期刊文献+
共找到220篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A Probe on the Chinese-English Translation Strategies of Names of Scenic Spots——A Case Study on the Scenic Spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou
1
作者 何历蓉 《海外英语》 2018年第22期52-53,共2页
This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which a... This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists. 展开更多
关键词 names of scenic spots Fanjing MOUNTAIN translation STRATEGIES
下载PDF
Analysis of Names of Twelve Scenic Spots in Baoding Ancient Lotus Pond Garden in China
2
作者 果治 段艳霞 +1 位作者 杨玉梅 魏汉朝 《Journal of Landscape Research》 2012年第4期26-28,共3页
By taking the twelve scenic spots in Ancient Lotus Pond Garden as study objects, they have been introduced and their names have been classified in accordance with allege and symbol nomenclature, linguistic rhetoric no... By taking the twelve scenic spots in Ancient Lotus Pond Garden as study objects, they have been introduced and their names have been classified in accordance with allege and symbol nomenclature, linguistic rhetoric nomenclature, narration and description nomenclature, and emotion-endowing and ambition-expressing nomenclature adopted in related articles. Then, the cultural connotations of these scenic spots have been summarized, and Confucian thought and Taoist thought contained in "Surge Including Pavilion" and "High Principle Tower" have been analyzed. The research is aimed at enlightening modern garden workers through illustrating the connotation of the names of scenic spots, so that they can be inspired in the naming process. 展开更多
关键词 ANCIENT LOTUS POND GARDEN TWELVE scenic spots Analysis of names
下载PDF
Translation Principles and Methods of Scenic Spots——taking Jiangxi Province as an example
3
作者 张妮 《海外英语》 2017年第8期141-142,共2页
Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspec... Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly. 展开更多
关键词 scenic spots translation mistakes principles and methods
下载PDF
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
4
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
生态翻译学视域下湖南省旅游景点介绍英译问题及策略研究
5
作者 吴筱玲 蔡诗雅 刘熙焕 《长沙大学学报》 2024年第3期90-96,共7页
湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误... 湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误或翻译不当的情况。在文本移植过程中,生态补偿如改写、增补、删减、释译等策略可以最大限度地提高整合适应选择度和多维整合度,实现源语和译语在语言生态、文化生态和交际生态层面的平衡和协调,促进湖南省绿色生态资源的对外传播,更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南省 旅游景点介绍 英译 生态补偿
下载PDF
生态翻译视域下泰州景区英译的三维转换 被引量:1
6
作者 尹晓洁 周琦 《泰州职业技术学院学报》 2023年第5期38-40,共3页
生态翻译学理论的焦点是从研究语言之间的转化变成对语言、文化、交际三个维度的选择,译者应从三个维度出发,围绕生态翻译学“选择和适应”这一核心确定翻译策略,达到对原文和译文三维的最大程度转换。文章以生态翻译学为理论指导,以泰... 生态翻译学理论的焦点是从研究语言之间的转化变成对语言、文化、交际三个维度的选择,译者应从三个维度出发,围绕生态翻译学“选择和适应”这一核心确定翻译策略,达到对原文和译文三维的最大程度转换。文章以生态翻译学为理论指导,以泰州景区翻译实践为例,探究在生态翻译视域下,如何有效实现景区翻译的三维目标。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三个维度 景区翻译
下载PDF
翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
7
作者 何颖 李俊彬 《龙岩学院学报》 2023年第6期55-60,共6页
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译... 景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。 展开更多
关键词 翻译写作学 汉英翻译 景区 公示语 漳州
下载PDF
贵州旅游景点名称英译研究——基于社会符号学翻译法 被引量:1
8
作者 蒙昌配 《贵州师范学院学报》 2023年第10期78-84,共7页
基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和... 基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和方法才能得以传达。进一步分析发现,当源语言中某一景点名称的多重文化和语境意义被转化为目标语时,可能产生多种英文译名。这不仅突显了翻译的复杂性,也凸显了文化转码的挑战。通过研究以期为旅游景点名称翻译提供有益的理论和实践参考,并为此领域的进一步研究奠定基础。 展开更多
关键词 贵州旅游景点名称 社会符号学翻译法 指称意义 言内意义 语用意义
下载PDF
中俄景点名称形义对比与互译探赜
9
作者 刘丽芬 肖欢 《外国语文》 北大核心 2023年第1期123-131,共9页
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗... 从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。 展开更多
关键词 景点名称 形式—语义 对比分析 汉俄互译
下载PDF
考古遗址公园景点取名及相关问题的探析——以铜绿山国家考古遗址公园为例
10
作者 陈树祥 李社教 +1 位作者 王定兴 许娟 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2023年第6期1-7,44,共8页
文章以正在兴建的铜绿山国家考古遗址公园为例,将国家文化公园与国家考古遗址公园建设中的文化内涵、价值及展示方法进行了对比,归纳了文化传承理念的异同。重点介绍了已建成铜绿山国家考古遗址公园部分室内外景点和展示内容的特色,对... 文章以正在兴建的铜绿山国家考古遗址公园为例,将国家文化公园与国家考古遗址公园建设中的文化内涵、价值及展示方法进行了对比,归纳了文化传承理念的异同。重点介绍了已建成铜绿山国家考古遗址公园部分室内外景点和展示内容的特色,对公园内景点取名与文化内涵说明及现实意义进行探析,进而提出了国家考古遗址公园应从考古发掘、遗迹展示与原生态保护、遗址公园设计与建设、景点取名等方面进行统筹规划,从而创造品牌效应的观点。 展开更多
关键词 考古遗址公园 景点取名 相关问题 探析
下载PDF
从功能主义翻译理论看“七星岩风景区”的日译现状及优化策略
11
作者 冯青 《文化创新比较研究》 2023年第18期48-52,共5页
随着《粤港澳大湾区文化和旅游发展规划》中“宜居宜业宜游国际一流湾区”建设目标的提出,广东省极力打造全域旅游的“四梁八柱”。隶属大湾区成员的肇庆市是远古岭南土著文化的发祥地之一,不仅是中国四大名砚“端砚”的产地,更有国家... 随着《粤港澳大湾区文化和旅游发展规划》中“宜居宜业宜游国际一流湾区”建设目标的提出,广东省极力打造全域旅游的“四梁八柱”。隶属大湾区成员的肇庆市是远古岭南土著文化的发祥地之一,不仅是中国四大名砚“端砚”的产地,更有国家首批重点风景区“七星岩”。但笔者在实地走访调查七星岩风景区后,发现该景区的日文翻译有很多不尽人意的地方。因此,该文以七星岩风景区为例,结合德国功能主义翻译理论,总结并探讨景点日文翻译中存在的问题及其优化策略。以期为肇庆市旅游文化景点的日文翻译提供参考,助推肇庆市旅游文化的域外传播。 展开更多
关键词 日语翻译 七星岩风景区 功能主义 旅游 中日 景点
下载PDF
合肥市旅游景区语言景观研究——以三河古镇和万达乐园为例
12
作者 翟海霞 《巢湖学院学报》 2023年第4期8-14,共7页
语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角... 语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角度对标牌上的语言使用情况进行深度剖析,进而提出语言景观翻译优化策略,以期为合肥市语言景观建设以及语言景观的翻译规范化提供借鉴。 展开更多
关键词 语言景观 旅游景区 翻译 三河古镇 万达乐园
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
13
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
旅游景点汉语介绍英译的功能观 被引量:84
14
作者 陆国飞 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期78-81,共4页
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”(Skopos theory)。本文运用翻译“目的论”的原理,从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,选用目前我国一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,从功能和实用性两方面的... 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”(Skopos theory)。本文运用翻译“目的论”的原理,从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,选用目前我国一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,从功能和实用性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。 展开更多
关键词 旅游景点介绍 翻译目的论 翻译要求 翻译失误
下载PDF
接受美学视角下的海南旅游景点翻译 被引量:8
15
作者 朱兵艳 刘士祥 姚立佳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第2期120-123,共4页
旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三... 旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。 展开更多
关键词 旅游翻译 接受美学 读者关照 海南旅游
下载PDF
功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究 被引量:8
16
作者 姚本标 刘雨 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期123-127,共5页
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提... 功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提出了相应的翻译策略,以期规范旅游景点英译,推动广西旅游文化传播。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游景点名称 翻译策略
下载PDF
南岳竹刻文化解析 被引量:5
17
作者 刘勇 周艳玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期117-119,共3页
竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富... 竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富的地域文化特色越来越受到学术界瞩目。其文化特色是南岳竹刻区别其他竹刻的显著标志。文章对南岳竹刻艺术风格进行归纳和解析。 展开更多
关键词 竹刻 寿文化 书院文化 庙会文化 文化糅杂
下载PDF
从文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:41
18
作者 林玉华 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期103-107,共5页
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进... 介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 文化转向 景点名称 翻译 文化交流
下载PDF
地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用 被引量:12
19
作者 谭兴 石婕妤 《成都师范学院学报》 2014年第10期79-82,共4页
论述以广西贺州市为例的地方性旅游景区翻译语料库的设计思路和具体创建步骤,包括语料的收集、语料的数字化、语料的对齐和语料的标注等,探讨地方性旅游景区翻译语料库在推动旅游翻译教学与研究的应用前景。
关键词 地方性 旅游景区 翻译 语料库
下载PDF
承德避暑山庄景点名称英译错误分析 被引量:5
20
作者 李显宁 王淑玲 刘颖华 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2007年第1期72-75,共4页
旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点... 旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点名称应采用统一的英译译文。 展开更多
关键词 翻译策略 景点名英译 错误分析
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部