As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br...As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future.展开更多
Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example,this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province,the translators*12*5 standards and attainment,the...Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example,this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province,the translators*12*5 standards and attainment,the problems which existed in the translation of publicity materials,as well as the solutions to solve these problems.It is hoped that this article can facilitate the propaganda of tourism culture so as to promote the economic and cultural development.展开更多
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar...In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.展开更多
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p...Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.展开更多
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival...Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.展开更多
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo...Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence.展开更多
Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,...Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation.展开更多
With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation,more and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese...With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation,more and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese materials into English is of prime importance,which forms the subject of this paper.With the consideration of language features and functions of English texts,this paper analyzes certain disadvantages of the existing translation of tourism materials,by ways of examples,quotations and analysis,so as to explore proper translation strategies,which are supposed to be applied to practical use for the purpose of improving the quantity of translation and meeting readers’needs.展开更多
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla...In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations.展开更多
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran...The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.展开更多
China,as a beautiful country with her long history and splendid culture,attracts so many tourists from different countries. Meanwhile,her various geography conditions and abundant propagation resources are also specta...China,as a beautiful country with her long history and splendid culture,attracts so many tourists from different countries. Meanwhile,her various geography conditions and abundant propagation resources are also spectacular. China is a big touristy country. However,as the necessary component of China's tourism,the translation can't follow the step of the development of China's tourism. Sometimes,there are even some problems and mistakes in the translation of China's tourism. So,here author wants to have a discussion about the translation in China's tourism.展开更多
文摘As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future.
基金The Philosophical and Social Science Research Program in 2018-Study on Translation of Publicity Materials in Tourism Culture of Heilongjiang Province(Number:18YYE712).
文摘Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example,this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province,the translators*12*5 standards and attainment,the problems which existed in the translation of publicity materials,as well as the solutions to solve these problems.It is hoped that this article can facilitate the propaganda of tourism culture so as to promote the economic and cultural development.
文摘In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.
文摘Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.
文摘Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.
文摘Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence.
文摘Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation.
文摘With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation,more and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese materials into English is of prime importance,which forms the subject of this paper.With the consideration of language features and functions of English texts,this paper analyzes certain disadvantages of the existing translation of tourism materials,by ways of examples,quotations and analysis,so as to explore proper translation strategies,which are supposed to be applied to practical use for the purpose of improving the quantity of translation and meeting readers’needs.
文摘In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations.
文摘The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.
文摘China,as a beautiful country with her long history and splendid culture,attracts so many tourists from different countries. Meanwhile,her various geography conditions and abundant propagation resources are also spectacular. China is a big touristy country. However,as the necessary component of China's tourism,the translation can't follow the step of the development of China's tourism. Sometimes,there are even some problems and mistakes in the translation of China's tourism. So,here author wants to have a discussion about the translation in China's tourism.