期刊文献+
共找到102篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下红色旅游景点标识语英译问题研究——以湖南韶山景区为例
1
作者 范丽群 刘舟 《文化创新比较研究》 2024年第5期35-39,共5页
旅游标识语英译研究是翻译领域的一个重要课题。该研究从生态翻译学的三维理论视角对红色景点韶山的旅游标识语的英译规范化进行深入研究。通过对景区内标识语的英译案例进行分析,探究标识语英译中存在的不规范现象,并据此提出相应的策... 旅游标识语英译研究是翻译领域的一个重要课题。该研究从生态翻译学的三维理论视角对红色景点韶山的旅游标识语的英译规范化进行深入研究。通过对景区内标识语的英译案例进行分析,探究标识语英译中存在的不规范现象,并据此提出相应的策略。研究发现,旅游标识语英译不规范主要体现在拼写错误、语法错误、专有名词英译不统一、译文表意不清,以及忽略文化差异导致的翻译问题,而景区标识语的规范化需政府、高校、企业及社会的共同努力。规范的旅游标识语英译能为外国游客提供更准确、更流畅的信息,有利于韶山景区的对外宣传,助推韶山旅游业发展的同时也有助于红色文化的国际传播。 展开更多
关键词 红色旅游 三维理论 旅游标识语 韶山景区 英译 规范
下载PDF
生态翻译学视角下肇庆星湖景区公示语英译研究
2
作者 杨延玲 《文化创新比较研究》 2024年第23期29-33,共5页
星湖景区是肇庆市唯一的国家5A级旅游景点,包括七星岩和鼎湖山两个片区,吸引了众多游客,然而景区内的景点介绍、导览图、警示语等公示语的英译文存在不少问题。在生态翻译学理论的指导下,译者要深入理解景区内的公示语原文及其文化涵义... 星湖景区是肇庆市唯一的国家5A级旅游景点,包括七星岩和鼎湖山两个片区,吸引了众多游客,然而景区内的景点介绍、导览图、警示语等公示语的英译文存在不少问题。在生态翻译学理论的指导下,译者要深入理解景区内的公示语原文及其文化涵义,并对原文文本进行移植,对译文的用词进行筛选、改造,选出最适应译文文本生态环境的用语。该文从生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度对景区内的英译文进行研究,试图找出英语翻译中存在的一些问题并提出相应的改进措施,提升星湖景区内公示语的翻译质量,助推肇庆文化“走出去”,提升城市形象,促进肇庆旅游业的发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 星湖景区 公示语 英译 语言 文化 交际
下载PDF
从生态翻译学视角探究南阳武侯祠景区中的外宣翻译
3
作者 王荣娟 沙小会 《文化创新比较研究》 2024年第15期28-32,共5页
南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史... 南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史文化名城,其经济、社会的高质量发展离不开本地特色文化的建设和推广。因此,外宣翻译的质量在某种程度上也影响着文化推广的效果。该文试以南阳武侯祠景区为依托,通过分析景区当前的外宣翻译现状,从生态翻译学视角探究其中的外宣翻译策略,为南阳更好地被外界认知及中原文化更好地“走出去”铺路搭桥。 展开更多
关键词 生态翻译学 南阳武侯祠 外宣翻译 景区翻译 文化推广 翻译策略
下载PDF
功能翻译理论视域下旅游景点公示语日译研究——以乔家大院为例 被引量:6
4
作者 邓秀梅 翁建文 王欢 《东北亚外语研究》 2013年第2期88-91,共4页
本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目... 本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。 展开更多
关键词 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
下载PDF
旅游公示语的汉日翻译策略——以西湖景区为例 被引量:11
5
作者 秦石美 《绍兴文理学院学报》 2012年第2期81-85,共5页
旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻... 旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻译为主的翻译策略,以改进旅游公示语的汉日翻译现状,净化景区语言环境,提高城市文明程度。 展开更多
关键词 旅游公示语 汉日翻译 交际翻译 语用翻译 翻译策略
下载PDF
功能翻译视角下的安徽旅游公示语英译研究 被引量:4
6
作者 孟焱 张久全 《淮南师范学院学报》 2013年第6期82-86,共5页
为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面。功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现... 为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面。功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性。同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督。 展开更多
关键词 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
下载PDF
武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策 被引量:1
7
作者 赵平 吴彬 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第12期110-112,119,共4页
在解释公示语意义和功能的基础上,研究了黄鹤楼公园、东湖风景区、磨山风景区和马鞍山森林公园等武汉市园林景点公示语翻译的现状,分析了产生各种错误的原因并提出了相应的改进建议。
关键词 公示语 汉英翻译 园林景点 黄鹤楼公园
下载PDF
翻译美学视角下的无锡市旅游景点公示语英译研究 被引量:2
8
作者 赵婷 高旭 《陇东学院学报》 2018年第6期30-33,共4页
为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误... 为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误、翻译过于生硬不通畅以及译文与原文内涵有偏差这四个方面的问题;针对这些问题提出了三点符合翻译美学需求的公示语英译对策,分别为非代偿式转换、部分代偿式转换及优选模仿。通过这些翻译对策以提升旅游景点公示语翻译水平,进而促进旅游产业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 翻译美学 旅游景点 公示语 英译
下载PDF
海南省旅游景区公示语汉英翻译规范性调查 被引量:4
9
作者 陈磊 朱庆卉 张天沐 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2015年第6期669-672,共4页
为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提... 为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提升海南省国际旅游岛形象提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 旅游景区 公示语 翻译规范 策略 调查
下载PDF
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5
10
作者 郭艳涛 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各... 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 展开更多
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略
下载PDF
武夷山风景区标识用语翻译评析 被引量:4
11
作者 陈孝静 《福建工程学院学报》 CAS 2008年第2期153-159,共7页
针对武夷山景区标识用语翻译若干问题及其原因进行简要分析,并对标识用语翻译的相关部门或人员提出了若干建议,如建立必要的体系、及时纠错更新、利用互联网等资源……
关键词 标识用语翻译 问题 原因 建议
下载PDF
长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究 被引量:10
12
作者 彭凤英 《城市学刊》 2016年第2期105-108,共4页
随着红色旅游的升温,长株潭红色旅游在湖南政治、经济、文化发展中占据重要地位,其景区公示语和小品文规范的英译是对外宣传红色文化的主要途径,而目前英译文本中存在许多语言和文化翻译失误。通过正确理解源语和目的语的内容、结构及... 随着红色旅游的升温,长株潭红色旅游在湖南政治、经济、文化发展中占据重要地位,其景区公示语和小品文规范的英译是对外宣传红色文化的主要途径,而目前英译文本中存在许多语言和文化翻译失误。通过正确理解源语和目的语的内容、结构及文化差异,采用仿译、改译、减译等翻译方法,可以使红色旅游景区文本汉英翻译更好地符合受众者的需求。 展开更多
关键词 长株潭 红色旅游 公示语 小品文 翻译方法
下载PDF
旅游景区标识语英译问题的实例分析 被引量:9
13
作者 盛湘君 《广西民族师范学院学报》 2011年第1期104-107,共4页
标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了... 标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。 展开更多
关键词 旅游景区 英译 标识语
下载PDF
功能翻译理论对我国旅游景区公示语翻译的指导意义 被引量:10
14
作者 邓艳 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期84-85,共2页
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。
关键词 功能翻译理论 旅游景区公示语 汉英翻译
下载PDF
环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例 被引量:8
15
作者 曹昊 《合肥学院学报(综合版)》 2017年第3期76-81,共6页
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现... 随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。 展开更多
关键词 韩语公示语 文化缺省 翻译策略 景观设计原理 旅游景区标识
下载PDF
常州景区公示语汉英翻译研究 被引量:3
16
作者 刘友全 卓涌 《湖北开放职业学院学报》 2019年第1期172-173,共2页
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常... 近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。 展开更多
关键词 常州 景区公示语 汉英翻译
下载PDF
旅游景区双语语言景观实探及译写研究 被引量:4
17
作者 刘竹林 毛蓉蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期71-73,共3页
旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域... 旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。 展开更多
关键词 旅游景区 语言景观 公示语 翻译
下载PDF
近十年国内旅游景区公示语英译研究综述 被引量:2
18
作者 莫莹莹 《湖北开放职业学院学报》 2022年第3期190-191,共2页
以中国学术期刊网上关键词为"景区"和"公示语翻译"的文章为研究对象,文章从景区公示语英译十年概况、理论依托、错误类别、英译策略、对策与建议等方面对近十年国内旅游景区公示语英译研究进行了系统分析,总结了取... 以中国学术期刊网上关键词为"景区"和"公示语翻译"的文章为研究对象,文章从景区公示语英译十年概况、理论依托、错误类别、英译策略、对策与建议等方面对近十年国内旅游景区公示语英译研究进行了系统分析,总结了取得的成绩及存在的问题,展望研究前景,以期为今后的旅游景区公示语翻译研究提供一些思路。 展开更多
关键词 景区 公示语英译 综述
下载PDF
洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析 被引量:5
19
作者 荣喜朝 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第5期60-63,共4页
通过对河南省洛阳市景区的调研发现,除龙门石窟外,所有景区的公示语几乎都没有相应的日语翻译。作为国家5A级景区,龙门石窟仅部分公示语有日语翻译,其主要引导标识、介绍牌均不含日语解说或翻译。在其现有的日文公示语中,错误翻译或不... 通过对河南省洛阳市景区的调研发现,除龙门石窟外,所有景区的公示语几乎都没有相应的日语翻译。作为国家5A级景区,龙门石窟仅部分公示语有日语翻译,其主要引导标识、介绍牌均不含日语解说或翻译。在其现有的日文公示语中,错误翻译或不恰当翻译比较严重,主要有中日文不对应、张冠李戴,中日文适用范围不一致,常识性错误,杜撰词语,译文不自然,笔误,格式不统一等情况。出现这些错误,有译者自身的原因,也有景区管理方面的责任。 展开更多
关键词 洛阳市 景区公示语 日语翻译
下载PDF
文化翻译观视角下乡村旅游景点公示语英译研究 被引量:4
20
作者 莫莹莹 《柳州职业技术学院学报》 2022年第1期122-125,共4页
在全球化时代中,国际文化交流愈发深入,旅游成为传播中华优秀文化的重要渠道之一,而在促进中外文化交流过程中,旅游景点公示语英译价值逐渐突出。在此背景下,文章基于文化翻译观,简要分析乡村旅游景点公示语的文本特点,同时结合多个乡... 在全球化时代中,国际文化交流愈发深入,旅游成为传播中华优秀文化的重要渠道之一,而在促进中外文化交流过程中,旅游景点公示语英译价值逐渐突出。在此背景下,文章基于文化翻译观,简要分析乡村旅游景点公示语的文本特点,同时结合多个乡村旅游景点实际情况,阐述当前乡村旅游景点公示语的翻译现状,有针对性地提出优化公示语英译方法的相关策略,以期促进中华优秀传统文化传播。 展开更多
关键词 文化翻译观 乡村旅游 景点 公示语英译 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部