期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 被引量:7
1
作者 严晓江 《南通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期95-98,共4页
梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,... 梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。 展开更多
关键词 梁实秋 朱生豪 莎剧译文
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
2
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 《莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
3
作者 刘新民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期60-64,共5页
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节... 朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 朱生豪原译 陈才宇校补
下载PDF
朱自清日记释勘
4
作者 韩佳童 《山东青年政治学院学报》 2021年第6期74-92,共19页
《朱自清全集》九、十两卷收录的朱自清日记是了解朱自清生平活动及现代文学生态的重要史料。但因字迹错识、误翻等存在大量舛差,给日记使用造成困难,同时也使日记的可信度打了折扣。日记整理、出版至今已逾二十年,虽有前人不断订正,仍... 《朱自清全集》九、十两卷收录的朱自清日记是了解朱自清生平活动及现代文学生态的重要史料。但因字迹错识、误翻等存在大量舛差,给日记使用造成困难,同时也使日记的可信度打了折扣。日记整理、出版至今已逾二十年,虽有前人不断订正,仍错误比比,特作考证,订正其中误识、误翻之错讹及未完全转译之人名、著作名。 展开更多
关键词 朱自清日记 朱自清全集 翻译 释勘
下载PDF
被神学化的朱子理气论——麦丽芝英译《御纂朱子全书》研究 被引量:3
5
作者 田莎 朱健平 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期150-160,共11页
1874年,麦丽芝英译《御纂朱子全书》第四十九卷"理气一",并以《儒家天体演化论》为题出版,成为朱子理学首部英文译著。但麦译的错误和臆想成分颇重,长久以来并未受到学界重视,学界对麦译的关注仍多停留在其错译的表层描述。... 1874年,麦丽芝英译《御纂朱子全书》第四十九卷"理气一",并以《儒家天体演化论》为题出版,成为朱子理学首部英文译著。但麦译的错误和臆想成分颇重,长久以来并未受到学界重视,学界对麦译的关注仍多停留在其错译的表层描述。走入错译的背后可知,这实则与其的"文明同源说"主张密切相关。因此,本文拟在分析麦丽芝这一主张的基础上,阐释其如何从"同"出发获取朱子理气论的诠释权,并分析其如何通过正文翻译和副文本撰写等手段,将"理""气"概念、理气关系,再到整个理论体系进行神化和神学化。最终,朱子理气论被塑造成了与基督教义遥相呼应的至神学说。 展开更多
关键词 文明同源说 《御纂朱子全书》 朱子理气论 神学化
原文传递
冲突的视域与被闲置的“理”——麦都思《御纂朱子全书》英译研究
6
作者 田莎 《复旦外国语言文学论丛》 2023年第3期30-36,共7页
1844年,麦都思翻译《御纂朱子全书》中的《理气》和《太极》,是为朱子著述英译的肇始,具有特殊的学术价值。研究发现,麦译过程不断交织着各种冲突的视域,如译者求知传教与原作“阐理立德”的外部视域冲突、译者视域内部传教与求知的目... 1844年,麦都思翻译《御纂朱子全书》中的《理气》和《太极》,是为朱子著述英译的肇始,具有特殊的学术价值。研究发现,麦译过程不断交织着各种冲突的视域,如译者求知传教与原作“阐理立德”的外部视域冲突、译者视域内部传教与求知的目的冲突等。视域的冲突最终导致在朱子理学中占主导地位的“理”在麦译《全书》中被闲置了。麦都思一方面为探求中国形下之“气”化世界而重“气”轻“理”,一方面又在内心深处精神信仰和文化优越感的召唤下再次弃“理”于不顾,从而为朱子理学塑造了一个新的形上主导。本文通过历史地考察麦译《全书》活动,揭示了译者视域与历史语境的互动关系及其对翻译活动的深层影响。 展开更多
关键词 麦都思 视域冲突 《御纂朱子全书》英译 被闲置的“理”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部