期刊文献+
共找到3,543篇文章
< 1 2 178 >
每页显示 20 50 100
Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs
1
作者 Shuai Wu Xiuzhang Yang +2 位作者 Huan Xia Yuanbo Li Xiaohong He 《Review of Educational Theory》 2020年第2期28-31,共4页
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T... The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values. 展开更多
关键词 the book of songs translation HISTORY Ancient literature Fusion of horizons
下载PDF
A Study on the Metaphorical Translation of Pound’s Book of Songs from the Perspective of Cognitive Linguistics
2
作者 FENG Shi-yun MA Wen-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第10期742-746,共5页
The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable ... The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable resources for linguistics,rhetoric and literature research.This study selects the most representative metaphors of women and marriage in The Book of Songs as the research object.Guided by Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory,this study explores the metaphorical translation in Pound’s Book of Songs from the perspective of cognitive effect.It is found that Pound mainly adopts the translation strategies of vehicle equivalence,vehicle conversion and metaphor to simile in the process of translating female metaphors and marriage metaphors in The Book of Songs. 展开更多
关键词 English translation of the book of songs METAPHOR metaphor translation cognitive linguistics
下载PDF
Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry
3
作者 毕蕾 《海外英语》 2013年第3X期164-165,共2页
Shi Jing is the necessary reference book about Chinese literature.Waley's the Book of Songs and Xu Yuanchong's Book of Poetry are two excellent reference books.So,this paper hopes to find a new way to analyze ... Shi Jing is the necessary reference book about Chinese literature.Waley's the Book of Songs and Xu Yuanchong's Book of Poetry are two excellent reference books.So,this paper hopes to find a new way to analyze the two versions.This paper will use the theory to analyze and compare the two translation works on the perspective of translation ecology. 展开更多
关键词 book of POETRY the book of songs SOCIAL environmen
下载PDF
Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs
4
作者 邢丽 《海外英语》 2021年第3期199-200,共2页
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl... Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs. 展开更多
关键词 POEMS TRANSLATABILITY English translation ONOMATOPOEIA the book of songs
下载PDF
A Study on the Translation Strategies of Metaphors in Song Ci from the Perspective of Conceptual Metaphor
5
作者 HUANG Shi-yue GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第11期1008-1015,共8页
This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequen... This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor. 展开更多
关键词 conceptual metaphor Song Ci metaphor translation strategies
下载PDF
Probe into the Logic and Rhetoric of Propriety in The Book of Songs :Taking “Guan Ju” as the Core Example
6
作者 Lu Yong 《学术界》 CSSCI 北大核心 2020年第1期209-217,共9页
The Book of Songs is a book of propriety passing on rites and teaching people by the form of poetry with unique logic and rhetoric.“Guan Ju”is the most typical poem deducing the propriety of humans from the laws of ... The Book of Songs is a book of propriety passing on rites and teaching people by the form of poetry with unique logic and rhetoric.“Guan Ju”is the most typical poem deducing the propriety of humans from the laws of nature,which is acceptable,convinced and obeyed by the people naturally,friendly and eloquently.Therefore,the logic and rhetoric in The Book of Songs can be reconciled and self-consistent in the poetic thinking of the unity of heaven and humans. 展开更多
关键词 the book of songs Guan Ju LOGIC RHETORIC
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Songs
7
作者 陈彩珍 《海外英语》 2014年第15期107-108,共2页
A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of ... A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES translation titles of songs
下载PDF
The Reflection of “Three Beauties” Principle in the English Translation of Song Lyric “Jiang Cheng Zi. Ji Meng” By Xu Yuanchong 被引量:1
8
作者 陈丽萍 《海外英语》 2017年第12期140-141,154,共3页
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation... Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng". 展开更多
关键词 "three beauties" principle Song lyric translation Professor Xu Yuanchong
下载PDF
An Analysis of Tree English Translations of “To the Tune of ‘Water Dragon Song^1’” by Su Shi
9
作者 谭敏 《海外英语》 2014年第11X期153-154,共2页
Su Shi is known for his poems of haofang style as well as wanyue style. The author takes a comparative reading of three English renderings of"Water Dragon Song"; both achievements and problems in each versio... Su Shi is known for his poems of haofang style as well as wanyue style. The author takes a comparative reading of three English renderings of"Water Dragon Song"; both achievements and problems in each version are discussed regarding imagery, meaning, poet's sentiments and poetic atmosphere, for the purpose of working out a better rendering. 展开更多
关键词 Su SHI WATER DRAGON SONG WILLOW catkins translatio
下载PDF
浅析张爱玲、孔慧怡合译之作 The Sing-song Girls of Shanghai 被引量:1
10
作者 王晓莺 《长春师范大学学报》 2015年第7期138-141,共4页
The Sing-song Girls of Shanghai为张爱玲译作之沧海遗珠,此译本凝结了张氏数十年翻译之功。后经孔慧怡整理,张、孔二人合译之The Sing-song Girls of Shanghai始由美国哥伦比亚大学出版社出版。从译者使用的翻译策略,即归化、异化并... The Sing-song Girls of Shanghai为张爱玲译作之沧海遗珠,此译本凝结了张氏数十年翻译之功。后经孔慧怡整理,张、孔二人合译之The Sing-song Girls of Shanghai始由美国哥伦比亚大学出版社出版。从译者使用的翻译策略,即归化、异化并举之策略和对超文本的有效使用两方面评析这部合译之作可以发现,The Sing-song Girls of Shanghai再现了原文平淡而又近自然的风格。 展开更多
关键词 the Sing-song GIRLS of Shanghai 合译 平淡 自然 归化 异化 超文本
下载PDF
朗费罗长诗“The Song of Hiawatha”的两个中译本对比研究
11
作者 周小娉 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2019年第5期52-57,共6页
炉边诗人朗费罗的长篇故事诗“ The Song of Hiawatha ”有两个中译本:赵萝蕤的《哈依瓦撒之歌》和王科一的《海华沙之歌》。直译法主导下的赵译版本措辞古朴、行文简练,完美再现原作史诗特色,并把读者带进一个充满印第安人语言、习俗... 炉边诗人朗费罗的长篇故事诗“ The Song of Hiawatha ”有两个中译本:赵萝蕤的《哈依瓦撒之歌》和王科一的《海华沙之歌》。直译法主导下的赵译版本措辞古朴、行文简练,完美再现原作史诗特色,并把读者带进一个充满印第安人语言、习俗的异域世界,其译本《哈依瓦撒之歌》体现的是异化风格。意译法主导下的王译版本不拘泥于原文,选词择句更偏向汉语文化和传统,其中不乏大胆灵活、令人拍案叫绝之处,其译本《海华沙之歌》则体现的是归化风格。除翻译方法、译文风格不同外,译文内容上两译本也有几处明显的分歧。 展开更多
关键词 the SONG of Hiawatha 直译 意译 归化 异化
下载PDF
Analysis of Song Lyrics Translation——Taking Viva La Vida and Set Love Free for examples
12
作者 边江娥 《海外英语》 2013年第12X期120-122,124,共4页
Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furtherm... Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furthermore, it puts forward principles which lay emphasis on the balancing of three yardsticks-rhyming(optional), comprehensibility and loyalty. The first one can add elegance for lyrics translation. The last two requires mediation of intentions among the source writer and the target listener in a particular translational action. The principles are then applied to the evaluation of lyrics translation of two English songs of Viva La Vida and Set Love Free. The conclusion is thus reached that these principles can be used to make lyrics translation. 展开更多
关键词 SONG LYRICS translation RHYMING COMPREHENSIBILITY
下载PDF
新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察
13
作者 陈清芳 《福建商业高等专科学校学报》 2014年第1期95-99,共5页
胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以"The Song of the Conscript"为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知。胡适的"The Song of the Conscript"是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译... 胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以"The Song of the Conscript"为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知。胡适的"The Song of the Conscript"是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值。胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示。 展开更多
关键词 胡适 杜甫 《兵车行》 英译
下载PDF
奈达翻译理论新解——奈达代表作书名Toward a Science of Translating的名与实
14
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期83-87,共5页
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Scie... 奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。 展开更多
关键词 奈达代表作 “迈向翻译学” 误译 翻译科学探索
下载PDF
A Reflection on The Icarus Deception—How High Will You Fly Translation Practice
15
作者 王莹 《海外英语》 2016年第1期23-24,共2页
This thesis is based on the author's experience of English to Chinese translation practice of two parts of The Icarus Deception—How High Will You Fly which is an economic motivation book by American best selling ... This thesis is based on the author's experience of English to Chinese translation practice of two parts of The Icarus Deception—How High Will You Fly which is an economic motivation book by American best selling author Seth Godin published by Penguin Books Ltd Dec, 2012. The thesis is a reflection about the process of translation, from the perspectives of lexical, sentence structure, discourse and the understanding of the source text etc. 展开更多
关键词 MOTIVATION book the icarus DECEPTION Seth Godin translation REFLECTION
下载PDF
论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例
16
作者 杜海燕 《菏泽学院学报》 2014年第6期131-133,共3页
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照... 书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。 展开更多
关键词 书名 汉译 策略
下载PDF
从儿童故事创作谈儿童图画书翻译——以The Enormous Crocodile汉译为例 被引量:1
17
作者 卢肖乔 《昆明学院学报》 2016年第5期25-29,共5页
儿童图画书的翻译可以从儿童故事创作三要素之角色、情境、语言入手来进行研究。译者翻译时不仅要着力呈现原文的创作特点,更应力求使译文达到和原文一样的艺术效果。对于角色,译者要翻译出自创词、对比等修辞手段的艺术效果,也要翻译... 儿童图画书的翻译可以从儿童故事创作三要素之角色、情境、语言入手来进行研究。译者翻译时不仅要着力呈现原文的创作特点,更应力求使译文达到和原文一样的艺术效果。对于角色,译者要翻译出自创词、对比等修辞手段的艺术效果,也要翻译出角色言辞中暗含的声音特征和性格特点。对于情境,译者要炼字锻句,展现有形的场景、无形的气氛。对于语言,译者可以适当使用叠字词和俗语,使语言偏口语化,也要对韵律进行再创造。 展开更多
关键词 儿童图画书 翻译技巧 翻译艺术 角色 情境 语言
下载PDF
The Effects of Shared Singing Picture Book Instruction on Chinese Immersion Kindergarteners’Spoken Vocabulary Recall and Retention
18
作者 Wenying ZHOU Guofang LI 《Frontiers of Education in China》 2017年第1期29-51,共23页
The present study investigates the effects of shared singing of a picture book on the Chinese vocabulary recall and retention of young bilingual learners in Chinese immersion programs using an experimental study desig... The present study investigates the effects of shared singing of a picture book on the Chinese vocabulary recall and retention of young bilingual learners in Chinese immersion programs using an experimental study design.One hundred and six immersion kindergarteners from three different school districts in the U.S.Midwest were assigned to the experimental group(n=53)and the control group(n=53)at the class level.The experimental group listened to a song-based storybook(also known as a story song)and shared in singing it,while the control group heard the same story,read aloud and shared in reading it.The pre-test was administered to determine the participants’vocabulary level before the study.Immediate and delayed post-tests were used to assess their immediate recall and delayed retention of vocabulary targeted in the shared reading/singing.Independent t-test and one-way ANOVA analysis were employed to examine differences between the two groups in vocabulary recall and retention.The results showed that the experimental group achieved greater improvement in their vocabulary than the control group.This finding suggests that shared singing can be a useful pedagogical tool for spoken vocabulary acquisition and retention in picture books. 展开更多
关键词 Chinese immersion shared singing song-based picture books story songs vocabulary recall/retention
原文传递
楚简诗类文献与孔子删《诗》 被引量:1
19
作者 张峰 《北方论丛》 2024年第1期22-32,共11页
孔子删《诗》与否一直是《诗》学史上的一大难题,结合楚简中越来越多的诗类文献,并从古本《诗》的编集流传、孔子时《诗》的形态、主张删《诗》者的论据等角度看,孔子可能并未删《诗》。首先,古本《诗》的编集是一个渐进的过程,乐官最... 孔子删《诗》与否一直是《诗》学史上的一大难题,结合楚简中越来越多的诗类文献,并从古本《诗》的编集流传、孔子时《诗》的形态、主张删《诗》者的论据等角度看,孔子可能并未删《诗》。首先,古本《诗》的编集是一个渐进的过程,乐官最初对诗歌进入《诗》文本进行了一定的整理甚至删削,清华简《耆夜》中的《蟋蟀》和《周公之琴舞》等都启示这一点。其次,《诗》传到孔子时,整体框架等与今本《诗》差别应该不是很大。最后,《史记·孔子世家》所言“及至孔子,去其重,取可施于礼义”的说法有不合事实之处;“诗三百”不是专指孔子所删之《诗》而言,它与《诗》的含义不是对立的,而是大体一致的。总之,孔子并未删《诗》,只是进行了正乐、调整篇次等工作。 展开更多
关键词 楚简 孔子 删《诗》
下载PDF
安增才《诗经》英译本:英汉对照的有益尝试
20
作者 左岩 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2024年第6期90-94,共5页
安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者... 安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者提供一个易于理解和接受的版本。这一译本不仅推动了中华文化国际传播,也促进了对外汉语教学的发展。 展开更多
关键词 《诗经》英译 唐子恒 廖群 安增才
下载PDF
上一页 1 2 178 下一页 到第
使用帮助 返回顶部