期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Non-literary Texts
1
作者 杨静 《海外英语》 2015年第22期165-,169,共2页
Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. I... Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation 展开更多
关键词 non-literary texts influencing FACTORS translation strategies
下载PDF
平行文本在非文学翻译中的应用 被引量:10
2
作者 周学恒 邓晓明 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第4期42-46,50,共6页
通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高... 通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高译文质量。 展开更多
关键词 平行文本 非文学翻译 专业知识 文体风格
下载PDF
非文学翻译文本类型研究 被引量:11
3
作者 张基珮 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期182-184,共3页
采用对比分析和文献分析等方法,指出划分文学翻译和非文学翻译,为非文学翻译研究之核心,首先应当解决两个基本认识问题,即确定文本类型和描述相关特征,以作为建立非文学翻译理论体系的基石,以期为非文学翻译理论研究提供切入点,同时强... 采用对比分析和文献分析等方法,指出划分文学翻译和非文学翻译,为非文学翻译研究之核心,首先应当解决两个基本认识问题,即确定文本类型和描述相关特征,以作为建立非文学翻译理论体系的基石,以期为非文学翻译理论研究提供切入点,同时强调非文学翻译和文学翻译研究具有同等重要的理论和实践意义。 展开更多
关键词 非文学翻译 文本类型划分 类型特征
下载PDF
非文学翻译中的文学语言 被引量:2
4
作者 李明栋 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第3期104-107,118,共5页
非文学翻译中的文学语言是译者在翻译实践中必须要面对但同时又较为棘手的一个问题。所以,有必要基于翻译实践,探讨文学语言在非文学翻译中的重要性。诺德的"文本分析模式"及其功能主义方法论适用于文学和非文学翻译,有助于... 非文学翻译中的文学语言是译者在翻译实践中必须要面对但同时又较为棘手的一个问题。所以,有必要基于翻译实践,探讨文学语言在非文学翻译中的重要性。诺德的"文本分析模式"及其功能主义方法论适用于文学和非文学翻译,有助于对非文学翻译中的文学语言进行分析与梳理。 展开更多
关键词 非文学翻译 文学语言 文本分析模式 翻译策略
下载PDF
回译在应用文本翻译教学中的再审视 被引量:1
5
作者 李艺 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2014年第3期61-65,76,共6页
回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作... 回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作为特殊的翻译教学策略可以在应用文本翻译教学中发挥积极的教学效果,促进学生翻译能力的培养。 展开更多
关键词 回译 应用文本翻译教学 翻译教学策略
下载PDF
交际翻译理论下的信息型文本翻译研究 被引量:2
6
作者 毛颖 《对外经贸》 2022年第9期94-97,共4页
翻译在对外交流中越来越重要。在建设粤港澳大湾区的大背景下,各地区的经济文化交流日益频繁。交际翻译理论被认为适用于政经新闻、科技报告等非文学材料的翻译实践。根据忠实、准确和严谨性翻译原则,在交际翻译理论指导下的信息型文本... 翻译在对外交流中越来越重要。在建设粤港澳大湾区的大背景下,各地区的经济文化交流日益频繁。交际翻译理论被认为适用于政经新闻、科技报告等非文学材料的翻译实践。根据忠实、准确和严谨性翻译原则,在交际翻译理论指导下的信息型文本翻译一般会使用拆译法、转换法、倒置法、增译法等翻译技巧,以达到译文地道通顺。 展开更多
关键词 交际翻译 信息型文本 翻译技巧 翻译理论 非文学翻译
下载PDF
卡特福德翻译理论指导下的《百病之王:癌症自传》翻译分析
7
作者 王爱玲 《景德镇学院学报》 2015年第1期53-56,共4页
悉达多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的著作《百病之王:癌症自传》(The Emperor of All Maladies:A Biography of Cancer)的部分章节,笔者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的语言... 悉达多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的著作《百病之王:癌症自传》(The Emperor of All Maladies:A Biography of Cancer)的部分章节,笔者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的语言规范是非常难得的。文章采用翻译实践项目《百病之王:癌症自传》的英汉文本为分析材料,依据卡特福德的翻译转换理论为指导,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式等方面的巨大差异出发,拟对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。 展开更多
关键词 中英互译 翻译转换 非文学文本
下载PDF
汉语非文学类文本英译时结构重组的必要性
8
作者 何清顺 《平原大学学报》 2007年第5期66-68,共3页
汉语非文学类文本的英译应该遵循用规范的英语准确地传递原文所承载的信息的标准。但是由于原文自身存在的语言不规范、信息不明确等问题,使英译时首先对原文进行信息结构和语言结构重组成为必要。
关键词 非文学类文本 汉英翻译 语言结构 语言结构重组
下载PDF
中文翻译文学(1920-1940)中的类联接结构之考察 被引量:1
9
作者 庞双子 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期8-14,共7页
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构。作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析。研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素... 本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构。作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析。研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构。与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约。本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据。 展开更多
关键词 类联接 平行 类比语料库 文学翻译 经典 非经典译作
原文传递
平行文本比较模式与旅游文本的英译 被引量:112
10
作者 李德超 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期54-58,共5页
本文在Werlich文本语法的基础上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。文中用此模式分析和归纳中英文酒店文宣在文本惯例上呈现的不同特点,并以此指导酒店文宣的英译。作者认为,该模式有利于译文与目标语平行文... 本文在Werlich文本语法的基础上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。文中用此模式分析和归纳中英文酒店文宣在文本惯例上呈现的不同特点,并以此指导酒店文宣的英译。作者认为,该模式有利于译文与目标语平行文本达到"文本内连贯",有助于应用型翻译实践与教学。 展开更多
关键词 平行文本 旅游英译 酒店文宣 文本连贯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部