期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
视觉“解密”:贺兰岩画题材的“编译性”设计创新实践
1
作者 王奕麟 张怡涵 朱旭光 《包装工程》 CAS 北大核心 2024年第16期276-286,共11页
目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准... 目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准则优势,总结出一套能够快速复用、高效传达的设计理念;最后,通过此设计理念指导下的设计实践进行论证。结果构建了“编译性”设计理念,为本土文化通过设计创新实现国际化传播提供了有益参考。结论为贺兰山岩画图形的国际化传播提供了实践范例,并论证“编译性”设计理念的有效性。将古老的岩画图案与现代的国际化视觉语言融合,使得贺兰山岩画在能够保持其独特性价值的同时,更满足现代社会对文化发展的需求,为当代本土文化的创新设计提供一定的理论及应用参考。 展开更多
关键词 国际主义风格 信达雅 “编译性”设计 本土文化 贺兰山岩画
下载PDF
“信、达、雅”翻译原则在中医药膳养生文化英译中的应用
2
作者 王超群 《淮北职业技术学院学报》 2023年第6期108-112,共5页
中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实... 中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实于原文,通俗易懂并达到高雅可赏,让目的语读者理解、认同、欣赏原汁原味的中医药膳养生文化。 展开更多
关键词 中医药膳养生文化 英译 “信、达、雅”
下载PDF
文物翻译的“达”与“信” 被引量:54
3
作者 刘庆元 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期41-43,5,共4页
基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵... 基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。 展开更多
关键词 “信” “达” 翻译 文物 湖南省博物馆 特殊文体 可读性 译文 强调 误译 译者
下载PDF
试论文物名称英译文化信息的处理 被引量:58
4
作者 李开荣 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期10-13,共4页
本文通过汉英文化内涵的对比 ,将文物名称中蕴含的文化信息 ,从表层、中层、深层等不同层面进行全面揭示。并从文化内涵的类似与汉英词汇的对应 ,形象化内涵的释解 ,文化取向及观赏心理的对应等方面 ,剖析了汉英两种语言符号传递信息的... 本文通过汉英文化内涵的对比 ,将文物名称中蕴含的文化信息 ,从表层、中层、深层等不同层面进行全面揭示。并从文化内涵的类似与汉英词汇的对应 ,形象化内涵的释解 ,文化取向及观赏心理的对应等方面 ,剖析了汉英两种语言符号传递信息的结构特点 。 展开更多
关键词 文物名称 文化内涵 翻译 英语
下载PDF
《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究 被引量:4
5
作者 程玲 秦国丽 朱家胜 《科教文汇》 2015年第6期216-218,共3页
基于《红楼梦》双语平行语料库的检索及对比,比较中国著名翻译家杨宪益译本和英国汉学家霍克斯译本中汤剂文化负载词翻译的得失异同,总结其翻译特点及其策略。
关键词 《红楼梦》 中医汤剂名 文化负载词 英译
下载PDF
跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 被引量:3
6
作者 李家坤 王蓝雨 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2017年第6期620-625,共6页
我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中... 我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译
下载PDF
从文化视角透析“信达雅”和翻译目的论 被引量:3
7
作者 尤玉秀 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期351-354,共4页
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信&qu... 中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。 展开更多
关键词 严复 “信达雅” 文化差异 翻译标准 目的法则 连贯法则 忠实法则
下载PDF
“信达雅”翻译原则在跨文化交际中的应用 被引量:2
8
作者 杨淇斯 《郑州铁路职业技术学院学报》 2018年第3期64-66,共3页
译者在实际翻译过程中应用"信达雅"原则时,要对不同类型、不同领域的翻译对象进行背景了解。对于不同语系下的文字、词汇、句子,首先要做到尊重原语言,再在此基础上进行加工,保证意思表达的准确性及语言的优美度,使翻译具有... 译者在实际翻译过程中应用"信达雅"原则时,要对不同类型、不同领域的翻译对象进行背景了解。对于不同语系下的文字、词汇、句子,首先要做到尊重原语言,再在此基础上进行加工,保证意思表达的准确性及语言的优美度,使翻译具有可读性、可听性与易懂性。 展开更多
关键词 信达雅 翻译原则 跨文化交际
下载PDF
文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 被引量:4
9
作者 牛艳荣 《内蒙古财经大学学报》 2014年第3期142-144,共3页
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文... 随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化。 展开更多
关键词 文化翻译观 蒙古族民俗文物 文物名称翻译
下载PDF
从“信达雅”看翻译的真谛 被引量:6
10
作者 章媛 《红河学院学报》 2004年第2期64-67,共4页
翻译是一门语言艺术,艺术是有创造性的。作为语言艺术,翻译是应遵循哪些原则,哪些标准呢?最终又是达到什么样的翻译真谛呢?本文试图从“信达雅”入手,对此作一一剖析。
关键词 “信达雅” 翻译标准 翻译真谛 文化思想对流
下载PDF
古籍今译的文化探讨 被引量:3
11
作者 李振华 《江汉大学学报》 2001年第5期69-72,共4页
坚持不懈地介绍中国古代优秀文化 ,是提高民族凝聚力和整体素质不可或缺的宏伟工程 ;古籍今译时应该做到目的明确、范畴清楚、语言信达雅。
关键词 范畴 中国 古代文化 语言 目的 白话文 古籍 古代汉语 翻译
下载PDF
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究 被引量:1
12
作者 陈朋 陈彧 《湖北工业大学学报》 2022年第6期85-89,共5页
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的... 为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。 展开更多
关键词 湖北省博物馆 文物名称翻译 平行文本
下载PDF
金沙遗址博物馆文物英译名探究
13
作者 杜晶 李新新 《成都工业学院学报》 2014年第1期76-77,共2页
通过对金沙遗址博物馆文物英译名的分析,探讨了文物名称翻译的标准和方法,以期为规范文物名称翻译和推动中华文化的对外交流及传播工作提供借鉴。
关键词 金沙遗址博物馆 文物名称翻译 翻译标准 翻译方法
下载PDF
中国传统首饰汉英翻译的公式化 被引量:2
14
作者 卢明玉 王可语 《中国科技翻译》 2023年第1期54-57,共4页
中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存... 中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存翻译问题,提高中国传统首饰翻译的准确性、可靠性,以期发扬传统文化之美。 展开更多
关键词 中国传统首饰名称 文物翻译 公式化翻译 标准化英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部