期刊文献+
共找到95篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
1
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 classics of traditional chinese medicine Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic) RECEPTION Spanish translation
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
2
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of Medicine Terminology of traditional chinese Medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of chinese medicine
下载PDF
安乐哲《中庸》英译本中注释的哲学建构
3
作者 易红波 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第2期197-202,共6页
对安乐哲(Roger T.Ames)《中庸》英译本中的注释进行了研究,发现译者运用了形音型、比照型、解释型和评价型4类注释,藉此阐明了译者源文本翻译的哲学基础,彰显了其术语翻译的中国哲学特色,凸显了中国古典哲学的现代意义,体现了《中庸》... 对安乐哲(Roger T.Ames)《中庸》英译本中的注释进行了研究,发现译者运用了形音型、比照型、解释型和评价型4类注释,藉此阐明了译者源文本翻译的哲学基础,彰显了其术语翻译的中国哲学特色,凸显了中国古典哲学的现代意义,体现了《中庸》对中国古典哲学发展的重要性,并展示了丰硕的儒学研究成果。 展开更多
关键词 安乐哲 《中庸》 注释 哲学建构 典籍翻译
下载PDF
中国哲学典籍翻译传播的行动者网络研究——以陈荣捷《中国哲学文献选编》为例
4
作者 蔡瑞珍 《集美大学学报(哲社版)》 2024年第3期67-74,共8页
陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文... 陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文献选编》项目的翻译,并在项目进行中成功招募到出版社、基金、编辑人员、学界专家等人类和非人类行动者,完成翻译生产的网络。译本出版后,出版机构的运作、专家学者以及网络读者的评论构成译本传播的行动者网络,各网络之间相对自主,但在行动进程上层层递进、交互联结,共同促进中国哲学典籍在海外的传播。 展开更多
关键词 陈荣捷 中国哲学典籍 翻译传播 行动者网络理论 社会文化资本
下载PDF
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
5
作者 张媛媛 管兴忠 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期74-82,共9页
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从... 典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。 展开更多
关键词 哲学诠释学 中医典籍 翻译批评 《黄帝内经·素问》 多维度
下载PDF
基于CiteSpace的中医药典籍翻译研究可视化分析
6
作者 白冰 阎莉 王珊珊 《中国医药导报》 CAS 2024年第1期149-154,共6页
目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作... 目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作者发文、发文机构、关键词共现、关键词聚类、突现词等6个方面的分析。结果年发文数量总体呈波动上升趋势;核心作者之间联系较为密切;发文机构以中医药类高等院校为主;关键词以代表性中医药典籍、译者、翻译策略与方法为主;形成10个关键词聚类;形成25个突现词。结论现阶段该领域研究热点为代表性典籍的英译、翻译策略与方法、译者研究等。未来可以增加史学脉络、特色中医药典籍、小语种翻译、翻译参与者等方面的研究。 展开更多
关键词 中医药典籍 典籍翻译 CiteSpace可视化分析 知识图谱 计量分析
下载PDF
中国典籍外译热潮下的冷思考
7
作者 申鹏远 《中州大学学报》 2024年第3期90-95,共6页
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交... 近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。 展开更多
关键词 典籍外译 挑战 应对 译介学
下载PDF
“第三极文化”与安乐哲的中国哲学典籍译介和传播
8
作者 郑建宁 金王菲 王姝婷 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期267-272,324,共7页
“第三极文化”是北京师范大学黄会林教授与绍武先生提出的中国文化发展理念,在学界引起很大反响,并得到国外学者的关注。美国比较哲学家与汉学家安乐哲是“第三极文化”理念的响应者、倡导者与践行者,他通过思想阐释、典籍英译、文化... “第三极文化”是北京师范大学黄会林教授与绍武先生提出的中国文化发展理念,在学界引起很大反响,并得到国外学者的关注。美国比较哲学家与汉学家安乐哲是“第三极文化”理念的响应者、倡导者与践行者,他通过思想阐释、典籍英译、文化传播等途径为“第三极哲学文化”的重新确立作出了重要贡献。他指出,优化共生体系的“和”概念是“第三极文化”的发展趋势,中国文化的最大贡献是关系构成的人的理念。安乐哲英译中国典籍是为了让原汁原味的中国哲学走向世界,使用阐释域境、术语表、中国学者注解、中西译者合译等方式努力纠正西方读者的误读。此外,他还出版中国哲学阐释著作、类比西方哲学概念、积极开展课堂教学,并指出中国文化对外传播不能急功近利,应形成全方位多渠道立体化的传播格局。 展开更多
关键词 第三极文化 第三极哲学文化 安乐哲 典籍英译 文化传播
下载PDF
翻译传播学视阈下中国哲学典籍译介路径研究
9
作者 毋娟 《广东石油化工学院学报》 2024年第2期34-37,共4页
随着中国文化走出去战略的持续推进,中国传统文化的国际传播研究备受关注。文章在中国文化走出去的历史语境之下,借助翻译传播学“6W”的理论框架,围绕翻译传播主体、译者、客体、媒介、受体和效果等六个要素,通过丰富主体、中外合译、... 随着中国文化走出去战略的持续推进,中国传统文化的国际传播研究备受关注。文章在中国文化走出去的历史语境之下,借助翻译传播学“6W”的理论框架,围绕翻译传播主体、译者、客体、媒介、受体和效果等六个要素,通过丰富主体、中外合译、甄选客体、融通媒介、分析受体、保障效果等方法,探索中国哲学典籍译介路径,该研究可为提升中国文明的国际传播力、影响力、号召力提供新思路,有助于向世界讲述真实、立体、全面的中国哲学典故,展示可信、可爱、可敬的中国形象。 展开更多
关键词 翻译传播学 中国哲学典籍 译介路径
下载PDF
《金匮要略》饮食相关症状术语问题刍议及英译探讨
10
作者 王珊珊 王天芳 +2 位作者 勾飞越 阎莉 林凤改 《中国医药导报》 CAS 2023年第1期150-153,共4页
审察饮食情况是疾病诊治过程中的一项重要内容,饮食症状在《金匮要略》中有丰富的体现,但迄今对其相关术语的研究甚少。该研究梳理统计书中饮食症状核心术语及相关词组61个,发现表述近似词语较多,同时存在术语表述模糊或内涵不清、一词... 审察饮食情况是疾病诊治过程中的一项重要内容,饮食症状在《金匮要略》中有丰富的体现,但迄今对其相关术语的研究甚少。该研究梳理统计书中饮食症状核心术语及相关词组61个,发现表述近似词语较多,同时存在术语表述模糊或内涵不清、一词多义等现象。从厘清术语内涵的基础上,选取李照国、魏迺杰译本探讨术语英译,通过对比分析发现其英译存在词不达意、误译、译文冗长等问题。该研究通过举例分析了以上主要问题,提出无论是在临床使用中还是中医翻译工作中,都应准确把握术语内涵。该研究旨在为中医术语规范化研究、中医典籍英译研究提供参考。 展开更多
关键词 《金匮要略》 饮食相关症状 术语规范化 中医典籍 英译
下载PDF
译介学视角下中华文化典籍外译的趋势与启示
11
作者 吴艳 《文化创新比较研究》 2023年第25期152-155,共4页
中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播... 中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播途径,该文以译介学为研究方法,从译介的主体、内容、途径、受众和效果5个方面对中华文化典籍外译的趋势进行分析和研究。通过分析可知,在中国经济蓬勃发展的过程中,需要中国把自己的文化推介到世界,而译介学为中华文化典籍外译提供了全面科学的理论框架,随着研究的深入和成熟,能够助力实现中国文化“走出去”的远大目标。 展开更多
关键词 文化典籍 译介学 中华传统文化 译介主体 译介内容 译介途径 译介受众
下载PDF
《黄帝内经》在西班牙语世界的译介和传播研究 被引量:2
12
作者 胡文雯 王银泉 《中医药导报》 2023年第7期1-6,12,共7页
全面梳理了《黄帝内经》西班牙语(简称“西语”)译本,包括《灵枢》和《素问》节译本、全译本和编译本在内共8个版本,并对其译者、出版社和术语翻译特点等情况进行了介绍。总结了中医经典文献西语译介和传播的4个特点:(1)中医经典文献西... 全面梳理了《黄帝内经》西班牙语(简称“西语”)译本,包括《灵枢》和《素问》节译本、全译本和编译本在内共8个版本,并对其译者、出版社和术语翻译特点等情况进行了介绍。总结了中医经典文献西语译介和传播的4个特点:(1)中医经典文献西语译介和传播起步较晚,呈现出由英语和法语等核心语言向外围传播的特点;(2)中医经典文献西语译介和传播的中心在西班牙,并逐步以西班牙为中心向南美洲辐射;(3)中医药基本术语西语翻译存在较为混乱的情况;(4)中医经典文献西语译介和传播的主要受众为海外中医学生和临床中医师。为进一步做好中医药典籍西语翻译,更好地推动中医药文化的海外传播,建议强化中医经典文献多语种对比研究,依托出版社推动中医典籍翻译出版效果,重视中医名词术语多语种翻译的信息化数据化建设,并借力中医典籍翻译促进海外中医药教育。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 翻译 西班牙语 中医经典文献 中医药文化 国际传播
下载PDF
中国传统文化典籍的多模态翻译探索——以蔡志忠《老子说》(中英文对照版)为例
13
作者 梁萍 朱斌 《菏泽学院学报》 2023年第1期137-142,共6页
目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍... 目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍走向世界。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 多模态翻译 《老子说》
下载PDF
中医典籍英译批评:成绩、问题与对策
14
作者 沈洁 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第4期1-6,共6页
翻译批评承担着反思和引导翻译实践的重任。中医典籍英译批评研究成果不断取得新进展,但仍存在“显性”批评研究缺乏理性指导、“隐性”批评研究存在片面化和简单化倾向、缺乏批评的伦理关涉等问题。中医典籍英译批评应当加强理论建设,... 翻译批评承担着反思和引导翻译实践的重任。中医典籍英译批评研究成果不断取得新进展,但仍存在“显性”批评研究缺乏理性指导、“隐性”批评研究存在片面化和简单化倾向、缺乏批评的伦理关涉等问题。中医典籍英译批评应当加强理论建设,分层次求“真”、论“效”和向“善”,构建多元一体的批评模式。 展开更多
关键词 中医典籍 英译批评 成绩 问题 对策
下载PDF
中医药典籍英译本的海外传播现状、困境与策略——以《难经》英译本为例
15
作者 王尔亮 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第4期7-12,共6页
借助文本数据库挖掘技术,梳理海外图书主流销售平台亚马逊关于中医药典籍英译本的读者评论情况,对评价内容和评价等级进行量化分析,客观呈现海外读者对中医药典籍英译本的接受情况。研究发现,海外读者对吕聪明、文树德和李照国《难经》... 借助文本数据库挖掘技术,梳理海外图书主流销售平台亚马逊关于中医药典籍英译本的读者评论情况,对评价内容和评价等级进行量化分析,客观呈现海外读者对中医药典籍英译本的接受情况。研究发现,海外读者对吕聪明、文树德和李照国《难经》译本的接受度较高,而对Bob Flaws和Guettler等译本接受度较低。中医药典籍的英译需建立在对原文的正确理解基础上。 展开更多
关键词 中医药 《难经》 典籍翻译 亚马逊 出版 传播
下载PDF
中国哲学典籍外译话语体系建构的现实困境与纾困之道
16
作者 毋娟 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期112-117,共6页
中国哲学典籍外译话语体系是建立在国际社会语境下的系统化、规范化的话语表达,折射出中国传统哲学的思想、理论和观念,是中国哲学典籍参与到世界文明交流互鉴的重要理论支撑。通过反观中国哲学典籍外译实践,目前还存在话语外译不规范... 中国哲学典籍外译话语体系是建立在国际社会语境下的系统化、规范化的话语表达,折射出中国传统哲学的思想、理论和观念,是中国哲学典籍参与到世界文明交流互鉴的重要理论支撑。通过反观中国哲学典籍外译实践,目前还存在话语外译不规范、话语表达较单一、传播效果不如意等现实困境,严重阻碍了中国哲学典籍外译话语体系建构的进程,应该坚定文化自信、秉持开放包容、坚持守正创新,从重塑哲学典籍外译话语新概念,拓展哲学典籍外译话语新范畴,创新哲学典籍外译话语新表述等方面,纾解中国哲学典籍外译话语体系建构的困境,助力中国哲学典籍实现从“走出去”向“走进去”的历史跨越,提升中国哲学典籍的国际影响力。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 外译话语体系 新概念 新范畴 新表述
下载PDF
认知翻译学视角下《金匮要略》英译的四维度识解研究
17
作者 王薇 周艳红 薛双双 《中医药导报》 2023年第11期224-228,共5页
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新的思路,了解译者认知的不同机制有助于解释不同译本产生的原因。通过认知翻译学的识解理论对中医典籍《金匮要略》的两个英译本进行分析,通过识解的辖域与背景、视角、突显、详略度4个维度来诠释造... 认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新的思路,了解译者认知的不同机制有助于解释不同译本产生的原因。通过认知翻译学的识解理论对中医典籍《金匮要略》的两个英译本进行分析,通过识解的辖域与背景、视角、突显、详略度4个维度来诠释造成译文差异的认知规律和深层原因。译者在翻译中医术语时识解源语言的差异如疾病名、病因和病证等,是译者在语言认知加工过程中采取不同的翻译策略的重要原因。 展开更多
关键词 认知翻译学 识解理论 翻译 《金匮要略》 中医典籍
下载PDF
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
18
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍外译 女性主义翻译策略 厄休拉·勒奎恩 翻译学 翻译比较研究
下载PDF
海外英译中医古籍的“赞助人”及读者范畴——以蓝罂粟出版社为例
19
作者 蒋亦文 《中医药文化》 2023年第1期86-95,共10页
安德烈·勒菲弗尔提出的“赞助人”概说标志着20世纪70年代翻译研究“文化转向”的纵深拓展。中医西传的历程中曾涌现出多个“赞助人”,其中成立于1982年的蓝罂粟出版社作为中医药典籍的出版重镇,迄今已发行13部医籍英译本。从底本... 安德烈·勒菲弗尔提出的“赞助人”概说标志着20世纪70年代翻译研究“文化转向”的纵深拓展。中医西传的历程中曾涌现出多个“赞助人”,其中成立于1982年的蓝罂粟出版社作为中医药典籍的出版重镇,迄今已发行13部医籍英译本。从底本选择、文字图示信息与出版情况三个维度梳理其译本的发行轨迹,并基于读者评论探析译本的读者范畴,分析其反馈的背后动因,旨在为域外中医学古籍英译的出版与接受提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 中医古籍 英译 赞助人 蓝罂粟出版社 读者范畴 海外中医
下载PDF
中医典籍书名的翻译 被引量:7
20
作者 肖平 尤昭玲 潘远根 《湖南中医药大学学报》 CAS 2007年第1期65-67,共3页
从文本性质入手,分析了中医典籍书名的特点及常见问题。中医典籍是具有文学特点的科技文本,翻译这种特殊文本书名时,应采用交际翻译法进行翻译,紧扣文本内容,避虚就实,突出主题,见题明义。
关键词 中医典籍 书名 翻译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部