为表达“预言”义的主导词,这一替换主要由译者用语不同引起;中古佛典中“记”含有明显的佛教内涵,因而扩散至本土汉语中的“受记”“悬记”都经历了“汉译佛经—本土宗教类文献—本土汉语”的过程,这一路径是佛经外来词融入本土汉语的典型路径。研究这类词不仅有助于了解佛典语言词汇中国化的特征,还能深入了解译经词汇的发展过程。
关键词
中古译经
预言
移植
替换
中国化
Keywords
Chinese
translation
s of Buddhist Scriptures in Middle Chinese
Prophecy
Transplant
Substitute for
Chinization
分类号
H131 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例
被引量:
2
2
作者
欧晓南
贾德江
机构
南华大学外国语学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2012年第4期115-117,共3页
文摘
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。本文尝试分析《水浒传》两个英译版本——赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译进行比较评析,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。
关键词
译者主体性
谶言
文学翻译
Keywords
translat
or's subjectivity
prophecy
literary
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析
3
作者
陈杰
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2021年第6期46-49,共4页
文摘
《红楼梦》判词以诗词形式呈现,语言简洁凝练,对书中主要人物一生进行概括,暗示人物结局,但由于中英语言存在差异,《红楼梦》判词翻译成为翻译难点。以许渊冲教授提出的“三美论”为指导,分析杨宪益英译判词的形美、音美、意美,阐述“三美论”在《红楼梦》判词的英译中的重要作用。并通过理论联系实践方式,展示中国本土诗词翻译理论,从而能够用理论更好的指导诗词翻译实践。
关键词
《红楼梦》
金陵判词英译
三美论
Keywords
A Dream of Red Mansions
translation of jin-ling prophecies
Three-Beauty Theory
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中古佛典“预言”义动词的替换与扩散
余娟娟
《汉字汉语研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例
欧晓南
贾德江
《湖北第二师范学院学报》
2012
2
下载PDF
职称材料
3
“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析
陈杰
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部