期刊文献+
共找到120篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Cognitive Translation of Paintings of Lijiang Painting School Under the Guidance of Rewriting Theory
1
作者 QIN Kai LI Xutong 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第7期615-624,共10页
It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painter... It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers. 展开更多
关键词 translation of paintings Lijiang painting School Chinese landscape painting rewriting theory
下载PDF
A Discussion on Edwin Gentzler's Attitude towards Eugene Nida's Translation Theory
2
作者 柳莉 文波 《海外英语》 2012年第15期138-139,158,共3页
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ... Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work. 展开更多
关键词 Eugene NIDA translation THEORY Edwin Gentzler’s Cr
下载PDF
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三) 被引量:12
3
作者 周领顺 《外国语文》 北大核心 2024年第1期84-96,共13页
本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究... 本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究的进一步细化,关乎理论的进一步发展。理论构建者有必要及时释疑,以使理论及其应用研究得到更加健康的发展。 展开更多
关键词 译者行为批评 理论与应用 翻译批评
下载PDF
中国古代画论谢赫“六法”之“法”英译辨析
4
作者 曾诣 《河北民族师范学院学报》 2024年第3期52-59,共8页
谢赫“六法”是英语世界译介与研究的重点对象。通过梳理目前所见24种谢赫“六法”英语全译材料,对总括名称中的“法”概念展开译例辨析。英语世界中“法”的对译词体现出三重语义侧重:其一,品评画家或画作的标准和原则;其二,理想画家... 谢赫“六法”是英语世界译介与研究的重点对象。通过梳理目前所见24种谢赫“六法”英语全译材料,对总括名称中的“法”概念展开译例辨析。英语世界中“法”的对译词体现出三重语义侧重:其一,品评画家或画作的标准和原则;其二,理想画家或画作所具备的特性和要素;其三,技术操作层面的具体绘画技巧。结合谢赫“六法”的提出语境和使用实际,侧重表征品评标准和原则这一重内涵的英译应较为妥帖。而这一翻译维度的微观考察,有利于丰富我们对英语世界谢赫“六法”传播接受生态的把握和判断。 展开更多
关键词 谢赫 六法 中国古代画论 翻译
下载PDF
Analysis on the German Functionalist Translation Theory
5
作者 李颖 《海外英语》 2013年第7X期115-116,共2页
German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target tex... German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text.It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views.The paper analyzes its main ideas,contribution and criticism of the Ger man Functionalist Translation Theory. 展开更多
关键词 FUNCTIONALIST translation THEORY SIGNIFICANCE crit
下载PDF
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一) 被引量:15
6
作者 周领顺 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期6-23,共18页
在译者行为批评理论的探讨和研究过程中,研究者会涉及一些问题,如译者行为批评的理论源流、理论归因和理论应用等。作为该理论的构建者,本文作者针对这些问题予以解答,并利用层次分析法展开具体讨论,以求在梳理、释疑和学习过程中不断... 在译者行为批评理论的探讨和研究过程中,研究者会涉及一些问题,如译者行为批评的理论源流、理论归因和理论应用等。作为该理论的构建者,本文作者针对这些问题予以解答,并利用层次分析法展开具体讨论,以求在梳理、释疑和学习过程中不断使理论得到完善,助推研究更加顺利地开展下去。 展开更多
关键词 译者行为批评 理论与应用 层次分析法 翻译理论
下载PDF
“种族批判理论”还是“批判种族理论”?--Critical Race Theory的翻译问题
7
作者 黄卫峰 沈丹妮 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2021年第1期44-47,共4页
批判性种族理论是民权运动以来兴起的一种新种族理论。该理论已经引起我国法学、民族学、教育学等领域学者的关注。但该理论现有的两种译文“种族批判理论”和“批判种族理论”都具有误导性。该理论的主要目的是去“白人中心主义”,最... 批判性种族理论是民权运动以来兴起的一种新种族理论。该理论已经引起我国法学、民族学、教育学等领域学者的关注。但该理论现有的两种译文“种族批判理论”和“批判种族理论”都具有误导性。该理论的主要目的是去“白人中心主义”,最大特征是批判性。就其深层结构而言,“种族理论”是中心语,“批判性”是限定词,“批判性种族理论”或许是更加合适的译文。 展开更多
关键词 批判性种族理论 翻译问题 深层结构
下载PDF
江枫翻译理论与实践研究
8
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2023年第2期71-74,共4页
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译... 知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 展开更多
关键词 江枫 翻译实践 翻译理论 翻译批评
下载PDF
文化翻译理论视角下的微视频字幕的翻译批评——以《中国范儿》中的生态文化负载词翻译为例 被引量:1
9
作者 吕琛元 于波 《牡丹江教育学院学报》 2023年第1期27-30,49,共5页
翻译不仅涉及语言,更涉及文化。在中国文化“走出去”大背景下,对翻译中文化等值的实现,翻译文化交流目的达成的分析与评价,应成为翻译批评的一个重要方面。文章以文化翻译理论为指导,从译者翻译目的、翻译方法及需考虑的观众对象三个方... 翻译不仅涉及语言,更涉及文化。在中国文化“走出去”大背景下,对翻译中文化等值的实现,翻译文化交流目的达成的分析与评价,应成为翻译批评的一个重要方面。文章以文化翻译理论为指导,从译者翻译目的、翻译方法及需考虑的观众对象三个方面,对文化传播新渠道之一的文化传播类微视频字幕中的生态文化负载词翻译进行综合评价。翻译的文化传播目的及对译语观众的考虑决定了译者应采用归化为主的翻译方法,以更好促进中国文化对外传播。 展开更多
关键词 文化翻译理论 微视频字幕 翻译批评 生态文化负载词
下载PDF
中国书画理论在西方(1827–2022)
10
作者 周建增 《中国文艺评论》 2023年第12期57-73,I0006,I0007,共19页
西方对中国书画理论的译介历经了四个历史阶段:一是1827年至1929年,以英国为中心的早期译介聚焦绘画批评文献,呈现出重整体内容概述而轻具体文本翻译的草创特征;二是1930年至1959年,译介重心发生了由欧洲大陆国家向美国的历史性转移,华... 西方对中国书画理论的译介历经了四个历史阶段:一是1827年至1929年,以英国为中心的早期译介聚焦绘画批评文献,呈现出重整体内容概述而轻具体文本翻译的草创特征;二是1930年至1959年,译介重心发生了由欧洲大陆国家向美国的历史性转移,华人学者作为新学术群体有力推动了中国书画理论的海外传播;三是1960年至1989年,美国学界引领学术潮流,在文献编译、体系建构、概念阐释、个案探究和专题剖析等方面取得了大量成果,形成了海外中国艺术理论译介的井喷现象;四是1990年以来,译介主体趋于多国化,人们以承继式、深度化和整体性译介等方式,构建起了纵深化、综合化的新译介格局。西方对中国书画理论近两百年的译介呈现出中国艺术理论在异域被发现、认识和再生产的整体情形,既彰显了中国传统知识的现代性和世界性意义,也隐含着中华文化走出去的努力方向和具体路径。 展开更多
关键词 中国书画理论 译介 西方 百年 海外中国艺术理论研究
下载PDF
目的论视域下间接祈使句翻译缺失现象探究——以《蛙》越译本为例
11
作者 黄晓龙 卢锦缨 《科教文汇》 2023年第2期184-188,共5页
在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其... 在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其进行纠正,为语用翻译实践及“越南语+”外语教学活动补充新的关注点。 展开更多
关键词 间接祈使句 目的论 翻译缺失 翻译策略 翻译批评
下载PDF
文化语境顺应与文学翻译批评 被引量:35
12
作者 王小凤 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期41-44,共4页
Jef Verschueren认为,使用语言的过程是不断进行语言选择的过程,它包括语言使用的诸多方面,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象,而这种顺应主要是文化顺应。本文以“顺应论”理论为切入点,探讨翻译中的文化语境顺应问题,文章... Jef Verschueren认为,使用语言的过程是不断进行语言选择的过程,它包括语言使用的诸多方面,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象,而这种顺应主要是文化顺应。本文以“顺应论”理论为切入点,探讨翻译中的文化语境顺应问题,文章认为,翻译是一个对原语的语境和语言结构作出动态顺应的过程;同时认为,将顺应论的概念应用到翻译批评中,可以为翻译批评提供一种科学合理的依据,从新的视角观察评价译作,推进翻译批评的研究。 展开更多
关键词 文化语境 顺应理论 功能翻译 翻译批评
下载PDF
及物性理论在翻译批评中的应用——以《一件小事》的两个英译本的对比研究为例 被引量:11
13
作者 司显柱 李冰洁 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2013年第2期1-6,共6页
文章主要探讨了系统功能语言学的及物性理论在翻译批评中的应用。文章通过对《一件小事》及其两种译本的及物性分析,论证了及物性理论应用于翻译批评,可以增加翻译批评的客观性和系统性。研究还显示:译文尽量遵循原文的及物性过程模式,... 文章主要探讨了系统功能语言学的及物性理论在翻译批评中的应用。文章通过对《一件小事》及其两种译本的及物性分析,论证了及物性理论应用于翻译批评,可以增加翻译批评的客观性和系统性。研究还显示:译文尽量遵循原文的及物性过程模式,是完整传递原文意义,再现原文语言力量和表达效果的有效途径。 展开更多
关键词 翻译批评 及物性 《一件小事》 系统功能语言学
下载PDF
文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性 被引量:25
14
作者 卞建华 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第1期42-45,共4页
本文旨在通过对<苔丝>三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性.认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴.然而,如果全盘接受文学接受理论的... 本文旨在通过对<苔丝>三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性.认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴.然而,如果全盘接受文学接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致唯心主义而陷入理论的谬误,最终使文学翻译批评丧失应有的科学性、权威性和导向性. 展开更多
关键词 文学接受理论 翻译批评 《苔丝》中译本
下载PDF
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析 被引量:4
15
作者 洪岗 张静 《温州大学学报》 2006年第5期32-36,共5页
翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发... 翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 文学翻译批评 最佳相似性 《死者》
下载PDF
扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究 被引量:15
16
作者 刘季春 《山东外语教学》 2003年第1期99-103,共5页
回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察... 回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察许渊冲的主要学术观点及围绕这些观点的争论得出,唯有扬起创造的风帆,我们才能在翻译理论研究方面开辟出新的天地. 展开更多
关键词 许渊冲 学术思想 翻译理论 翻译批评 诗词翻译 优势竞赛论
下载PDF
“译者行为批评”十年回顾与展望 被引量:10
17
作者 唐蕾 赵国月 《外国语文研究》 2019年第5期91-100,共10页
“译者行为批评”产生于国际译学研究“译者转向”的学理大背景下,其构建经历了对翻译循序渐进的认知过程。作为新生的中国本土翻译理论之一,“译者行为批评”具备系统性、术语性和工具性等理论特性,它从“译者”的行为切入,对翻译文本... “译者行为批评”产生于国际译学研究“译者转向”的学理大背景下,其构建经历了对翻译循序渐进的认知过程。作为新生的中国本土翻译理论之一,“译者行为批评”具备系统性、术语性和工具性等理论特性,它从“译者”的行为切入,对翻译文本从语言内到语言外展开综合评价,推动了翻译批评的发展。经过十年的应用实践,学界从不同角度拓展“译者行为批评”研究范畴,主要体现在研究对象、研究领域和理论本体三方面。后续研究仍需要从这三个方面加强研究,尤其是理论本体的研究亟待拓展,以提高理论的解释性和工具的适用性。 展开更多
关键词 译者行为批评 综述 中国译论
下载PDF
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
18
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评” 被引量:16
19
作者 王宏 沈洁 《北京第二外国语学院学报》 2019年第2期35-45,共11页
本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理... 本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理论思想的多元成果,着重在译者“意志”和行为结果(译文)之间建立联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度,可以有针对性地解决翻译批评中存在的诸多具体问题。秉持开放包容的精神,这一理论在经过不断的理论反思、深化和实践检验之后必将愈发成熟和完善,搭建起中西译论融通的桥梁,为当代中国译论走出国门、走向世界作出自己独特的贡献。 展开更多
关键词 中西译论融通 译者行为批评 翻译批评 翻译理论
下载PDF
对翻译批评标准的价值学思考 被引量:30
20
作者 吕俊 《上海翻译》 北大核心 2007年第1期1-6,共6页
本文从价值学的视角对翻译批评标准问题进行了考察,指出以往把翻译批评标准建立在翻译理论的基础上的做法是不正确的,它应该建立在价值学的评价理论基础之上。同时,作者还对评价活动中几项原则与批评标准的关系进行了讨论,如主体原则,... 本文从价值学的视角对翻译批评标准问题进行了考察,指出以往把翻译批评标准建立在翻译理论的基础上的做法是不正确的,它应该建立在价值学的评价理论基础之上。同时,作者还对评价活动中几项原则与批评标准的关系进行了讨论,如主体原则,客体原则,认知认识原则,评价认识原则,规范原则等。最后作者指出,翻译批评标准是一个体系,它可以有无数具体标准,但要想建立一个普适性的批评标准只能选用底限标准。 展开更多
关键词 翻译批评学 批评标准 价值学 评价理论
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部