For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ...For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。展开更多
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem...In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.展开更多
Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and...Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.展开更多
Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly...Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.展开更多
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra...This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br...As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future.展开更多
In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cu...In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.展开更多
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp...The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.展开更多
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra...This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.展开更多
Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual m...Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual meaning of the original text, mistranslation may occur frequently in their translation. In translating, one must be armed with linguistic knowledge as well as cognitive knowledge. Accordingly, by applying frame theory to translation teaching, teachers can guide students to construe the original meaning on the lexical, syntactic and textual level, so that they may effectively avoid semantic errors in translation. In view of students' inadequate background knowledge, teachers should guide them to enlarge their knowledge scope and enrich their encyclopedic knowledge.展开更多
J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first...J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations.展开更多
As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, w...As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills.展开更多
With the coming of all kinds of information,the world is becoming one indivisible planet.People not only pay attention to major events in their own countries,but also gradually pay attention to international news and ...With the coming of all kinds of information,the world is becoming one indivisible planet.People not only pay attention to major events in their own countries,but also gradually pay attention to international news and learn about the world situation.As one of the world’s common languages,English news accounts for a large proportion of the news market.Usually when people choose to read current events,they will look at the headlines first,and then at the content of the article.Therefore,whether the translated news headlines can accurately convey information and catch readers’attention in a short time plays a very important role in the dissemination of news.Based on the context theory,this paper studies and analyzes the translation of some news headlines,expecting to provide some suggestions for news translation.展开更多
Tourist texts stresses on delivering the rich local culture of the human landscapes and natural landscapes. Therefore, in the process of Bazhong tourism texts' translation, the translator should be under the guida...Tourist texts stresses on delivering the rich local culture of the human landscapes and natural landscapes. Therefore, in the process of Bazhong tourism texts' translation, the translator should be under the guidance of the Functional Theory, analyze the characteristics of Bazhong tourism texts and take some useful translation strategies.展开更多
Nowadays, China has witnessed vigorous development in tourism industry, and it has made a great contribution to Chinese economic growth. In order to draw more foreign tourists and demonstrate the unique charm and cult...Nowadays, China has witnessed vigorous development in tourism industry, and it has made a great contribution to Chinese economic growth. In order to draw more foreign tourists and demonstrate the unique charm and cultural deposits of Chinese landscapes, the translators should capitalize on appropriate translation methods so as to guarantee the translation quality.The thesis analyzes the guiding role of Skopos Theory in tourism texts with a lot of examples, taking the Hubei scenic-spot translation as a carrier, which has important guiding significanse to translators.展开更多
Tourism literature is a window for foreigners to know China and a medium for publicizing Chinese culture.Increasing the quality of translation of tourism literature is of great significance in promoting Chinese touris...Tourism literature is a window for foreigners to know China and a medium for publicizing Chinese culture.Increasing the quality of translation of tourism literature is of great significance in promoting Chinese tourisms' further development.This paper explores the strategies to deal with the translation of tourism literature,taking Skopos Theory as the theoretical base.展开更多
As the heart of news,financial news headline determines whetherpeople are interested in the content.The purpose of translating financial news headlines is to accurately convey the financial information of foreign medi...As the heart of news,financial news headline determines whetherpeople are interested in the content.The purpose of translating financial news headlines is to accurately convey the financial information of foreign media to domestic readers and attract domestic readers’attention by means of rhetoric,typesetting,and so on.This paper mainly discusses how the Skopos Theory is applied in translating financial news headlines through case studies.In the context of Skopos Theory,translation principles for different financial news headlines will also be explored and summarized.展开更多
With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important r...With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice.展开更多
In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in Englis...In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in English novels by drawing on Bakhtin's theory ofdialogue. By analyzing the translation of linguistic hybridity in Saving Fish from Drowning, the author of this paper finds that thetranslation by Caiju is not good enough and tries to provide a new direction by virtue of which translators can choose right transla-tion strategies.展开更多
文摘For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。
文摘In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.
文摘Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.
文摘Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.
文摘This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.
文摘As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future.
文摘In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.
文摘The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.
文摘This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.
文摘Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual meaning of the original text, mistranslation may occur frequently in their translation. In translating, one must be armed with linguistic knowledge as well as cognitive knowledge. Accordingly, by applying frame theory to translation teaching, teachers can guide students to construe the original meaning on the lexical, syntactic and textual level, so that they may effectively avoid semantic errors in translation. In view of students' inadequate background knowledge, teachers should guide them to enlarge their knowledge scope and enrich their encyclopedic knowledge.
文摘J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations.
文摘As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills.
文摘With the coming of all kinds of information,the world is becoming one indivisible planet.People not only pay attention to major events in their own countries,but also gradually pay attention to international news and learn about the world situation.As one of the world’s common languages,English news accounts for a large proportion of the news market.Usually when people choose to read current events,they will look at the headlines first,and then at the content of the article.Therefore,whether the translated news headlines can accurately convey information and catch readers’attention in a short time plays a very important role in the dissemination of news.Based on the context theory,this paper studies and analyzes the translation of some news headlines,expecting to provide some suggestions for news translation.
文摘Tourist texts stresses on delivering the rich local culture of the human landscapes and natural landscapes. Therefore, in the process of Bazhong tourism texts' translation, the translator should be under the guidance of the Functional Theory, analyze the characteristics of Bazhong tourism texts and take some useful translation strategies.
文摘Nowadays, China has witnessed vigorous development in tourism industry, and it has made a great contribution to Chinese economic growth. In order to draw more foreign tourists and demonstrate the unique charm and cultural deposits of Chinese landscapes, the translators should capitalize on appropriate translation methods so as to guarantee the translation quality.The thesis analyzes the guiding role of Skopos Theory in tourism texts with a lot of examples, taking the Hubei scenic-spot translation as a carrier, which has important guiding significanse to translators.
文摘Tourism literature is a window for foreigners to know China and a medium for publicizing Chinese culture.Increasing the quality of translation of tourism literature is of great significance in promoting Chinese tourisms' further development.This paper explores the strategies to deal with the translation of tourism literature,taking Skopos Theory as the theoretical base.
文摘As the heart of news,financial news headline determines whetherpeople are interested in the content.The purpose of translating financial news headlines is to accurately convey the financial information of foreign media to domestic readers and attract domestic readers’attention by means of rhetoric,typesetting,and so on.This paper mainly discusses how the Skopos Theory is applied in translating financial news headlines through case studies.In the context of Skopos Theory,translation principles for different financial news headlines will also be explored and summarized.
文摘With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice.
文摘In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in English novels by drawing on Bakhtin's theory ofdialogue. By analyzing the translation of linguistic hybridity in Saving Fish from Drowning, the author of this paper finds that thetranslation by Caiju is not good enough and tries to provide a new direction by virtue of which translators can choose right transla-tion strategies.