期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
1
作者 何颖 李俊彬 《龙岩学院学报》 2023年第6期55-60,共6页
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译... 景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。 展开更多
关键词 翻译写作学 汉英翻译 景区 公示语 漳州
下载PDF
南岳竹刻文化解析 被引量:5
2
作者 刘勇 周艳玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期117-119,共3页
竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富... 竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富的地域文化特色越来越受到学术界瞩目。其文化特色是南岳竹刻区别其他竹刻的显著标志。文章对南岳竹刻艺术风格进行归纳和解析。 展开更多
关键词 竹刻 寿文化 书院文化 庙会文化 文化糅杂
下载PDF
功能翻译理论视域下旅游景点公示语日译研究——以乔家大院为例 被引量:6
3
作者 邓秀梅 翁建文 王欢 《东北亚外语研究》 2013年第2期88-91,共4页
本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目... 本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。 展开更多
关键词 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
下载PDF
旅游公示语的汉日翻译策略——以西湖景区为例 被引量:11
4
作者 秦石美 《绍兴文理学院学报》 2012年第2期81-85,共5页
旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻... 旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻译为主的翻译策略,以改进旅游公示语的汉日翻译现状,净化景区语言环境,提高城市文明程度。 展开更多
关键词 旅游公示语 汉日翻译 交际翻译 语用翻译 翻译策略
下载PDF
景点名称的文化内涵与目的论关照下导译者之策略选择 被引量:2
5
作者 刘德军 陈艳君 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期107-108,119,共3页
文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的... 文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的文化内涵,遵循旅游导译的目的,运用恰当的翻译策略与技巧,协助异种文化背景的游客理解其文化内涵,达到其通过旅游来体验文化他性的目的。 展开更多
关键词 景点名称 文化内涵 导译 目的论 策略选择
下载PDF
语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例 被引量:8
6
作者 苏安 《桂林旅游高等专科学校学报》 CSSCI 2008年第3期433-435,共3页
以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。
关键词 旅游标识语 文化差异 语用翻译 翻译策略
下载PDF
武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策 被引量:1
7
作者 赵平 吴彬 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第12期110-112,119,共4页
在解释公示语意义和功能的基础上,研究了黄鹤楼公园、东湖风景区、磨山风景区和马鞍山森林公园等武汉市园林景点公示语翻译的现状,分析了产生各种错误的原因并提出了相应的改进建议。
关键词 公示语 汉英翻译 园林景点 黄鹤楼公园
下载PDF
翻译美学视角下的无锡市旅游景点公示语英译研究 被引量:2
8
作者 赵婷 高旭 《陇东学院学报》 2018年第6期30-33,共4页
为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误... 为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误、翻译过于生硬不通畅以及译文与原文内涵有偏差这四个方面的问题;针对这些问题提出了三点符合翻译美学需求的公示语英译对策,分别为非代偿式转换、部分代偿式转换及优选模仿。通过这些翻译对策以提升旅游景点公示语翻译水平,进而促进旅游产业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 翻译美学 旅游景点 公示语 英译
下载PDF
海南省旅游景区公示语汉英翻译规范性调查 被引量:4
9
作者 陈磊 朱庆卉 张天沐 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2015年第6期669-672,共4页
为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提... 为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提升海南省国际旅游岛形象提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 旅游景区 公示语 翻译规范 策略 调查
下载PDF
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5
10
作者 郭艳涛 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各... 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 展开更多
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下的徽州景点解说牌翻译策略 被引量:2
11
作者 史薇 宋薇 《安徽商贸职业技术学院学报》 2019年第1期53-56,共4页
徽州主要景区解说牌的英文翻译存在语言、文化和交际等方面的问题。以胡庚申教授提出的生态翻译学为指导,结合徽州主要景区解说牌英文翻译的实例,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维"三维转换"的角度提出景区解说牌翻译改... 徽州主要景区解说牌的英文翻译存在语言、文化和交际等方面的问题。以胡庚申教授提出的生态翻译学为指导,结合徽州主要景区解说牌英文翻译的实例,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维"三维转换"的角度提出景区解说牌翻译改进策略。 展开更多
关键词 景区解说牌翻译 生态翻译学 三维转换
下载PDF
旅游景区标识语英译问题的实例分析 被引量:9
12
作者 盛湘君 《广西民族师范学院学报》 2011年第1期104-107,共4页
标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了... 标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。 展开更多
关键词 旅游景区 英译 标识语
下载PDF
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究 被引量:13
13
作者 钟庆伦 刘笑歌 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2009年第6期12-15,25,共5页
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。
关键词 洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论
下载PDF
功能翻译理论对我国旅游景区公示语翻译的指导意义 被引量:10
14
作者 邓艳 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期84-85,共2页
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。
关键词 功能翻译理论 旅游景区公示语 汉英翻译
下载PDF
环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例 被引量:8
15
作者 曹昊 《合肥学院学报(综合版)》 2017年第3期76-81,共6页
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现... 随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。 展开更多
关键词 韩语公示语 文化缺省 翻译策略 景观设计原理 旅游景区标识
下载PDF
常州景区公示语汉英翻译研究 被引量:3
16
作者 刘友全 卓涌 《湖北开放职业学院学报》 2019年第1期172-173,共2页
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常... 近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。 展开更多
关键词 常州 景区公示语 汉英翻译
下载PDF
景区标识语英译存在的问题及解决对策——以南通4A景区为例 被引量:4
17
作者 顾亚琴 《湖北广播电视大学学报》 2014年第6期98-99,共2页
随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者... 随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者通过分析南通4A景区标识语英译存在的问题及原因,提出了解决措施。以规范、文明的英语标识语言替代那些不规范、不文明、容易产生歧义的误译误识,以提升4A景区品质,全面展示南通的文明风采。 展开更多
关键词 景区 标识语 翻译
下载PDF
旅游景区双语语言景观实探及译写研究 被引量:4
18
作者 刘竹林 毛蓉蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期71-73,共3页
旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域... 旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。 展开更多
关键词 旅游景区 语言景观 公示语 翻译
下载PDF
近十年国内旅游景区公示语英译研究综述 被引量:2
19
作者 莫莹莹 《湖北开放职业学院学报》 2022年第3期190-191,共2页
以中国学术期刊网上关键词为"景区"和"公示语翻译"的文章为研究对象,文章从景区公示语英译十年概况、理论依托、错误类别、英译策略、对策与建议等方面对近十年国内旅游景区公示语英译研究进行了系统分析,总结了取... 以中国学术期刊网上关键词为"景区"和"公示语翻译"的文章为研究对象,文章从景区公示语英译十年概况、理论依托、错误类别、英译策略、对策与建议等方面对近十年国内旅游景区公示语英译研究进行了系统分析,总结了取得的成绩及存在的问题,展望研究前景,以期为今后的旅游景区公示语翻译研究提供一些思路。 展开更多
关键词 景区 公示语英译 综述
下载PDF
语篇翻译在景区英文解说中的运用 被引量:2
20
作者 林竹梅 《长春大学学报》 2010年第1期55-57,共3页
旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑... 旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。 展开更多
关键词 英文解说 语篇翻译 景区
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部