期刊文献+
共找到2,516篇文章
< 1 2 126 >
每页显示 20 50 100
The Application of Embodied Cognitive Linguistics in the English Translation of Two-Part Allegorical Saying—An Analysis of Examples From A Dream of Red Mansions
1
作者 HE Jiamei ZOU Jianling 《Sino-US English Teaching》 2024年第7期337-342,共6页
As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versi... As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versions of A Dream of Red Mansions as examples,this paper analyzes the English translation of two-part allegorical saying based on the core principle of Embodied Cognitive Linguistics(ECL),“Reality-Cognition-Language”,and explores how the English translation of two-part allegorical saying reflects the three dimensions of ECL. 展开更多
关键词 two-part allegorical saying A dream in red mansions Embodied Cognitive Linguistics translation
下载PDF
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
2
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL translation strategies A dream of red mansions
下载PDF
Study on the Influence of Cultural Context on the Translation of A Dream of Red Mansions
3
作者 卢冬梅 潘妍 《疯狂英语(理论版)》 2017年第4期159-160,共2页
A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so dif... A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so difficult for the Western readers who do not understand the Chinese traditional culture to get the essence of the work.It is apparently necessary to explore the influence of cultural context on the translation of A Dream of the Red Mansions. With a deep understanding of the cultural background of the original work, the information and images can be conveyed to the target audience. 展开更多
关键词 Cultural Context translation INFLUENCES A dream of red mansions
下载PDF
Emotion,Metaphor and Translation: A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions
4
作者 Wu Ni 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期225-234,共10页
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect... Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission. 展开更多
关键词 EMOTIONAL METAPHORS A dream of red mansions translation methods translation process
下载PDF
The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions 被引量:1
5
作者 段彧 《海外英语》 2014年第10X期147-148,共2页
It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and ex... It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and expressions in the two English versions( Xianyi Yang& Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion.The analysis leads to the conclusion that both methods can achieve the goal in the target language culture as long as the differences are taken into consideration in the purpose of translation,the form of the texts,the purpose of the author and the readers. 展开更多
关键词 CULTURAL shock INFLUENCE translation of A dream of
下载PDF
Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions—Taking Yang Xianyi’s Version as An Example
6
作者 LUO Mi 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期796-799,共4页
Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translati... Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis. 展开更多
关键词 A dream of red mansions Yang Xianyi dress translation
下载PDF
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
7
作者 ZHAO Xuan 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期448-453,共6页
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis... Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics. 展开更多
关键词 corpus-based translation studies A dream of red mansions poetry translation translator’s style
下载PDF
A Study of C-E Translation of Flower Culture from the Perspective of Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory——A Case Study of Xue Baochai’s Flower Card in A Dream of Red Mansions
8
作者 许润 《海外英语》 2019年第14期62-63,共2页
In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con?tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes... In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con?tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes the translation of flower cul?ture in Yang Hsien-yi’s and David Hawkes’translations of A Dream of Red Mansions,attempting to seek a translation strategy for flower culture.The theoretical foundation adopted is Newmark’s semantic and communicative translation theory. 展开更多
关键词 A dream of red mansions SEMANTIC and COMMUNICATIVE translation FLOWER CARD
下载PDF
Analysis of Translation on Conversations in A Dream in Red Mansions via the Perspective of Speech Act Theory
9
作者 唐再飞 《海外英语》 2019年第6期35-37,共3页
From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model bas... From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model based on the realization of three speech acts that the writer would like to let readers understand. It finally arrives at the conclusion that the quoted version of conversations is vivid and appropriate except for a few expressions. 展开更多
关键词 translation Speech ACT Theory A dream in red mansions CONVERSATION ANALYSIS
下载PDF
Translations of Unreliable Narrative in Hongloumeng:A Comparative Study on A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone
10
作者 俞心瑶 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期149-151,共3页
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable... As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone. 展开更多
关键词 Unreliable narration Hongloumeng A dream of red mansions The Story of the Stone translation Strategies
下载PDF
On English Translation of Characters' Names of Two English Versions of A Dream of Red Mansions
11
作者 王丽鸽 《海外英语》 2017年第16期134-135,共2页
A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the origi... A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the original style. Through a comparative study of English translation of characters' names in two English versions of A Dream of Red Mansions, the author introduces two different methods applied by Mr. Yang and Hawkes respectively, analyzes their merits and restrictions, finally gives suggestions in translating characters' names in literary works. 展开更多
关键词 NAME HAWKES Yang Xianyi A dream of red mansions
下载PDF
A Tentative Study of Metaphors in the Translation of A Dream of Red Mansions from Pragmatic Perspective
12
作者 潘素贞 《海外英语》 2013年第8X期236-237,共2页
This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and sit... This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and situational contexts. 展开更多
关键词 METAPHOR translation CP situational CONTEXTS A DRE
下载PDF
The analysis of grammatical metaphor in the two translations of A Dream of Red Mansion
13
作者 吕文澎 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期120-125,共6页
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita... Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation. 展开更多
关键词 grammatical metaphor A dream of red mansion CONGRUENT METAPHORICAL translation
下载PDF
On the English Version of A Dream in Red Mansions Translated by Liu Wuji
14
作者 Chen Lin 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第9期319-322,共4页
In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether ... In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether the six translations are all quoted.Through detailed analysis and literature review,this paper finds out that the translations of A Dream in Red Mansions are all translated by Liu Wuji,and the Chinese version is the Chengyi Version. 展开更多
关键词 红楼梦 翻译 英文 乌鸡 文献综述 版本 中文
下载PDF
Corpus-based Contrastive Analysis of“Root”Metaphor Translation in Dream of the Red Mansion
15
作者 LIU Xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第2期164-174,共11页
Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade,corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and co... Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade,corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and cognitive perspective.The purpose of this paper is to reveal the cognitive differences in the perception of“root”between English and Chinese through a contrastive analysis of the two English translations of a Chinese classic novel—Dream of the Red Mansion,the two translations are completed by a native Chinese speaker and a native English speaker respectively.The study is divided into two parts,the first part is devoted to a contrastive analysis of typical examples selected from the data acquired from the online English-Chinese parallel corpus with the online corpus analysis tool Wmatrix,two deductions have been drawn through the analysis concerning the cognition difference in root perception:(1)the integral perception of root and a plant in Chinese VS the binary cognition in English;(2)the concreteness of“root”metaphor in Chinese VS the abstractness in“root”metaphor application in English.Then the two deductions are further demonstrated through corpus-assisted study of“root”metaphor in large online corpuses.The differences in root metaphor usage as well as the cognitive reasons behind the differences have been investigated with emphasis not only on the dominant conceptual root metaphors,but also the semantic preference of the collocated words of the metaphors. 展开更多
关键词 “root”metaphor dream of the red mansion CORPUS-BASED comparative analysis cognitive structure
下载PDF
Landscape Architecture in Literature Classics——Comparative Analysis of Gardens in A Dream in Red Mansions and The Story of Genji
16
作者 姚瑶 《Journal of Landscape Research》 2011年第8期86-90,共5页
In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, descriptions about gardens, religious elements, architectura... In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, descriptions about gardens, religious elements, architectural decorations and touring ways in both works were comparatively analyzed. Differences in geological conditions, social backgrounds, aesthetic traditions and religious beliefs led to different development trends of gardens in China and Japan. Chinese gardens were largely influenced by humanistic and cultural elements, famous for poetic and artistic conceptions, while Japanese gardens covered by religious colors, and most of its private gardens built with Buddhist preferences just like temple gardens. Chinese gardens valued the application of diversified plant species, while Japanese gardens favored evergreen plants, not flowers. Chinese preferred sightseeing in scenery, but Japanese preferred meditation, which means that, there were different touring ways in two countries. In conclusion, social and cultural differences contributed to the literati garden with profound humanity background in China and the Buddhist garden of religious colors in Japan. 展开更多
关键词 A dream in red mansions The STORY of GENJI LANDSCAPE architecture Comparison
下载PDF
Understanding of Modern "A Dream of Red Mansions":Analysis of "Moment in Peking"
17
作者 高梦尧 《海外英语》 2011年第1X期193-195,197,共4页
"All the articles in black are ridiculous,while in fact,they are full of sorrowful tears.Everyone views the author as a fool,while no one could find his woe."(Cao Xueqin,1994:1) That is written in the beginn... "All the articles in black are ridiculous,while in fact,they are full of sorrowful tears.Everyone views the author as a fool,while no one could find his woe."(Cao Xueqin,1994:1) That is written in the beginning of "A Dream of Red Mansions".As is known to us,this work has rooted its popularity in the hearts of world readers.however,once upon time,few people noticed its influence on another book,which is the masterpiece of LinYutang(a famous Chinese writer who creates his works mostly in English)--"Moment in Peking".Nowadays,"Moment in Peking" was becoming more and more conspicuous;because of its considerably connection with "A Dream of Red Mansions".It is an English novel written by LinYutang between the year 1938 and 1939 when he resided in Paris,and was regarded by the"Times" as the most classic work,which might become "the one reflecting the reality of the society at that time in China".Along with people's focus on "A Dream of Red Mansions",its place has been promoted,too.This paper aims at analyzing the similarities and differences between these two famous works. 展开更多
关键词 MOMENT in PEKING A dream of red mansions SIMILARITY DIFFERENCE
下载PDF
Aristotle's Tragedy Theory and Its Application in the Analysis of A Dream of Red Mansions
18
作者 姜宁 《海外英语》 2017年第4期154-155,共2页
Aristotle's theory of tragedy is advocated by many western scholars and has exerted tremendous influence on the modern play writing and tragic studies. The present thesis will use the theory of Aristotle to analyz... Aristotle's theory of tragedy is advocated by many western scholars and has exerted tremendous influence on the modern play writing and tragic studies. The present thesis will use the theory of Aristotle to analyze the tragic plot in"A Dream of Red Mansions"in order to investigate whether there is any similarity between Chinese and western tragedies. 展开更多
关键词 ARISTOTLE tragedy theory A dream of red mansions
下载PDF
Research Overview of the Best Versions of A Dream in Red Mansions since the 20th Century
19
作者 Zheng Yun 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期271-275,共5页
There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different schol... There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future. 展开更多
关键词 红楼梦 版本 综述 艺术感染力 学术界 曹雪芹
下载PDF
Information Integration Models in A Dream of Red Mansions
20
作者 Suo Xuxiang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第1期309-314,共6页
That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive proce... That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive processes.Therefore,the study of translation of the translation process should be placed in the first place.Translation information integration process has been fully reflected in the metaphor of translation. 展开更多
关键词 信息集成模型 红楼梦 翻译过程 认知过程 目标语言 语言学 源语言
下载PDF
上一页 1 2 126 下一页 到第
使用帮助 返回顶部