Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ...Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.展开更多
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s...In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.展开更多
Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children' literature,as a special branch of literature,attracts more and more research n...Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children' literature,as a special branch of literature,attracts more and more research nowadays.This paper explores the process of translation of Children' s Literature in China under polysystem.展开更多
With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Ca...With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.展开更多
Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since F...Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since Functional Equivalence Theory emphasizesthe functional equivalence between ST and TL which provides a new idea and method for literary translation,the thesis makes ananalysis of the Chinese version of Charlotte's Web.This comes from the perspective of Functional Equivalence Theory so as to dis-cusses whether Functional Equivalence Theory is effective in the translation of children's literature,and how has it been em-ployed.The thesis hopes that children's literature will be paid more attention,and the prosperity of children's literature transla-tion will be promoted.展开更多
Discourse cohesion techniques analysis attracts much attention both at home and abroad and many scholars have conducted their research in this field, however, few of them focus on children's English books which ha...Discourse cohesion techniques analysis attracts much attention both at home and abroad and many scholars have conducted their research in this field, however, few of them focus on children's English books which has its own characteristics and cohesion techniques and deserves our research.展开更多
The translation of the children's literature,as a branch of literature bears its own distinctive features,which is an attractivefield to study.The flourishing contemporary western translation theories provide new ...The translation of the children's literature,as a branch of literature bears its own distinctive features,which is an attractivefield to study.The flourishing contemporary western translation theories provide new perspectives for the translation studies.Among thetheories,Skopos theory raised by German scholars is unique.It was developed by Hans Vermeer,which has provided theoretical supportfor children's literature translation.The thesis attempts to discuss the translation of children's literature from skopos theory with a casestudy comparing the two Chinese versions of Harry Potter.This paper focuses on whether the two Chinese versions pertain to specificgroup of readers like children and whether they are attractive enough to cater to children by way of choosing simple words,sentences,etc,which underscores that Han's Vermeer skopos theory counts a lot in children's literature translation.By its guidance,the transla-tion of children's literature will arouse more children's interest.展开更多
Picture books are a staple in the kindergarten classroom for teaching content, social expectations, and the joy of reading. The purpose of this study is to explore the representation and depiction of multicultural fam...Picture books are a staple in the kindergarten classroom for teaching content, social expectations, and the joy of reading. The purpose of this study is to explore the representation and depiction of multicultural families in children's picture books within kindergarten classroom libraries. Children's pictures books are a microcosm of today's society. They convey cultural messages and values about society, and help children learn about their heritage and the heritage of others. Children's literature is increasingly more reflective of diverse cultures. Children need to see themselves reflected in literature in order to see the lives of others, and in order to see themselves as able to transverse between groups and worlds. America (U.S.) has been and will always be a diverse nation. Likewise, the Republic of Korea (ROK) is quickly becoming a multicultural society as well, and the influx of multicultural families is growing exponentially. Books depicting this growing diversity can dispose of stereotypes that children may have about races other than their own. Children's literature is still not authentically portraying a multiethnic Korea. The results of this study show that children who interact with current picture books predominantly see Korean faces. Finding books depicting non-Korean characters, particularly books depicting culturally specific elements, is rare, although there are books depicting culturally neutral and generic characters However, although our classrooms are culturally and ethnically diverse, the books predominantly found in classrooms portray only one race. What does that tell our students? Seeing diverse populations in children's literature needs to become the norm, not the exception.展开更多
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has ...When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.展开更多
Status quo and future trends of 2015children’s publications released by the Shanghai Press and Publication shows that in the past decade,the domestic children’s book market is developing rapidly with an average annu...Status quo and future trends of 2015children’s publications released by the Shanghai Press and Publication shows that in the past decade,the domestic children’s book market is developing rapidly with an average annual growth of 10%.Children’s books are seeing an increasing ratio with a market share of over 40%.展开更多
Through the investigation of children’s picture book market,the understanding of the development of picture book design in Chinese and Western countries,the research on the picture book status of Guangxi’s“Zhuang F...Through the investigation of children’s picture book market,the understanding of the development of picture book design in Chinese and Western countries,the research on the picture book status of Guangxi’s“Zhuang Folk Story”and the combing and induction of relevant theories,the reasons for the blank phenomenon in the research of Guangxi Zhuang Folk Story Picture Book are understood.Through the research and analysis of the present situation,it is necessary to solve the problems such as unclear national characteristics of picture images in picture books,insufficient literariness and interest of picture books to attract readers,and lagging development of related cultural communication and cultural industry.展开更多
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Scie...奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。展开更多
CLT is an activity of aesthetic representation,in which the translators undertake analysis,synthesis,and reconstruction of the aesthetic qualities inherent in the original work until the representation of these aesthe...CLT is an activity of aesthetic representation,in which the translators undertake analysis,synthesis,and reconstruction of the aesthetic qualities inherent in the original work until the representation of these aesthetic qualities is achieved.Gestalt theory could help the translator to represent aesthetic qualities of the source text in the target text in CLT.展开更多
结合认知概念隐喻理论和视觉语法理论,以绘本The Three Pigs为研究语料,探讨儿童绘本如何通过各空间要素的分配和组织来构建人际意义、语篇意义和概念意义,突出作者的创作目的,影响读者的思维和认知体验,以期为儿童阅读和理解绘本提供...结合认知概念隐喻理论和视觉语法理论,以绘本The Three Pigs为研究语料,探讨儿童绘本如何通过各空间要素的分配和组织来构建人际意义、语篇意义和概念意义,突出作者的创作目的,影响读者的思维和认知体验,以期为儿童阅读和理解绘本提供新的视角,同时为儿童绘本的创作和教学提供一定的参考.展开更多
文摘Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.
文摘In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.
文摘Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children' literature,as a special branch of literature,attracts more and more research nowadays.This paper explores the process of translation of Children' s Literature in China under polysystem.
文摘With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.
文摘Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since Functional Equivalence Theory emphasizesthe functional equivalence between ST and TL which provides a new idea and method for literary translation,the thesis makes ananalysis of the Chinese version of Charlotte's Web.This comes from the perspective of Functional Equivalence Theory so as to dis-cusses whether Functional Equivalence Theory is effective in the translation of children's literature,and how has it been em-ployed.The thesis hopes that children's literature will be paid more attention,and the prosperity of children's literature transla-tion will be promoted.
文摘Discourse cohesion techniques analysis attracts much attention both at home and abroad and many scholars have conducted their research in this field, however, few of them focus on children's English books which has its own characteristics and cohesion techniques and deserves our research.
文摘The translation of the children's literature,as a branch of literature bears its own distinctive features,which is an attractivefield to study.The flourishing contemporary western translation theories provide new perspectives for the translation studies.Among thetheories,Skopos theory raised by German scholars is unique.It was developed by Hans Vermeer,which has provided theoretical supportfor children's literature translation.The thesis attempts to discuss the translation of children's literature from skopos theory with a casestudy comparing the two Chinese versions of Harry Potter.This paper focuses on whether the two Chinese versions pertain to specificgroup of readers like children and whether they are attractive enough to cater to children by way of choosing simple words,sentences,etc,which underscores that Han's Vermeer skopos theory counts a lot in children's literature translation.By its guidance,the transla-tion of children's literature will arouse more children's interest.
文摘Picture books are a staple in the kindergarten classroom for teaching content, social expectations, and the joy of reading. The purpose of this study is to explore the representation and depiction of multicultural families in children's picture books within kindergarten classroom libraries. Children's pictures books are a microcosm of today's society. They convey cultural messages and values about society, and help children learn about their heritage and the heritage of others. Children's literature is increasingly more reflective of diverse cultures. Children need to see themselves reflected in literature in order to see the lives of others, and in order to see themselves as able to transverse between groups and worlds. America (U.S.) has been and will always be a diverse nation. Likewise, the Republic of Korea (ROK) is quickly becoming a multicultural society as well, and the influx of multicultural families is growing exponentially. Books depicting this growing diversity can dispose of stereotypes that children may have about races other than their own. Children's literature is still not authentically portraying a multiethnic Korea. The results of this study show that children who interact with current picture books predominantly see Korean faces. Finding books depicting non-Korean characters, particularly books depicting culturally specific elements, is rare, although there are books depicting culturally neutral and generic characters However, although our classrooms are culturally and ethnically diverse, the books predominantly found in classrooms portray only one race. What does that tell our students? Seeing diverse populations in children's literature needs to become the norm, not the exception.
文摘When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.
文摘Status quo and future trends of 2015children’s publications released by the Shanghai Press and Publication shows that in the past decade,the domestic children’s book market is developing rapidly with an average annual growth of 10%.Children’s books are seeing an increasing ratio with a market share of over 40%.
文摘Through the investigation of children’s picture book market,the understanding of the development of picture book design in Chinese and Western countries,the research on the picture book status of Guangxi’s“Zhuang Folk Story”and the combing and induction of relevant theories,the reasons for the blank phenomenon in the research of Guangxi Zhuang Folk Story Picture Book are understood.Through the research and analysis of the present situation,it is necessary to solve the problems such as unclear national characteristics of picture images in picture books,insufficient literariness and interest of picture books to attract readers,and lagging development of related cultural communication and cultural industry.
文摘CLT is an activity of aesthetic representation,in which the translators undertake analysis,synthesis,and reconstruction of the aesthetic qualities inherent in the original work until the representation of these aesthetic qualities is achieved.Gestalt theory could help the translator to represent aesthetic qualities of the source text in the target text in CLT.