期刊文献+
共找到1,708篇文章
< 1 2 86 >
每页显示 20 50 100
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
1
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 CHINESE ETHNIC MINORITY classics translation princ
下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation
2
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words translation
下载PDF
Thomas Cleary's Translation of Chinese Military Classics & Its Implication for Translation Teaching
3
作者 温柔新 王成力 《疯狂英语(理论版)》 2016年第2期198-200,共3页
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ... No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics. 展开更多
关键词 Thomas Cleary translation Chinese military classics
下载PDF
Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research
4
作者 JI Mengqi JI Xiaowen 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期443-448,共6页
The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect... The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting translation universals interpreter education sci-tech interpreting
下载PDF
Classic Translation and Humanistic Spirit in the Age of AI
5
作者 YAN Di 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第10期831-838,共8页
This article hopes to explore a question:in the era of artificial intelligence,do we still need traditional translation of canonical texts,and how is such translation possible?Artificial intelligence has an all-round ... This article hopes to explore a question:in the era of artificial intelligence,do we still need traditional translation of canonical texts,and how is such translation possible?Artificial intelligence has an all-round impact on the world’s productivity,and translation is the first area to be challenged.With the increasing accuracy and optimization of big data computing,daily translation,business translation,simultaneous interpretation and even general academic translation are gradually being replaced by machine translation.In this context,whether the canon translation by scholars is still meaningful has become a question that must be asked.This article believes that translation of canonical texts will never be out of date,and it is precisely in this era that the canon translation with academic standards and humanistic spirit are more needed by academia and society.The contemporary task of canon translation is not only translation and introduction,but more importantly,the inheritance and construction of its own academic history and humanistic thoughts,as well as the understanding and cultivation of human history,civilization and humanistic spirit. 展开更多
关键词 Artificial Intelligence translation humanistic spirit academic history classics
下载PDF
Research on the Innovation in the Model of Cultivating Sci-Tech Translation Talents in Universities of Science and Engineering from the Perspective of Artificial Intelligence-Generated Content
6
作者 Gelan Zhang Wenjing Liao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第11期137-144,共8页
New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated conte... New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated content(AIGC)technology,this article analyzes the challenges it brings to sci-tech translation research in the new era,reshapes the value goals of the“ideological and political guidance+technological empowerment”model of cultivating sci-tech translation talents,proposes tentative approaches about the innovation in the model of sci-tech translation talents in universities of science and engineering,and strengthens the talents’translation competence,language proficiency,and interdisciplinary ability,aiming to provide new perspectives and thoughts for the development of translation research in the AIGC era. 展开更多
关键词 Artificial intelligence-generated content sci-tech translation Talent cultivation INTERDISCIPLINARY
下载PDF
Research on the Strategic Model for the Translation of Taoist Classics Based on Adaptation Theory
7
作者 LIU Ze-lin 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第8期907-912,共6页
The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted... The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted an in-depth study on the translation of classics of the Taoist culture,with the purpose of improving the accuracy of the translation strategy.This paper also focuses on adaptation theory and taking the continuation and adaptation process of discourse as the core of the research,and conducts the construction analysis on the strategic model.The content of this paper is predicted to offer some simple translation reference ideas for professional translators who are dedicated to the direction of classics. 展开更多
关键词 ADAPTATION theory TAOIST CULTURE classics translation STRATEGIC model
下载PDF
From TCM Practice to Classic Texts:The Case of Henry C.Lu’s A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic(Nei-Jing and Nan-Jing)
8
作者 Chen-Xue Jiang Yin-Quan Wang 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期143-147,共5页
In memory of Dr.Henry C.Lu,a traditional Chinese medicine(TCM)practitioner,educator and translator,this article provides an overview of his masterpiece A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Inter... In memory of Dr.Henry C.Lu,a traditional Chinese medicine(TCM)practitioner,educator and translator,this article provides an overview of his masterpiece A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic(Nei-Jing and Nan-Jing)from the perspectives of book section,translation ideology and translation strategies.We then identify the features of TCM classics translated by overseas TCM practitioners and educators through analyzing exemplary characteristics of this translation.Their translations are often teaching oriented with plain and easy-to-read language,thus making TCM classics practical and applicable in clinic practice.Although these works are found in very few library collections of academic institutions,they received positive comments from readers including foreign TCM practitioners and students. 展开更多
关键词 Henry C.Lu Nei Jing Nan Jing translation of TCM classics
下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
9
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 Chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
下载PDF
A Study on English Translation Strategy of Enlightenment Classics in The Three Word Primer
10
作者 张书宁 《海外英语》 2017年第16期110-111,共2页
China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on th... China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on the initiation and guidance for children.As the carrier of the elementary education,enlightenment classics is the essence and concentration of Chinese traditional culture.But it is also a difficult problem for translators that how to perfect the English translation of enlightenment classics in a strategy way to overseas readers.Tianjin Foreign Studies University professor Zhao Yanchun's The Three Word Primer provides solutions to such problem.His English version has faithful content,exquisite style and what's more, it is the first Three Character Classic with"even rhyme style of three-word figure"in the world and it has rhythmic sentences and rhythm sensation.Through the English version of Zhao, the author puts forward some views and thoughts on the translation strategies of the enlightenment classics. 展开更多
关键词 enlightenment classics English translation strategy Three Character Primer
下载PDF
Noun-Inspiring Theme in Poetic Translation—On Noun Translation Governed by Theme of Classical Chinese Poetry
11
作者 严亮 曾利沙 《海外英语》 2014年第11X期162-165,共4页
The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches... The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality. 展开更多
关键词 classical Chinese POETRY NOUN translation POETIC t
下载PDF
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
12
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive translation Study(DTS) Chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
Study on the Translations and Spread of The Three-Character Classic in Russia
13
作者 ZHANG Jing-ning REN Xiao-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第9期940-942,共3页
As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character C... As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character Classic has been translated into many languages and has become an important medium for many countries to learn Chinese and understand Chinese culture. With the deepening of cultural exchanges between China and Russia, in 18th century, Tsar Peter I has sent Orthodox missionaries to China many times and the Qing Dynasty government set up the Russian pavilion in Beijing. At the same time, the Three-Character Classic was spread to Russia by the Russian Mission in Beijing and four Russian translations of the Three- Character Classic appeared within a short period of one hundred years. In this paper, we will explore the spread and influence of the Three-Character Classic in Russia by invesitigating the causes and impacts of the four Russian translations of the Three-Character Classic. 展开更多
关键词 Three-Character classic translation RUSSIA
下载PDF
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
14
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 classics of traditional Chinese medicine Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner classic) RECEPTION Spanish translation
下载PDF
Gary Snyder's Defamiliarization Translation of Chinese Classic Poems
15
作者 CONG Zi-hang 《Sino-US English Teaching》 2011年第12期787-796,共10页
The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theor... The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theory. In this paper, the author explores Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the author applies the "defamiliarization theory" itself towards the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity, thereby restoring a true image of Gary Snyder as a poet and a translator 展开更多
关键词 DEFAMILIARIZATION Gary Snyder Chinese classic poems translation
下载PDF
Analysis of Aesthetic Communication Barriers in English Translation of Classic Chinese Poetry
16
作者 雷妍 《海外英语》 2014年第17期144-147,共4页
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English tra... Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts. 展开更多
关键词 AESTHETIC COMMUNICATION barriers classic CHINESE P
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
17
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" Chinese-English translation
下载PDF
A Comparative Research of Two English Translations of the Chapter “Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to Yin and Yang” in Huangdi's Internal Classic
18
作者 Zhi-Wei Zhou Yan-Qing Li Hai-Ying Li 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第1期52-57,共6页
Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept,which may be related to religious beliefs or social customs,but do not exist in other language... Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept,which may be related to religious beliefs or social customs,but do not exist in other languages and cultures.Therefore,culture-loaded words bring some difficulties to translation work.Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi’s Internal Classic)is the foundation of traditional Chinese medicine(TCM)theory,and is listed as the first of the four classics of TCM.It contains a large number of cultureloaded words,which embody the ancient Chinese traditional culture.The translation of culture-loaded words is a difficult but crucial point in the translation of Huangdi’s Internal Classic and directly relates to the quality of the translation of Huangdi’s Internal Classic as a whole.Taking the two English versions of Maoshing Ni and Li Zhaoguo as examples,this work identifies the culture-loaded words appearing in the chapter“Yin Yang Ying Xiang Da Lun”(阴阳应象大论Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to the Yin and Yang).This work studies the strategies and translation process of culture-loaded words in Huangdi’s Internal Classic,with a view to contribute to the English translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Culture-loaded words Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi’s Internal classic) translation
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
19
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
The Significances of the Translating of Chinese Classics
20
作者 付峰 《海外英语》 2014年第18期119-120,155,共3页
The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores t... The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China. 展开更多
关键词 the translatING of CHINESE classics SIGNIFICANCE P
下载PDF
上一页 1 2 86 下一页 到第
使用帮助 返回顶部