期刊文献+
共找到9,552篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Review of Research on English Translation of Chinese Running Sentences
1
作者 ZHANG Wen-hui 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第7期624-627,共4页
In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one c... In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one clause,which is common in human languages.”Domestic research on running sentences includes discussions on defining the concept and structural features of running sentences,sentence properties,sentence pattern classifications and their criteria,as well as issues related to translating running sentences into English.This article primarily focuses on scholarly research into the English translation of running sentences in China,highlighting recent achievements and identifying existing issues in the study of running sentence translation.However,by reviewing literature on the translation of running sentences,it is found that current research in the academic community on non-core running sentences is limited.Therefore,this paper proposes relevant strategies to address this issue. 展开更多
关键词 chinese running sentences TOPICS English-chinese translation
下载PDF
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
2
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive translation Study(DTS) chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
3
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
The Translation and Introduction of Chinese Myth in English World
4
作者 WANG Shijia 《Philosophy Study》 2024年第5期265-271,共7页
Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey a... Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations. 展开更多
关键词 chinese myth translation and introduction English world
下载PDF
The Translation of Chinese Literature under the Theory of Translation Compensation
5
作者 WANG Rong 《Philosophy Study》 2024年第1期9-15,共7页
In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cu... In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading. 展开更多
关键词 translation compensation theory Li Xueqin The Origin of Ancient chinese Civilization
下载PDF
The Application of Newmark’s Metaphor Theory in Novel Translation--A Case Study of“the Jade King:History of a Chinese Muslim Family”
6
作者 Yuchen Xiao 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第3期100-112,共13页
This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De... This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research. 展开更多
关键词 METAPHOR Novel translation “the Jade King:History of a chinese Muslim Family”
下载PDF
Discourse Analysis in Translation of Chinese Literature: The Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Kong Yiji
7
作者 LIU Miao 《Cultural and Religious Studies》 2023年第9期444-449,共6页
Since the early 1970s,discourse analysis has garnered significant attention across various academic disciplines,marked by the proliferation of numerous theoretical frameworks.Then the profound impact of discourse anal... Since the early 1970s,discourse analysis has garnered significant attention across various academic disciplines,marked by the proliferation of numerous theoretical frameworks.Then the profound impact of discourse analysis on the field of translation research has become increasingly apparent,with a substantial body of translation studies embracing the discourse analysis approach.The disciplinary significance of discourse analysis has become undeniable.Contemporary China is in a relatively weak position in global cultural communication.To advance Chinese culture on the global stage,Chinese literary works serve as a precious channel.To effectively showcase the unique qualities of Chinese literature,translators must consider a multitude of influencing factors and address them judiciously to enable target language readers to fully immerse themselves in the essence of Chinese literary artistry.This paper takes Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Kong Yiji as an example to elucidate the function of discourse analysis in translation of Chinese literature. 展开更多
关键词 discourse analysis chinese literature translation Kong Yiji
下载PDF
Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories 被引量:14
8
作者 黄雯怡 《海外英语》 2017年第2期241-244,共4页
Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning ... Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories. 展开更多
关键词 chinese translation theories western translation theories SIMILARITIES DIFFERENCES
下载PDF
Brief Introduction to Chinese Translation Theories 被引量:2
9
作者 刘晓芳 《海外英语》 2012年第6X期143-145,共3页
Translation,as an activity in human history,has been discussing heatedly.In general,since mankind started translation activities,the study of translation has never ceased.Discussions about translation have become so f... Translation,as an activity in human history,has been discussing heatedly.In general,since mankind started translation activities,the study of translation has never ceased.Discussions about translation have become so frequent that various translation theories have been formed gradually in Chinese.The thesis gives a brief introduction to Chinese translation theories and the reasons of their existing.At last,as to the issue of establishing the Chinese translation theories,the author agrees to establish Chinese translatology. 展开更多
关键词 translation theories TRADITIONAL chinese translati
下载PDF
An Exploration of How Practitioners Make Meaning in a Chinese Medicine Consultation and Treatment
10
作者 Felicity Clare Moir 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第1期63-71,共9页
In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a cons... In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a consultation is the clinical reasoning process that practitioners use. The research filmed three practitioners in the UK while they conducted a consultation and treatment on new patients. The practitioners and researchers viewed the films and used them as aide-memoirs while the reasoning process throughout was discussed. In order to determine the pattern, practitioners used the four examinations to gather information from the patient in an iterative process;their aesthetic reasoning was highly developed. Through triangulation they checked the information they received against a detailed understanding of the qi-dynamic. They used highly analytical strategies of forward(inductive) and backward(deductive) reasoning against the prototypes of the signs and symptoms that indicate a specific Zheng. This was achieved through an abductive process that linked description with explanation and causal factors with pathological mechanisms. The feedback loop with the patient continued through the consultation and into the treatment. A process of translation and interpretation was needed to turn the patient’s story into the practitioner’s story of qi-dynamics that then directed the treatment. Awareness of our clinical reasoning process will mitigate against biases, improve our diagnoses and treatment choices and support the training of students. 展开更多
关键词 chinese medicine Clinical reasoning ABDUCTION translation and interpretation
下载PDF
A Study on the English Translation of Chinese Menus 被引量:1
11
作者 熊春秀 《海外英语》 2011年第15期163-164,共2页
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ... The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus. 展开更多
关键词 chinese MENUS ENGLISH translation DEMANDS COOKING METHODS materials translation METHODS
下载PDF
Analysis of Translation Skills of Chinese Dish Name 被引量:1
12
作者 蔡静一 《海外英语》 2010年第10X期169-170,共2页
China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a ... China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a variety of dishes,These Chinese dishes are popular with the whole world.English translation of Chinese dish can be found everywhere in China nowadays.For example:restaurants have bilingual menus;cook books are translated into English;food is discussed and recommended in English on newspaper,magazines and TV programs.Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names.Some are confusing and misleading.The problem is that some dish names embedded with cultural connotation are still translated literally,which makes the menus unintelligible and the target language reader lost chances to enjoy Chinese food culture.Owing to these features of the Chinese culinary culture,the names of Chinese food are kaleidoscopic and deny easy forms. 展开更多
关键词 chinese DISH NAME translation SKILL
下载PDF
The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation 被引量:4
13
作者 李郁青 《大连大学学报》 2001年第5期95-98,共4页
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First... The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another. 展开更多
关键词 中国 翻译 烹饪命名 文化暗示 汉语
下载PDF
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
14
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 chinese ETHNIC MINORITY CLASSICS translation princ
下载PDF
Thomas Cleary's Translation of Chinese Military Classics & Its Implication for Translation Teaching
15
作者 温柔新 王成力 《疯狂英语(理论版)》 2016年第2期198-200,共3页
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ... No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics. 展开更多
关键词 Thomas Cleary translation chinese military classics
下载PDF
Study on the Textual Coherence Function of Conjunctions in Political Texts and Their Translation Reconstruction
16
作者 Goya Guli Kader Jingwen Qiao Aixia Yang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第1期25-30,共6页
The assessment of translation quality in political texts is primarily based on achieving effective communication.Throughout the translation process,it is essential to not only accurately convey the original content bu... The assessment of translation quality in political texts is primarily based on achieving effective communication.Throughout the translation process,it is essential to not only accurately convey the original content but also effectively transform the structural mechanisms of the source language.In the translation reconstruction of political texts,various textual cohesion methods are often employed,with conjunctions serving as a primary means for semantic coherence within text units. 展开更多
关键词 Political texts CONJUNCTIONS Textual cohesion chinese to Russian translation
下载PDF
A Study on the Principle of Chinese Antithetical Couplet Translation
17
作者 王小涛 《海外英语》 2011年第7X期195-195,199,共2页
As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.Th... As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.This paper discusses the literal and free translation principle in Chinese antithetical couplet translation. 展开更多
关键词 chinese antithetical COUPLET translation literal translation free translation
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Dish Names on Descriptive Translation Studies
18
作者 乞聪妮 《海外英语》 2014年第13期135-136,共2页
It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names ... It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names coexist with each other,which has a negative influence on Chinese image.Nowadays many people have begun to center on and study the English translation of Chinese dishes names.Descriptive translation is a clear answer to it. 展开更多
关键词 chinese DISH DESCRIPTIVE translation translation s
下载PDF
The Implications of Different Attributes in English and Chinese for Translation Teaching
19
作者 金良友 《海外英语》 2015年第21期258-259,共2页
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ... Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time. 展开更多
关键词 English and chinese attributes translation strategy translation teaching
下载PDF
Culturally-loaded Chinese Discourse of Gu-qin and Its Inspiration to Translation——Based on a Maxim from a Chinese Classics The Roots of Wisdom
20
作者 赵明 《海外英语》 2016年第17期11-14,共4页
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed... Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research. 展开更多
关键词 chinese discourses of Gu-qin cultural implications literary translation theories
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部