期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从文化翻译观的角度谈影视翻译 被引量:43
1
作者 李颜 《湖南大学学报(社会科学版)》 2005年第3期81-84,共4页
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文... 运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。 展开更多
关键词 文化翻译观 影视翻译 接受性 功能等值
下载PDF
影视幽默的可译性探究 被引量:3
2
作者 范晓慧 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期92-97,共6页
影视幽默翻译是个被人忽视的领域。对于电影《亚瑟王》中文译制片中幽默效果的研究调查显示,译者无论采取直译、归化还是再创造性翻译策略,原语影视中的幽默无法全效地复制在译入语影视中。一般性幽默可以翻译,译文与原文在观众中产生... 影视幽默翻译是个被人忽视的领域。对于电影《亚瑟王》中文译制片中幽默效果的研究调查显示,译者无论采取直译、归化还是再创造性翻译策略,原语影视中的幽默无法全效地复制在译入语影视中。一般性幽默可以翻译,译文与原文在观众中产生近似的幽默效果;而语言和文化幽默则不可期待译入语观众会产生同等的诙谐幽默体验。译者有权在符合译入语民族意识形态之下对原文幽默进行取舍。 展开更多
关键词 影视翻译 幽默 可译性
下载PDF
论意识形态对影视译制的影响 被引量:4
3
作者 董海雅 《山东外语教学》 北大核心 2010年第6期63-67,共5页
本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。
关键词 意识形态 勒菲弗尔 影视译制 翻译策略 删改
下载PDF
英语影视语言的特点及翻译方法 被引量:3
4
作者 周梁勋 刘祥清 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期71-72,共2页
影视语言具有通俗易懂、口语性和跨文化等特点,翻译时,应把握作品主题,照顾影片风格,尽量保持影片的原汁原味,使其中的文化内涵和艺术效果得到体现。
关键词 影视语言 语言特点 翻译方法
下载PDF
影视字幕翻译散论 被引量:16
5
作者 卢炳群 《南京晓庄学院学报》 2002年第3期84-87,56,共5页
文章分析了影视字幕翻译的现状 ,产生扭曲原著的原因 ,剖析了种种误译的实例 ,指出培养良好译德的重要性。
关键词 影视作品 字幕翻译 误译 译德
下载PDF
日语翻译教学的影视字幕翻译实践 被引量:2
6
作者 孟冬永 齐继元 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2019年第2期233-237,共5页
在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字... 在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字幕翻译多用四字格、儿童用语和网络流行语的语言风格,以及偏向意译的归化翻译策略。字幕翻译材料因具有听译结合、直观立体等优点而普遍受到大学生的欢迎,其应用于翻译课堂则能有效发挥课堂教学的价值和魅力。 展开更多
关键词 多模态 影视字幕翻译 翻译教学 话语分析 翻译策略
下载PDF
论影视翻译的功能对等原则 被引量:3
7
作者 朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期131-135,共5页
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应... 本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。 展开更多
关键词 功能对等原则 影视语言特点 影视翻译
下载PDF
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例 被引量:5
8
作者 熊俊 《外国语文研究》 2016年第1期73-78,共6页
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目... 布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。 展开更多
关键词 影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
下载PDF
国内影视翻译研究纵览 被引量:1
9
作者 张广法 刘瑄传 《新余高专学报》 2007年第1期72-74,共3页
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
关键词 影翻译 影视语言 翻译原则 电影片名
下载PDF
从霍尔模式编码论看影视字幕翻译中文化缺省的应对策略
10
作者 张筠艇 陈爱钗 《福建江夏学院学报》 2014年第1期88-92,100,共6页
在电影资源全球配置的时代,影视字幕翻译作为一个新兴翻译领域,不仅帮助不同语种的影视作品突破语言限制,亦在不同程度传递了原片的文化信息。在进行语言沟通的同时,可以应用霍尔模式编码论从受众角度应对文化缺省现象,如照顾到受众的... 在电影资源全球配置的时代,影视字幕翻译作为一个新兴翻译领域,不仅帮助不同语种的影视作品突破语言限制,亦在不同程度传递了原片的文化信息。在进行语言沟通的同时,可以应用霍尔模式编码论从受众角度应对文化缺省现象,如照顾到受众的文化层次和兴趣取向,合理使用保留、增补、重构、省略等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。 展开更多
关键词 霍尔模式 编码论 影视字幕 翻译 文化缺省
下载PDF
框架理论视阈下影视字幕翻译等值的实现
11
作者 沈掌荣 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2013年第2期89-91,96,共4页
依照信息的传递方式,翻译可以被分为笔译、口译、影视配音与字幕的翻译,其中字幕翻译对影视产品国际化的传播起到了关键作用。笔者从分析不同框架之间实现翻译等值的相对性、局限性和可能性出发,探讨实现影视字幕翻译等值的相对性。
关键词 框架理论 翻译 等值 影视字幕
下载PDF
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
12
作者 丁晶华 《科教文汇》 2011年第2期127-128,共2页
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 最佳关联 《赤壁》
下载PDF
模因论在影视片名翻译中的应用 被引量:3
13
作者 杨彦杰 《萍乡高等专科学校学报》 2011年第2期59-62,共4页
影视片名,是影视的眼睛,是影视的门面,影视片名的翻译如何能在成千上万的片名中脱颖而出,受到目的语观众的青睐和认可并在受众当中流行,最行之有效的方法就是将其打造成具有强大自我传播能力的强势模因。同时,模因论在影视片名翻译中的... 影视片名,是影视的眼睛,是影视的门面,影视片名的翻译如何能在成千上万的片名中脱颖而出,受到目的语观众的青睐和认可并在受众当中流行,最行之有效的方法就是将其打造成具有强大自我传播能力的强势模因。同时,模因论在影视片名翻译中的的运用研究,也为我们研究文化与信息传播的规律提供了一个全新的视角。 展开更多
关键词 模因论 影视片名 翻译
下载PDF
关联理论视角下影视剧字幕的翻译 被引量:1
14
作者 曾华 《中国西部科技》 2009年第12期107-108,115,共3页
本文试从关联理论的角度,考察影视剧字幕翻译,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下进行经济翻译,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,最终目标应是为译语观众创造最佳关联的字幕。
关键词 影视剧字幕翻译 经济翻译 关联理论 最佳关联
下载PDF
配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析 被引量:1
15
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第2期102-107,共6页
从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出... 从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出配音译制片只是失去了昔日的垄断地位,在满足人们的多元需求、在汉语影片的民族语译制以及在我国影片的国际传播中仍发挥着不可替代的作用,因而应重视影视翻译研究,推动民族语译制和影视剧对外译制,实现中国文化"走出去"战略。 展开更多
关键词 影视翻译 配音翻译 影视剧 译制片 国际传播
下载PDF
等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径 被引量:1
16
作者 孙翠萍 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2019年第1期70-73,共4页
随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还... 随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还会影响文化交流的顺畅。以等效理论为依据,分析了影视作品字幕翻译中存在的普遍问题及造成这些问题的原因,并就如何规范字幕翻译提出了可行的建议。 展开更多
关键词 影视作品字幕翻译 等效理论 翻译标准 译者准入
下载PDF
谈悬疑类影视字幕翻译——以美剧《犯罪现场调查第十四季》为例
17
作者 杨文姣 《黑龙江教育学院学报》 2015年第9期123-124,共2页
影视作品因受题材、主题、内容和风格等多种因素的影响,不同类型的字幕,翻译时也会突显其独特的风格。此前对于字幕翻译的研究过于宽泛,不能满足日益庞大的影视作品市场需求。以美剧《犯罪现场调查》为例,针对悬疑类影视作品字幕翻译进... 影视作品因受题材、主题、内容和风格等多种因素的影响,不同类型的字幕,翻译时也会突显其独特的风格。此前对于字幕翻译的研究过于宽泛,不能满足日益庞大的影视作品市场需求。以美剧《犯罪现场调查》为例,针对悬疑类影视作品字幕翻译进行探究,以期提高字幕翻译人员对悬疑类影视作品字幕翻译的认识。 展开更多
关键词 字幕翻译 悬疑类影视 犯罪现场调查
下载PDF
从对等理论视角分析美剧《婚外情》的字幕翻译
18
作者 王琦 《海外英语》 2015年第16期116-117,共2页
随着西方影视业的蓬勃发展,越来越多的美剧英剧涌入中国市场,也走进了普通中国人的生活,这极大提升了中国人对影视剧的欣赏品味。因此翻译质量的好坏,是否迎合观众的语言大众性需求,字幕翻译如何重现原汁原味的西语文化,就成了摆在译者... 随着西方影视业的蓬勃发展,越来越多的美剧英剧涌入中国市场,也走进了普通中国人的生活,这极大提升了中国人对影视剧的欣赏品味。因此翻译质量的好坏,是否迎合观众的语言大众性需求,字幕翻译如何重现原汁原味的西语文化,就成了摆在译者面前的难题。将以尤金奈达和贝克之对等理论为理论基础,进一步探讨字幕翻译原则及策略,实现英语译语的本地化。 展开更多
关键词 影视剧 对等理论 字幕翻译
下载PDF
等效理论视域下的影视作品字幕翻译
19
作者 孙翠萍 《淮阴工学院学报》 CAS 2018年第6期39-44,共6页
随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指... 随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指导作用进行初步探索,阐述字幕翻译的特点,并提出字幕翻译要在语言意义、文化意义和语言风格这三个方面实现对等。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 等效理论 文化交流
下载PDF
浅谈藏语影视翻译工作的发展
20
作者 李玉莲 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第6期121-123,共3页
藏语影视业经过多年的发展,取得可喜可贺的成绩,为藏族观众的文化娱乐生活增光添彩,极大的丰富了藏族人民的精神文化生活。但随着社会的发展进步和藏区人民物质生活水平的提高,对藏语电视收视又提出了藏语影视剧收视的新需求。如何做好... 藏语影视业经过多年的发展,取得可喜可贺的成绩,为藏族观众的文化娱乐生活增光添彩,极大的丰富了藏族人民的精神文化生活。但随着社会的发展进步和藏区人民物质生活水平的提高,对藏语电视收视又提出了藏语影视剧收视的新需求。如何做好影视翻译工作从而满足藏区各阶层观众的需求,是促进和谐社会建设,提高藏族观众文化水平的重要因素。从如何选择优秀影视作品、通过双语翻译研究促进影视译制工作、加强译制机构业务人员工作能力三方面论述了双语影视译制工作的发展前景。 展开更多
关键词 电影电视剧 影视译制 藏语翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部