期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory 被引量:2
1
作者 陈家琪 《海外英语》 2018年第21期168-171,共4页
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has ... When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature. 展开更多
关键词 Skopos THEORY children' s literature translation The Borrowers
下载PDF
中国当代科幻文学在日本的翻译群落分析
2
作者 卢冬丽 《天津外国语大学学报》 2023年第1期94-104,113,共12页
生态翻译学“三生”理念中的翻译群落生存为中国当代科幻文学在日本的翻译群落研究构建了分析框架。日本的英日科幻文学译者群体确保了中国当代科幻文学英日转译的顺利进行,汉日文学译者群体亦逐步凸显其译者的主体性地位。同时,英日科... 生态翻译学“三生”理念中的翻译群落生存为中国当代科幻文学在日本的翻译群落研究构建了分析框架。日本的英日科幻文学译者群体确保了中国当代科幻文学英日转译的顺利进行,汉日文学译者群体亦逐步凸显其译者的主体性地位。同时,英日科幻文学译者和汉日文学译者积极合作,携手开拓中国当代科幻文学海外翻译与传播的新模式。早川书房和其他相关文学杂志出版社构成的出版媒体群体为中国科幻文学在日本的生态适应创造了良好的生态环境。翻译群落与文本生命有机互动,拓展了中国当代科幻文学的海外生存空间,共同推进了中国当代科幻文学在世界场域的传播。 展开更多
关键词 中国当代科幻文学 日本 翻译群落 英日转译
下载PDF
少数民族母语文学“走出去”的困境与出路——以现代藏语文学作品在日本的译介为例 被引量:8
3
作者 李彬 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第4期69-74,共6页
21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文... 21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文学在恪守本民族传统文化、保持文学民族性的同时,"走出去"与世界各民族文化进行交流与碰撞显得尤为困难。文章以四位知名藏族作家端智嘉、万玛才旦、德本加、拉先加的母语文学跨出国门走进日本为例,分析了当代少数民族母语文学"走出去"的困境与出路。 展开更多
关键词 少数民族 母语文学 “走出去” 日本 译介
下载PDF
《今昔物语集》在中国的传播
4
作者 刘九令 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2012年第1期71-76,共6页
日本最大的说话集《今昔物语集》从20世纪30年代开始被引介到中国,此后不断被翻译、研究。这些都是该部作品在海外传播的重要方面。《今昔物语集》在中国传播过程中,经历了不同的阶段,显示出不同的特色。中国人也在中国的文化语境中阅... 日本最大的说话集《今昔物语集》从20世纪30年代开始被引介到中国,此后不断被翻译、研究。这些都是该部作品在海外传播的重要方面。《今昔物语集》在中国传播过程中,经历了不同的阶段,显示出不同的特色。中国人也在中国的文化语境中阅读和阐释这部作品,丰富了它的价值与意义,使其更具世界性。 展开更多
关键词 日本文学 《今昔物语集》 传播 翻译
下载PDF
热捧与冷遇:中国当代通俗文学在日本的译介
5
作者 卢冬丽 熊玥 《语言与文化论坛》 2022年第2期166-176,共11页
中国当代通俗文学在日本的译介经历了武侠的领跑、儿童与科幻的接力以及网络文学的多元发展三大阶段。相比当代科幻文学在日本引发的热潮,儿童文学有一定反响,网络文学则备受冷遇,在日本遭遇了“热”与“冷”的双重境遇。横向维度上,通... 中国当代通俗文学在日本的译介经历了武侠的领跑、儿童与科幻的接力以及网络文学的多元发展三大阶段。相比当代科幻文学在日本引发的热潮,儿童文学有一定反响,网络文学则备受冷遇,在日本遭遇了“热”与“冷”的双重境遇。横向维度上,通俗文学在日本的传播力远逊于欧美;纵向维度上,科幻文学一枝独秀,凌驾于其他通俗类文学。“热”与“冷”一方面源于日本译者和出版社的翻译选择偏好与推广策略,另一方面凸显出日本读者的接受审美。当代通俗文学兼具民族性与世界性的文学本体特质及其大众化、传播力强的媒体特征,可以通过提质转型、作品国际化、贴合日本生态环境的“长尾效应”产业链,多路径构建在日本译介的新局面。 展开更多
关键词 中国 通俗文学 日本 译介
下载PDF
抗战时期昆明的外国文学译介研究
6
作者 庞学峰 《天津外国语大学学报》 2014年第3期40-45,共6页
云南昆明作为抗战时期中国主要的文化区域中心之一,出现了以西南联大等高校为中心的外国文学译介主体。当时的外国文学译介既体现出时代主题,又具有很强的文学艺术性,对当时的文学创作,尤其是诗歌创作,产生了很大的影响。这就使这一区... 云南昆明作为抗战时期中国主要的文化区域中心之一,出现了以西南联大等高校为中心的外国文学译介主体。当时的外国文学译介既体现出时代主题,又具有很强的文学艺术性,对当时的文学创作,尤其是诗歌创作,产生了很大的影响。这就使这一区域的外国文学译介不同于同时代的其他区域而具有独特的特征。 展开更多
关键词 抗战时期 外国文学译介 翻译规范
下载PDF
日本女性文学在中国的译介研究 被引量:3
7
作者 宋波 邱雅芬 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期154-160,共7页
日本女性文学源远流长,是日本文学的重要组成部分。近现代以来,在西方女性主义思潮的洗礼下,日本女性文学取得了长足的发展,中国学者也越来越重视日本女性文学的译介与研究。梳理分析近现代日本女性文学在中国的译介与研究具有较强的现... 日本女性文学源远流长,是日本文学的重要组成部分。近现代以来,在西方女性主义思潮的洗礼下,日本女性文学取得了长足的发展,中国学者也越来越重视日本女性文学的译介与研究。梳理分析近现代日本女性文学在中国的译介与研究具有较强的现实意义,而且对于丰富完善中国女性文学的研究与实践也不无裨益。 展开更多
关键词 日本 女性文学 译介
下载PDF
略论周作人早期的日本儿童文学翻译 被引量:2
8
作者 高洪霞 《南昌教育学院学报》 2013年第12期39-,41,共2页
周作人在日本留学时对"儿童学"产生了浓厚的兴趣,当时的日本不论是儿童文学创作还是儿童文学研究都领先于中国。周作人回国后前十年对日本儿童文学的译介,尤其是发表在《绍兴教育会月刊》上的三篇译文,分别从趣味性、玩具、... 周作人在日本留学时对"儿童学"产生了浓厚的兴趣,当时的日本不论是儿童文学创作还是儿童文学研究都领先于中国。周作人回国后前十年对日本儿童文学的译介,尤其是发表在《绍兴教育会月刊》上的三篇译文,分别从趣味性、玩具、儿童争斗等方面探讨儿童教育,为其在"五四"时期提出"儿童的文学"奠定了理论基础。 展开更多
关键词 周作人 儿童本位 日本儿童文学翻译 教育
下载PDF
收纳与融合:1911—1945年日本自然主义文学在我国的译介研究
9
作者 吴庭 刘晓芳 《日语教育与日本学》 2019年第1期123-132,共10页
自然主义是一种哲学思想,被广泛用于多个领域。自然主义文学始于法国。我国的自然主义文学主要是以法国为中心的欧美诸国和日本自然主义文学的共同影响下,传播、发展起来的。本文以日本自然主义文学在我国的译介为研究对象,将时间聚焦在... 自然主义是一种哲学思想,被广泛用于多个领域。自然主义文学始于法国。我国的自然主义文学主要是以法国为中心的欧美诸国和日本自然主义文学的共同影响下,传播、发展起来的。本文以日本自然主义文学在我国的译介为研究对象,将时间聚焦在1911—1945年这一区间。首先,对自然主义文学在我国的总体概况细分成三个阶段,即始发与兴起期、发展与高潮期、滞缓期。其次,对日本自然主义文学的文学史、理论以及主要代表作家的作品在我国的译介进行了考察、分析。可以说,我国自然主义文学对日本自然主义文学是一种收纳与融合。 展开更多
关键词 自然主义 文学 日本 译介
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部