Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us...Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.展开更多
In the current era of rapid development, excellent culture needs to be inherited and spread to the world. Therefore, it is essential to consider the translation of the 24 solar terms. China persists in the principle o...In the current era of rapid development, excellent culture needs to be inherited and spread to the world. Therefore, it is essential to consider the translation of the 24 solar terms. China persists in the principle of the Belt and Road Initiative, adheres to the guidance of Chinese traditional excellent culture goes global, and enhances the influence of Chinese culture on the words, the culture of the words communicating and developing constantly. This paper analyzes and compares translations of different versions, explores the necessity of translation strategies for translation, then summaries the translation strategy, ultimately figures out the development space, ted texts and promote the exchange of Chinese and foreign cultures.展开更多
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the differ...Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.展开更多
As the core content of pragmatic translation teaching research,pragmatic translation skill is closely correlated with translation technique and operation field.Viewed from the current English teaching situation in col...As the core content of pragmatic translation teaching research,pragmatic translation skill is closely correlated with translation technique and operation field.Viewed from the current English teaching situation in colleges and universities,translation skill is not cultivated as an independent language competence.Moreover,its research is insufficient.On account of this,the author first gives an introduction to pragmatic translation skill and pragmatic translation skill structure model in this paper.On this basis,the author also analyzes the application of pragmatic translation skill structure model in translation teaching.展开更多
As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve ...As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.展开更多
The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence an...The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence and set up a new frontier for litera⁃ture.Being a linguist,Tolkien created languages and grammar for his fantastical creatures works.This paper is trying to have a study on two Chinese versions on how to reflect fantasy in translating.展开更多
Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lac...Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lack of emphasis on CAT technology.Based on translation theory and translation talent training theory,a new“projectized”approach to compiling EST translation textbooks is put forward,which advocates that translation textbooks construct an environment with an initiator,consignor,original writer,translator,user,and receiver.The approach is expected to promote the practical value of EST translation textbooks and empower them with the ability required by the translation industry.展开更多
The frontier studies about bio-medicine have a large blowout in recent years,so the translation of bio-medical literature is significant in terms of research.Under the guidance of Skopos theory,the authors analyze the...The frontier studies about bio-medicine have a large blowout in recent years,so the translation of bio-medical literature is significant in terms of research.Under the guidance of Skopos theory,the authors analyze the use of different translation skills,such as,addition,omission,conversion,division,and combination,to solve the difficulties encountered in the process of translation.Such translations skills can help to overcome translation problems and achieve good communicative effect of scientific and technological texts.展开更多
In recent years,foreign films have been introduced into China,which have a tremendous impact on people’s social life.As a major tool for obtaining information and enjoying entertainment,film subtitle translation is b...In recent years,foreign films have been introduced into China,which have a tremendous impact on people’s social life.As a major tool for obtaining information and enjoying entertainment,film subtitle translation is becoming increasingly important.Meanwhile,the English level and appreciation ability of domestic audience is continuously improving with the change of the times,and their demand and requirement for subtitle translation are also improving.Nowadays,there are still many immature parts in sub⁃title translation,and the theory in China is relatively deficient.Therefore,the subtitle translation level of film needs to be rose.The translator constantly improves the translation ability by using translation theories and skills.Based on the theory of functional equiv⁃alence,this thesis translates the subtitle of the film Three Billboards Outside Ebbing,Missouri.Firstly,this paper briefly introduces the development of the film subtitle translation and the film.Secondly,it introduces the translation theories and skills applied in translation practice,making a particular analysis in combination with specific practical cases.Finally,the translator makes a sum⁃mary for the translation process.The translator hopes that through the translation practice,some attempts can be made for future re⁃search in subtitle translation.展开更多
The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in t...The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts.展开更多
The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as ...The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as literal translation, omission, addition and reduction.展开更多
文摘Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.
文摘In the current era of rapid development, excellent culture needs to be inherited and spread to the world. Therefore, it is essential to consider the translation of the 24 solar terms. China persists in the principle of the Belt and Road Initiative, adheres to the guidance of Chinese traditional excellent culture goes global, and enhances the influence of Chinese culture on the words, the culture of the words communicating and developing constantly. This paper analyzes and compares translations of different versions, explores the necessity of translation strategies for translation, then summaries the translation strategy, ultimately figures out the development space, ted texts and promote the exchange of Chinese and foreign cultures.
文摘Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.
文摘As the core content of pragmatic translation teaching research,pragmatic translation skill is closely correlated with translation technique and operation field.Viewed from the current English teaching situation in colleges and universities,translation skill is not cultivated as an independent language competence.Moreover,its research is insufficient.On account of this,the author first gives an introduction to pragmatic translation skill and pragmatic translation skill structure model in this paper.On this basis,the author also analyzes the application of pragmatic translation skill structure model in translation teaching.
文摘As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.
文摘The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence and set up a new frontier for litera⁃ture.Being a linguist,Tolkien created languages and grammar for his fantastical creatures works.This paper is trying to have a study on two Chinese versions on how to reflect fantasy in translating.
基金2021 Undergraduate Innovation and Entrepreneurship Training Program(No.XJ2021294)First-Class Curriculum Construction Program of USST“English Interpreting Ability Training”(YLKC202204)The Eleventh China Foreign Language Education Fund Project“On the Blended Teaching Model of Interpretation Course With the Synergistic Development of Interpretation Ability and Critical Thinking Ability”(ZGWYJYJJ11A071).
文摘Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lack of emphasis on CAT technology.Based on translation theory and translation talent training theory,a new“projectized”approach to compiling EST translation textbooks is put forward,which advocates that translation textbooks construct an environment with an initiator,consignor,original writer,translator,user,and receiver.The approach is expected to promote the practical value of EST translation textbooks and empower them with the ability required by the translation industry.
文摘The frontier studies about bio-medicine have a large blowout in recent years,so the translation of bio-medical literature is significant in terms of research.Under the guidance of Skopos theory,the authors analyze the use of different translation skills,such as,addition,omission,conversion,division,and combination,to solve the difficulties encountered in the process of translation.Such translations skills can help to overcome translation problems and achieve good communicative effect of scientific and technological texts.
文摘In recent years,foreign films have been introduced into China,which have a tremendous impact on people’s social life.As a major tool for obtaining information and enjoying entertainment,film subtitle translation is becoming increasingly important.Meanwhile,the English level and appreciation ability of domestic audience is continuously improving with the change of the times,and their demand and requirement for subtitle translation are also improving.Nowadays,there are still many immature parts in sub⁃title translation,and the theory in China is relatively deficient.Therefore,the subtitle translation level of film needs to be rose.The translator constantly improves the translation ability by using translation theories and skills.Based on the theory of functional equiv⁃alence,this thesis translates the subtitle of the film Three Billboards Outside Ebbing,Missouri.Firstly,this paper briefly introduces the development of the film subtitle translation and the film.Secondly,it introduces the translation theories and skills applied in translation practice,making a particular analysis in combination with specific practical cases.Finally,the translator makes a sum⁃mary for the translation process.The translator hopes that through the translation practice,some attempts can be made for future re⁃search in subtitle translation.
文摘The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts.
文摘The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as literal translation, omission, addition and reduction.