Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The stan...Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research.展开更多
Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional c...Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac...External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the...The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves.展开更多
Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditiona...Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditional linguistic level,but should go to a muchbroader area,that is to say,the cultural and historical frame to direct our translation.Wen Re Lun(Treatise on Warm Heat Disease)is a representative classic of Warm Disease Theory in Traditional Chinese Medicine(TCM),with considerable cultural tradition.From the perspective of Cultural Translation Theory,this thesis discussed the translation strategy of terminologies in Wen Re Lun.The principle,"mainly based on foreignization and domestication as minor",could be preferable to transmit the TCM essence byits own language.展开更多
As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observatio...As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observations and explorations of"signs"("象")in traditional Chinese philosophical thoughts,which display their differences from the western tradition of semiotics and show their applicability in translation.展开更多
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations cause...With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.展开更多
Scholars have previously attributed the theoretical origin of“the heart is the monarch/ruler”to the monarchical view of politics.However,according to the latest unearthed documents and relevant documents handed down...Scholars have previously attributed the theoretical origin of“the heart is the monarch/ruler”to the monarchical view of politics.However,according to the latest unearthed documents and relevant documents handed down from ancient times,it can be found that the theory of“the heart is the monarch”might derive from the importance of attachment to the“Zhong”ideology in traditional culture,which promoted the concept that the heart as the center of body,should be the ruler and was later evolved as the“monarch”.Similar cognitive views were all mentioned in Confucianism,Taoism,eclectics scholars and other pre-Qin literature,but only in the system of traditional Chinese medicine,they played a significant role in building the heart-centered theory of Zang-Fu.Traditional Chinese medicine is a discipline developed mainly by clinical practice with the fundamental purpose of curing diseases and saving people.Although the philosophy of traditional Chinese medicine(TCM)roots in the pre-Qin Dynasty,the development is unique to the other philosophies.With rich cultural connotations and philosophical thoughts,TCM is certainly the key to the treasures of Chinese civilization and deserves more attention and exploration.展开更多
The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their t...The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their translation purposes and intended readers largely influenced the translating style and technique of the two versions.展开更多
Management accounting is an applied subject. As YU Xu-ying said, it not only embodies the concept of technology, also reflects the fixed concept of social culture. Viewing from the cultural point, this paper analyses ...Management accounting is an applied subject. As YU Xu-ying said, it not only embodies the concept of technology, also reflects the fixed concept of social culture. Viewing from the cultural point, this paper analyses the applying status quo of management accounting in China. Its main viewpoints are as follows: management accounting is originated from the West, and its appearance is built on the basis of the West thought of management, so, to a certain degree, it is influenced by the West culture. In fact, its application in China is in a new cultural circumstance so that it is certainly influenced by the Chinese culture, especially the Chinese traditional culture; thus one of the important reasons for the undesirable application of management accounting in China is the difference between the East culture and the West culture. Therefore, the special cultural factor of China should be considered in order to promote what is beneficial and to abolish what is harmful if management accounting is widely applied in China.展开更多
文摘Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research.
文摘Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].
文摘The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves.
文摘Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditional linguistic level,but should go to a muchbroader area,that is to say,the cultural and historical frame to direct our translation.Wen Re Lun(Treatise on Warm Heat Disease)is a representative classic of Warm Disease Theory in Traditional Chinese Medicine(TCM),with considerable cultural tradition.From the perspective of Cultural Translation Theory,this thesis discussed the translation strategy of terminologies in Wen Re Lun.The principle,"mainly based on foreignization and domestication as minor",could be preferable to transmit the TCM essence byits own language.
基金funded by Humanities and Social Sciences Funding Program of Shenzhen University(No.11 QNCG12)
文摘As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observations and explorations of"signs"("象")in traditional Chinese philosophical thoughts,which display their differences from the western tradition of semiotics and show their applicability in translation.
文摘With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.
文摘Scholars have previously attributed the theoretical origin of“the heart is the monarch/ruler”to the monarchical view of politics.However,according to the latest unearthed documents and relevant documents handed down from ancient times,it can be found that the theory of“the heart is the monarch”might derive from the importance of attachment to the“Zhong”ideology in traditional culture,which promoted the concept that the heart as the center of body,should be the ruler and was later evolved as the“monarch”.Similar cognitive views were all mentioned in Confucianism,Taoism,eclectics scholars and other pre-Qin literature,but only in the system of traditional Chinese medicine,they played a significant role in building the heart-centered theory of Zang-Fu.Traditional Chinese medicine is a discipline developed mainly by clinical practice with the fundamental purpose of curing diseases and saving people.Although the philosophy of traditional Chinese medicine(TCM)roots in the pre-Qin Dynasty,the development is unique to the other philosophies.With rich cultural connotations and philosophical thoughts,TCM is certainly the key to the treasures of Chinese civilization and deserves more attention and exploration.
文摘The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their translation purposes and intended readers largely influenced the translating style and technique of the two versions.
文摘Management accounting is an applied subject. As YU Xu-ying said, it not only embodies the concept of technology, also reflects the fixed concept of social culture. Viewing from the cultural point, this paper analyses the applying status quo of management accounting in China. Its main viewpoints are as follows: management accounting is originated from the West, and its appearance is built on the basis of the West thought of management, so, to a certain degree, it is influenced by the West culture. In fact, its application in China is in a new cultural circumstance so that it is certainly influenced by the Chinese culture, especially the Chinese traditional culture; thus one of the important reasons for the undesirable application of management accounting in China is the difference between the East culture and the West culture. Therefore, the special cultural factor of China should be considered in order to promote what is beneficial and to abolish what is harmful if management accounting is widely applied in China.