期刊文献+
共找到307篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
1
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 Adaptation theory Enterprise publicity materials translation strategy
下载PDF
A Study on the Translation of Publicity Materials in Tourism Culture of Heilongjiang Province
2
作者 Lili Zhai 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第7期89-93,共5页
Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example,this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province,the translators*12*5 standards and attainment,the... Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example,this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province,the translators*12*5 standards and attainment,the problems which existed in the translation of publicity materials,as well as the solutions to solve these problems.It is hoped that this article can facilitate the propaganda of tourism culture so as to promote the economic and cultural development. 展开更多
关键词 publicity materials tourism culture Heilongjiang province
下载PDF
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
3
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
4
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 C-E translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-TRANSLATOLOGY
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
5
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence C-E translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
6
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 TOURIST publicity materials MARKEDNESS translation pragmatic-markedness EQUIVALENCE translation
下载PDF
On C-E Translation of Tourism Public Signs in the Light of Skopostheorie
7
作者 尹彬 贺鸿莉 《海外英语》 2015年第10期156-158,共3页
Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,... Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation. 展开更多
关键词 tourism PUBLIC SIGNS Skopostheorie translation
下载PDF
On Translation of Tourism Materials into English
8
作者 李刚 《科技视界》 2013年第34期224-225,共2页
With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation,more and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese... With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation,more and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese materials into English is of prime importance,which forms the subject of this paper.With the consideration of language features and functions of English texts,this paper analyzes certain disadvantages of the existing translation of tourism materials,by ways of examples,quotations and analysis,so as to explore proper translation strategies,which are supposed to be applied to practical use for the purpose of improving the quantity of translation and meeting readers’needs. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 阅读教学 阅读知识
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
9
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST publicity materials translation PARATAXIS HYPOTAXIS cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
10
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity materials C-E translation Restruc
下载PDF
Culture Differences and Translation in China's Tourism
11
作者 邓健 《中国校外教育》 2009年第9期42-43,共2页
China,as a beautiful country with her long history and splendid culture,attracts so many tourists from different countries. Meanwhile,her various geography conditions and abundant propagation resources are also specta... China,as a beautiful country with her long history and splendid culture,attracts so many tourists from different countries. Meanwhile,her various geography conditions and abundant propagation resources are also spectacular. China is a big touristy country. However,as the necessary component of China's tourism,the translation can't follow the step of the development of China's tourism. Sometimes,there are even some problems and mistakes in the translation of China's tourism. So,here author wants to have a discussion about the translation in China's tourism. 展开更多
关键词 中国 旅游业 翻译 英语
下载PDF
基于生态翻译学角度分析南宁历史文化街区“三街两巷”翻译文本
12
作者 陈佳芸 麦新 《语言与文化研究》 2025年第1期194-198,共5页
每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载... 每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载着邓颖超同志传奇一生的邓颖超纪念馆等等。近年来,南宁政府对此历史文化街区进行了保护和修整,以及在南宁政府的大力外宣下,该历史文化街区的知名度也在不断提高,因此,本文旨在运用胡庚申先生的生态翻译学理论,分析老南宁三街两巷历史文化街区宣传材料的英译情况,并对其英文宣传材料的可行性进行研究,通过分析研究继续宣传古南宁三街两巷历史文化街区,寻找最有效的宣传方法。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣材料 英译 历史文化街区
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
13
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
生态翻译视角下天津市旅游外宣翻译研究
14
作者 梁玉 肖冠辰 《文化创新比较研究》 2024年第35期24-28,95,共6页
天津作为中国四大直辖市之一,近年来旅游热度不断攀升。由于其近现代历史上曾经被多国设为租界,并留下众多文人墨客和政坛人物的足迹,因此留存了丰富的历史古迹和名人故居。近年来,天津市的旅游入境人数逐年递增。这种情况使得高质量的... 天津作为中国四大直辖市之一,近年来旅游热度不断攀升。由于其近现代历史上曾经被多国设为租界,并留下众多文人墨客和政坛人物的足迹,因此留存了丰富的历史古迹和名人故居。近年来,天津市的旅游入境人数逐年递增。这种情况使得高质量的对外宣传翻译变得格外重要。该文以生态翻译学理论为依据,对天津旅游对外宣传资料的翻译现状展开研究,通过对收集的汉英样本进行对比分析,指出了天津旅游外宣资料在翻译时出现的种种问题,分析了原因,并依据生态翻译理论提出了解决这些问题的对策,旨在提升天津旅游外宣翻译的质量和宣传效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 天津旅游 外宣翻译 跨文化翻译 翻译策略 天津对外宣传
下载PDF
旅游翻译中的语言生态伦理问题与修正策略
15
作者 孔令会 常文珺 《文化创新比较研究》 2024年第28期29-34,共6页
旅游外宣文本翻译对旅游推广和文化输出具有重要意义,当前我国各地旅游外宣文本翻译存在质量参差不齐的问题,破坏了旅游和目标语读者语言生态。旅游外宣文本和语言生态之间存在密切的关系。语言生态伦理是在语言使用和传播过程中,尊重... 旅游外宣文本翻译对旅游推广和文化输出具有重要意义,当前我国各地旅游外宣文本翻译存在质量参差不齐的问题,破坏了旅游和目标语读者语言生态。旅游外宣文本和语言生态之间存在密切的关系。语言生态伦理是在语言使用和传播过程中,尊重和保护语言多样性、文化传统和生态环境的道德规范和原则。基于此,该文从语言生态伦理视角出发,分析了国内旅游外宣文本翻译中出现的问题,其主要表现在翻译中的语言歧视、文化误解、风格破坏、信息缺失等,并为解决这些问题提供了具体可行的修正策略。具体而言,译者要恪守语言生态伦理,全面理解文化差异,尊重语言风格,维护信息的准确性与完整性,提升专业素养,以期更好地宣传旅游景区形象。 展开更多
关键词 语言生态 语言生态伦理 外宣文本 旅游翻译 问题 修正策略
下载PDF
语言元功能视角下高校网页英译分析——以云南大学为例
16
作者 谢雨 杨玉 《文化创新比较研究》 2024年第2期36-41,共6页
随着“教育对外开放”和“一带一路”倡议的提出,高校国际化已成为中国高等教育发展中所要达成的重要目标,而各高校英文网页是教育外宣的重要门户。因此,高校网页英译就成为外宣翻译研究中的重点。该文以韩礼德提出的语言元功能为理论框... 随着“教育对外开放”和“一带一路”倡议的提出,高校国际化已成为中国高等教育发展中所要达成的重要目标,而各高校英文网页是教育外宣的重要门户。因此,高校网页英译就成为外宣翻译研究中的重点。该文以韩礼德提出的语言元功能为理论框架,评估云南大学中英网页平行文本的语言元功能对等情况,分析其英文网页中学校简介和新闻中所采用的翻译策略和技巧,并提出语言元功能角度的高校网页英译启示:就概念元功能,应对文本篇幅进行删减,文化特色词汇采用阐释译法;就人际元功能,应增译语气附加词,省译政治特色的补语;就语篇元功能,应对主位进行适当调整,增添衔接词。 展开更多
关键词 概念元功能 人际元功能 语篇元功能 元功能对等 高校网页英译 外宣翻译 翻译技巧
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
17
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
18
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
红色旅游资源的外宣翻译策略研究
19
作者 陈雯雯 《绥化学院学报》 2024年第11期73-75,共3页
红色旅游资源是我国发展红色旅游产业的重要基础。做好外宣工作是吸引外国游客参观、体验红色旅游资源的重要抓手,要在充分把握外宣翻译内涵的基础上,向外国游客传递中华民族精神,促进跨文化交流。文章深入分析与红色旅游资源相关的多... 红色旅游资源是我国发展红色旅游产业的重要基础。做好外宣工作是吸引外国游客参观、体验红色旅游资源的重要抓手,要在充分把握外宣翻译内涵的基础上,向外国游客传递中华民族精神,促进跨文化交流。文章深入分析与红色旅游资源相关的多个外宣翻译问题,指出译者应改正语法、拼写错误,充分发挥外宣资料译文的信息功能,提升外宣信息化水平,助力红色旅游资源的外宣水平提升。 展开更多
关键词 红色旅游资源 外宣 翻译策略
下载PDF
文化传播背景下西安旅游文化英译策略研究
20
作者 席丽红 王月瑶 《文化创新比较研究》 2024年第10期34-37,共4页
随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵... 随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本的英文翻译为研究对象,选取秦始皇陵及兵马俑坑的导游词、慈恩寺的景点介绍、超时空唐乐舞剧《梦回大唐》的部分字幕,将其置于具体的语境进行分析,结合纽马克的文本类型理论,分析其语言功能,提出相应的翻译策略,以期提升西安旅游文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 文化传播 翻译策略 外宣翻译 西安 旅游 翻译中国
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部