期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“诠释学翻译理论学派”的划分及其对西方翻译理论研究的“历时性”意义 被引量:2
1
作者 王姗姗 《外语教育研究》 2016年第1期47-52,共6页
我国著名翻译理论家谭载喜先生指出,早期西方翻译史存在一条脉络清晰的隐形发展主线——文艺学翻译理论学派、语言学翻译理论学派、诠释学翻译理论学派。诠释学翻译理论学派的提出不仅厘清了翻译理论之间的"历时性"与"... 我国著名翻译理论家谭载喜先生指出,早期西方翻译史存在一条脉络清晰的隐形发展主线——文艺学翻译理论学派、语言学翻译理论学派、诠释学翻译理论学派。诠释学翻译理论学派的提出不仅厘清了翻译理论之间的"历时性"与"共时性"双重关系,而且打破了西方翻译理论发展之二重困境:一、诠释学翻译理论流派强调文本意义"理解"和"解释",融合了文艺学派翻译理论对"文本"的强调,以及语言学翻译理论对"语言"的强调,开启了翻译研究的本体论模式与文化研究视野;二、诠释学翻译理论学派把翻译理论带入本体论视域中,打破了翻译可能之先验基础——上帝语言权威性,从而打破西方两千年翻译理论研究之困境,翻译研究由"规定性"走向"描述性"。 展开更多
关键词 翻译流派划分 历时性关系 文本 语言
下载PDF
阐释学翻译思想的演进与启示 被引量:1
2
作者 范司永 《湖北文理学院学报》 2015年第10期67-71,共5页
阐释学翻译思想经历了创生、发展到多元的演进历程,呈现出"阐释即翻译、有效性翻译、多元性翻译"征象,为文本翻译研究拓宽了新的领域;由于阐释各派翻译观点不一,引发了翻译标准问题的争论,为阐释学翻译理论的丰富和发展提供... 阐释学翻译思想经历了创生、发展到多元的演进历程,呈现出"阐释即翻译、有效性翻译、多元性翻译"征象,为文本翻译研究拓宽了新的领域;由于阐释各派翻译观点不一,引发了翻译标准问题的争论,为阐释学翻译理论的丰富和发展提供了广阔的研究空间,也为翻译学提供了新的知识增长点。 展开更多
关键词 翻译研究 阐释学翻译观 翻译思想
下载PDF
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究 被引量:1
3
作者 常斐 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期126-129,共4页
忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论,有效地指导翻译实践活动。
关键词 忠实观 中西方翻译理论 对比研究
下载PDF
目的论视角下的英文电影片名汉译——以2007年美国新发行的好莱坞大片为例
4
作者 单伟龙 《佳木斯职业学院学报》 2014年第4期336-337,共2页
电影片名作为典型的"呼唤型"文本,其功能核心就是目的语读者。本文以目的论为角度,提出电影片名的翻译一定要将其商业因素考虑在内,顺应消费者的文化背景、审美需求和语言规范,更为充分的实现广告翻译的功效。
关键词 电影片名翻译 目的论 研究视角
下载PDF
阐释学理论观照下的翻译研究 被引量:2
5
作者 李宁 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2010年第9期67-69,共3页
作为一种研究意义理解和阐释的理论,阐释学的历史由来已久。与此同时,阐释学翻译观则致力于从哲学层面解释和理解翻译现象。文章通过对阐释学理论的相关梳理,发掘其对翻译研究带来的启示。
关键词 阐释学 阐释学翻译观 翻译研究
下载PDF
试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 被引量:4
6
作者 蒋梦莹 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期102-111,共10页
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴... 英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。 展开更多
关键词 中国当代小说英译 场域理论 描述性社会翻译学 翻译研究历史观
下载PDF
翻译学的建设:传统的定位与选择 被引量:45
7
作者 张柏然 张思洁 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2001年第4期87-94,共8页
翻译理论赖以构建的原始语言文字的选择是翻译理论研究与教学界所关注的重大问题之一。现代翻译理论赖以构筑的核心理论应以民族语言文化为立足点 ,挖掘、发扬中国传统译论的长处 ;同时 ,运用西方科学、系统的研究方法对传统译论进行改... 翻译理论赖以构建的原始语言文字的选择是翻译理论研究与教学界所关注的重大问题之一。现代翻译理论赖以构筑的核心理论应以民族语言文化为立足点 ,挖掘、发扬中国传统译论的长处 ;同时 ,运用西方科学、系统的研究方法对传统译论进行改造和升华 ,从而生成既蕴含了中国丰厚文化内涵 ,又融合了西方研究方法优点而且体现了时代精神和风貌的新型翻译理论。 展开更多
关键词 现代翻译理论 民族文化 创新 翻译学 文化
原文传递
翻译与比较文学
8
作者 李盼盼 张凯(编译) 《跨文化研究》 2019年第2期245-270,276,共27页
翻译以其独特的沟通功能在比较文学研究中起着至关重要的作用。随着国际政治的风云变幻、数码科技的更新换代、新文学模式的风起云涌,翻译研究产生了众多研究方向与可阐释的空间。本辑书评选取了当代翻译与比较文学研究领域的代表性著作... 翻译以其独特的沟通功能在比较文学研究中起着至关重要的作用。随着国际政治的风云变幻、数码科技的更新换代、新文学模式的风起云涌,翻译研究产生了众多研究方向与可阐释的空间。本辑书评选取了当代翻译与比较文学研究领域的代表性著作,力图把握当今翻译研究领域的新动态,搭建一个全球化、全景化、全学科视野下的翻译平台。在学者们看来,如今翻译与比较文学的研究呈现多角度化趋势,这些角度主要有:后殖民视域、翻译与解释过程中对人性的进一步探索、由非洲大西洋文学发展状态反思翻译理论发展路径、后现代戏剧批评理论与翻译、翻译研究的文化转向、多媒体时代的比较文学等。 展开更多
关键词 翻译研究 文化研究 阐释循环 后殖民主义 文学理论与翻译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部