期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Language Features of Product Advertisements and Its Translation from the Perspective of Skopos Theory
1
作者 卢安妮 《海外英语》 2019年第13期144-145,共2页
With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only do... With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only does Advertising English have its own distinctive features,but it also has special usages.This article will first illustrate such features as vocabulary,sentence structures and then go on to cite examples to illustrate the features.Then skopos theory is introduced and several translation methods which are generated from the theory,such as literal translation and free translation are explored. 展开更多
关键词 ENGLISH for ADVERTISEMENT distinctive characteristics translation methods and STRATEGIES Skopos theory
下载PDF
西方翻译理论研究对中国译学创新的启示
2
作者 胡作友 陈晓敏 《台州学院学报》 2024年第4期40-46,共7页
西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论... 西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论体系。我国翻译理论研究走的是一条从译介到借鉴再到新创的道路,虽然取得了卓越成就,但在研究目的、研究方法和研究态度上存在一些问题,导致理论研究效果不尽如人意。只有从根本上解决动力不足、基础不牢和创新不足的缺陷,才能走上科学发展的道路,建构新时代具有中国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 西方翻译理论 理论体系 科研创新 中国特色
下载PDF
构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能? 被引量:23
3
作者 潘文国 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期20-24,共5页
建设中国特色翻译学的必要性体现在三个方面:一是向世界回答中国有没有翻译学的问题,解决一个民族虚无主义的问题。二是给历史一个交代,解决一个历史虚无主义的问题。三是为未来树立一个标的,回答中国翻译学的发展前途问题。关于有无&qu... 建设中国特色翻译学的必要性体现在三个方面:一是向世界回答中国有没有翻译学的问题,解决一个民族虚无主义的问题。二是给历史一个交代,解决一个历史虚无主义的问题。三是为未来树立一个标的,回答中国翻译学的发展前途问题。关于有无"中国特色翻译学"的争议归根到底是由一个世纪来"整理国故"的方法论引起的。这个方法造成了三个后果:一是中国传统学术先天不足,二是中国传统学术天然地落后于西方,三是中国学术发展的唯一途径是不断由西方引进。而建设中国特色翻译学的途径只有从逆"整理国故"开始,反对"格义"式的以西律中,发掘本土资源,重建中国话语,与世界平等对话。 展开更多
关键词 中国特色翻译学 “整理国故” 中国话语
下载PDF
中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》 被引量:4
4
作者 鲁伟 李德凤 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第2期11-14,29,共5页
"有中国特色的翻译学"的提法有着广义认识论作为哲学基础,因此,提倡有中国特色的翻译学,并不是让我们走进误区,而是中国翻译研究者必然的努力方向。只有形成有自己特色的学派,我们才可能与西方同行平等对话。刘宓庆的《中西... "有中国特色的翻译学"的提法有着广义认识论作为哲学基础,因此,提倡有中国特色的翻译学,并不是让我们走进误区,而是中国翻译研究者必然的努力方向。只有形成有自己特色的学派,我们才可能与西方同行平等对话。刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》可为探寻中国翻译学建设的动力之源提供方法论上的指导。 展开更多
关键词 中国特色的翻译学 广义认识论 方法论
下载PDF
翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年《政府工作报告》为例 被引量:5
5
作者 郑燕红 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期70-72,共3页
2018年《政府工作报告》中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英... 2018年《政府工作报告》中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英译中的具体应用。 展开更多
关键词 目的论 中国特色词汇 2018年《政府工作报告》 翻译
下载PDF
中国特色政经词汇翻译中文化因素的考量 被引量:2
6
作者 王倩 《长春师范大学学报》 2021年第11期79-82,共4页
中国特色政经词汇的翻译质量关乎中国政治话语体系的构建和中国国际形象的树立。在英译中国特色政经词汇时,译者应从文化翻译观视角出发,考量词汇中蕴含的中国文化元素,选取恰当的翻译策略,对文化因素予以保留、加以替换、给予补偿或适... 中国特色政经词汇的翻译质量关乎中国政治话语体系的构建和中国国际形象的树立。在英译中国特色政经词汇时,译者应从文化翻译观视角出发,考量词汇中蕴含的中国文化元素,选取恰当的翻译策略,对文化因素予以保留、加以替换、给予补偿或适当省略。 展开更多
关键词 文化翻译观 中国特色政经词汇 文化因素
下载PDF
罗尔斯政治哲学中“理性”的界定与作用 被引量:1
7
作者 李业兴 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期105-110,共6页
rational(理性的)与reasonab le(合理的)是罗尔斯政治哲学的基础关键词,但中译本《正义论》与《政治自由主义》对这两个词的译法刚好相反。文章首先指出这一翻译上的混乱并做了适当更改,然后通过考察罗尔斯对“理性的”与“合理的”的... rational(理性的)与reasonab le(合理的)是罗尔斯政治哲学的基础关键词,但中译本《正义论》与《政治自由主义》对这两个词的译法刚好相反。文章首先指出这一翻译上的混乱并做了适当更改,然后通过考察罗尔斯对“理性的”与“合理的”的界定及其在《正义论》与《政治自由主义》中的作用,较为清晰地阐明了罗尔斯政治哲学的本质特征及其理论发展的逻辑线索。 展开更多
关键词 理性的 合理的 实践理性 政治自由主义 正义论
下载PDF
释意理论视角下中国文化特色词的口译策略研究 被引量:2
8
作者 冷锦英 《文化创新比较研究》 2022年第17期29-32,共4页
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特... 中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。 展开更多
关键词 释意理论 中国文化特色词 口译 策略
下载PDF
我国传统翻译理论的现代价值 被引量:1
9
作者 蔡慧 《科教文汇》 2012年第10期122-122,128,共2页
中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代... 中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代价值进行论述。 展开更多
关键词 中国传统翻译理论 特色 继承 现代价值
下载PDF
中国化的马克思主义“政治文艺学”的理论建构
10
作者 付建舟 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期1-9,共9页
目前中国特色社会主义大见成效,社会主义中国为世界贡献出自己的智慧,在文艺上,我们可以根据自己的经验尝试建构中国化的马克思主义“政治文艺学”。这种“政治文艺学”基于政治和文艺辩证关系的基本原则,拥有“小政治文艺学”的“阶级... 目前中国特色社会主义大见成效,社会主义中国为世界贡献出自己的智慧,在文艺上,我们可以根据自己的经验尝试建构中国化的马克思主义“政治文艺学”。这种“政治文艺学”基于政治和文艺辩证关系的基本原则,拥有“小政治文艺学”的“阶级”视野和“大政治文艺学”的“人类”视野,突出党性、人民、实践这三种基本品格,追求三种理想原则即“文学与政治相互想象”、“傲慢与偏见”的双重克服、“文艺的政治化”“文艺的政治色彩”“文艺的政治契合”三境界,并以“‘人民’文学主题”“人民中国”“社会形态”“原动力”四个关键词建构理论框架。这样的“政治文艺学”是“审美文艺学”的有益补充,使现有的文艺学更加丰富多彩。 展开更多
关键词 中国特色社会主义 政治文艺学 理论建构
下载PDF
英文影片的中国方言版字幕翻译
11
作者 赵速梅 叶艺雯 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期78-81,共4页
2012年3D版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制... 2012年3D版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 展开更多
关键词 字幕翻译 影片选择 方言特点 改写式翻译 功能目的论
下载PDF
中国特色社会主义理论与毛泽东思想关系论
12
作者 林俊德 《中国延安干部学院学报》 2013年第5期32-38,共7页
中国特色社会主义理论与毛泽东思想有切割不了的联系,是继承的关系;中国特色社会主义理论与毛泽东思想有重大区别,是超越的关系。在推进中国特色社会主义事业中,既坚持中国特色社会主义理论,坚持其以经济建设为中心、改革开放、发展社... 中国特色社会主义理论与毛泽东思想有切割不了的联系,是继承的关系;中国特色社会主义理论与毛泽东思想有重大区别,是超越的关系。在推进中国特色社会主义事业中,既坚持中国特色社会主义理论,坚持其以经济建设为中心、改革开放、发展社会主义市场经济的基本原理,又坚持毛泽东思想,坚持其科学的原理、原则和活的灵魂,是从胜利走向胜利的根本保证。 展开更多
关键词 中国特色社会主义理论 毛泽东思想 联系与继承 区别与超越
下载PDF
功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例 被引量:5
13
作者 陈雅雯 《海外英语》 2015年第20期93-94,共2页
《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署。随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难。因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠... 《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署。随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难。因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠实准确,又因报告中包含大量具有中国特色的新词汇,找到完全对应的英语表达方式很难。该文旨在从目的论的角度出发,分析2015《政府工作报告》的中国特色文化词汇的翻译,采用了直译、直译加注、意译的翻译方法,进而实现了中国特色文化词汇翻译的目的。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能目的论 中国特色词汇 翻译策略
下载PDF
中国译论的特色“特”在哪里? 被引量:5
14
作者 陈大亮 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第6期1-7,共7页
特色问题在新时代呈现出新的表现形式与研究内容。本文所讲的特色指理论特色、研究特色与话语特色的3个方面,具有继承性、民族性、主体性、创新性等特点。考察中国译论的历史文化传统与学术渊源发现中国译论有5个特色,这是中西译论比较... 特色问题在新时代呈现出新的表现形式与研究内容。本文所讲的特色指理论特色、研究特色与话语特色的3个方面,具有继承性、民族性、主体性、创新性等特点。考察中国译论的历史文化传统与学术渊源发现中国译论有5个特色,这是中西译论比较视域下的差异性,是中国译论文化身份的体现,也是中西译论平等对话的前提条件。有特色,才能相互借鉴;尊重差异,才能平等对话。讲中国译论特色的最终目的是为了树立中国理论的自信,发出中国声音,解决中国问题,创建中国本土的翻译理论,形成具有中国特色的知识体系、话语体系以及学科体系。 展开更多
关键词 中国译论 特色 普遍性 差异性 对话
下载PDF
中国无翻译流派的原因剖析及其对策
15
作者 刘洪辉 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2011年第1期105-107,共3页
西方翻译流派林立,而中国的翻译研究至今未形成流派。究其原因,翻译流派的形成与思想意识形态(思想根源)、翻译理论家的角色(重要条件)、翻译理论体系(理论框架)、学术研究的态度和方法(学术保障)密切相关。文章主要以中国传统译论的研... 西方翻译流派林立,而中国的翻译研究至今未形成流派。究其原因,翻译流派的形成与思想意识形态(思想根源)、翻译理论家的角色(重要条件)、翻译理论体系(理论框架)、学术研究的态度和方法(学术保障)密切相关。文章主要以中国传统译论的研究为纲,对中国无翻译流派的原因进行剖析并对具有中国特色的翻译流派的形成提出几点建议或对策,旨在促进中国翻译学的创新与发展。 展开更多
关键词 翻译流派 原因剖析 中国传统译论 中国特色流派
下载PDF
中国特色对外话语体系建设视域下的译者思政意识实践路径初探 被引量:6
16
作者 范大祺 孙琳 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期80-90,共11页
随着我国综合国力和国际地位的不断提升,中国特色对外话语体系正处于发展机遇期,但也面临一系列严峻挑战和巨大压力。为切实提升中国话语表达的准确性和国际影响力,本文构建了“中国特色对外话语体系建设”模型,并强调译者应在思政意识... 随着我国综合国力和国际地位的不断提升,中国特色对外话语体系正处于发展机遇期,但也面临一系列严峻挑战和巨大压力。为切实提升中国话语表达的准确性和国际影响力,本文构建了“中国特色对外话语体系建设”模型,并强调译者应在思政意识的指导下,坚持“受众中心论”,攻克语言语境关,力求打破文化壁垒和语言壁垒,强化国际传播思维,提升话语策略艺术,进而实现有效的话语传播。同时,着眼于关系到话语体系长远发展的人才培养问题,从课程设计、内容选择和学习形式等方面入手,加强高校思政意识引导,实现思政教育、专业学习与能力培养的同步推进和高效配合。 展开更多
关键词 中国特色对外话语体系 译者 受众中心论 话语 思政意识
下载PDF
中国特色翻译理论研究 被引量:2
17
作者 姜燕 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2018年第3期116-120,共5页
近年来中国文化对外输出的需求日益增加,国内学界对建立中国特色翻译理论的呼声一浪高过一浪,然而中国特色翻译理论所涵盖的内容似乎尚未形成定论与体系。本文就中国翻译理论的历史渊源、演变与在当代的发展与创新进行探讨,认为中国特... 近年来中国文化对外输出的需求日益增加,国内学界对建立中国特色翻译理论的呼声一浪高过一浪,然而中国特色翻译理论所涵盖的内容似乎尚未形成定论与体系。本文就中国翻译理论的历史渊源、演变与在当代的发展与创新进行探讨,认为中国特色翻译理论是个动态体系,随着时代与学科进步,发展成为日益完善、历久弥新的经典理论。希望能对推进我国翻译理论体系的建设添砖加瓦。 展开更多
关键词 中国特色 翻译理论 框架与内容
下载PDF
目的论视角下中国特色时政用语英译策略 被引量:2
18
作者 唐洁 《岳阳职业技术学院学报》 2018年第5期95-97,共3页
汉斯·弗米尔的目的论原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。中国特色时政用语中通常存在形式结构对称的短语、数字类缩略语、国家领导人的新提法新表述、富有传播效力的表述、重复等语言表述现象,译者在英译中国特色时政用语时... 汉斯·弗米尔的目的论原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。中国特色时政用语中通常存在形式结构对称的短语、数字类缩略语、国家领导人的新提法新表述、富有传播效力的表述、重复等语言表述现象,译者在英译中国特色时政用语时可以采用目的论翻译原则,以准确传达原文信息,使读者容易理解,达到译文的预期功能。 展开更多
关键词 中国特色 时政用语 目的论 翻译策略
下载PDF
功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本
19
作者 袁国廷 任和 《宜春学院学报》 2014年第1期119-123,共5页
以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比... 以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。 展开更多
关键词 功能目的论 双语新闻导语 汉译文本特点 原因分析 翻译方法
下载PDF
中国传统译论的特色、局限与现代走向 被引量:2
20
作者 刘政仙 《江苏经贸职业技术学院学报》 2009年第3期49-51,共3页
我国自周代起就有了翻译。中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。但随着历史的发展,其特色和局限也迥然鲜明,对此我们应该客观地看待。在新的历史时期,面对外来的翻译理论大潮,其现代走向只能... 我国自周代起就有了翻译。中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。但随着历史的发展,其特色和局限也迥然鲜明,对此我们应该客观地看待。在新的历史时期,面对外来的翻译理论大潮,其现代走向只能是继承、发展、融合和创新。 展开更多
关键词 中国传统译论 特色 局限性 现代走向
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部