期刊文献+
共找到11,620篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
1
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
English Translation of Chinese Traditional Cultural Vocabulary Under the Context of Cultural Dissemination
2
作者 WU Zhexi 《Sino-US English Teaching》 2023年第5期195-198,共4页
The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary wit... The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary with Chinese elements.Based on the main purpose of cultural dissemination,this article briefly classifies vocabulary with Chinese elements,explores translation strategies for Chinese traditional cultural vocabulary,and summarizes the actual cultural propaganda effects.The article also provides insights and suggestions for subsequent strategy applications. 展开更多
关键词 cultural dissemination traditional cultural vocabulary translation strategies
下载PDF
To See Business English Translation from the Perspective of Cultural Exchange 被引量:1
3
作者 刘会新 《海外英语》 2013年第24期162-163,共2页
This article mainly analyzed in detail the factors affecting the development of business English from the perspective of cultural exchange and the influence of cultural differences in such aspects as thinking habits,c... This article mainly analyzed in detail the factors affecting the development of business English from the perspective of cultural exchange and the influence of cultural differences in such aspects as thinking habits,cultural background and environ ment among nations.It pointed out that the people need to expand the reading quantity continuously,form good thinking habits in foreign languages and improve the level of business English through transnational communication. 展开更多
关键词 cultural exchange BUSINESS ENGLISH translation
下载PDF
Treatment of Culture Images in Trademark Translation
4
作者 YE Wei 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期283-287,共5页
With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.T... With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.Trademark translation is not only the transformation and transition of languages,but also the translation of many cultural images.The main obstacle in trademark translation is the cultural cognitive difference caused by languages,nationality,and environment.These cultural differences bring some difficulties to trademark translation.Based on the cross-cultural awareness,this thesis discusses the cultural factors in the translation of trademarks,and on this basis,summarizes the principles to be followed in the translation of cross-cultural trademarks,and finally puts forward the corresponding translation strategies. 展开更多
关键词 translation of trademarks cultural differences influential factors in translation translation strategies
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Films 被引量:1
5
作者 陈彩珍 《海外英语》 2014年第13期114-115,117,共3页
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cu... When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles. 展开更多
关键词 cultural DIFFERENCES translation film titles
下载PDF
Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials
6
作者 姚爽 岑秀文 孙乃荣 《海外英语》 2013年第23期247-249,共3页
Although on the surface translation deals with language,it actually deals with cultures due to the special relationship between language and culture.As a result,cultural elements play an important role in the translat... Although on the surface translation deals with language,it actually deals with cultures due to the special relationship between language and culture.As a result,cultural elements play an important role in the translation of tourist materials.The paper starts with the features of tourist materials and presents three major translation strategies on dealing with different kinds of tourist materials. 展开更多
关键词 TOURIST MATERIAL cultural ELEMENT translation
下载PDF
The Limits of Cultural Translatability in Yang Xianyi’s Translation of Poems in A DRM
7
作者 董淑新 李丁 《海外英语》 2012年第24期147-149,共3页
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. Acco... Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies. 展开更多
关键词 cultural TRANSLATABILITY POEM translation strategi
下载PDF
Cultural Identity and Otherness in Literary Translation
8
作者 李瑞凌 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z6期42-43,共2页
Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural d... Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators' idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY otherness translation
下载PDF
On The Translation Principles and Methods in the Jingdezhen Ceramic Cultural Exchanges with the Outside World
9
作者 Shuwu Cheng Yu Fang 《Journal of Zhouyi Research》 2014年第2期30-32,共3页
关键词 景德镇陶瓷 文化交流 翻译 陶瓷文化 对外交流 直译
下载PDF
The Cultural Factors in Chinese Trademark Translation
10
作者 司景方 《海外英语》 2012年第24期165-166,共2页
To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is... To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is very important. However,whether they will gain better benefits from the different countries depends not only on their, but also they should have remarkable names that are the trademarks of the products. However, trademark translation is not only a simple process of language transformation, but it is also a kind of intercultural communicative activities. It is affected by many aspects, such as language, culture,religion consuetudinary, psychological factors, aesthetic characteristics, etc. From the perspective of language and culture, it makes thorough analysis to the English translation of Chinese trademarks; so that it makes the readers peculiarly the person who is interested in translating trademarks have a whole understanding for achieving preferable market effect. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE TRADEMARK translation cultural FACTORS
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels
11
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第17期137-138,157,共3页
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra... With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions. 展开更多
关键词 cultural DIFFERENCES translation titles of NOVELS
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Laws
12
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第12X期4-5,共2页
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its... For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully. 展开更多
关键词 cultural DIFFERENCES translation titles of LAWS
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Songs
13
作者 陈彩珍 《海外英语》 2014年第15期107-108,共2页
A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of ... A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles. 展开更多
关键词 cultural DIFFERENCES translation titles of SONGS
下载PDF
The Exploration for Cultural Differences of Chinese and English Public Signs and Their Pragmatic Translation
14
作者 周敏 《海外英语》 2015年第18期129-130,共2页
With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious... With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics. 展开更多
关键词 public SIGNS cultural DIFFERENCES PRAGMATIC translation TRANSLATING strategies
下载PDF
A Pragmatic Approach to Idiom Translation from a Cultural Perspective
15
作者 马姝 《海外英语》 2011年第15期172-177,共6页
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a par... Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively. 展开更多
关键词 PRAGMATIC APPROACH IDIOM translation cultural perspective
下载PDF
Translation Strategy of Metaphorical Phrases from the Cultural Perspective
16
作者 甘彩虹 《海外英语》 2015年第2期220-221,共2页
Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's cultu... Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's culture. So the strategies adopted in the translation of metaphors and similes are the reflection of the translators' attitude towards culture. This paper holds the belief that foreignization should be the main translation strategy when dealing with the metaphorical phrases bearing cultural connotations. 展开更多
关键词 translation STRATEGY METAPHORICAL PHRASES CULTURE
下载PDF
A Brief Analysis of Trademark Translation from a Cultural Perspective
17
作者 于海燕 公茂婷 《海外英语》 2018年第3期134-135,共2页
Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is ... Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is the first step. This essay analyzes the strategies, principles and methods of trademark translation from the perspective of culture. 展开更多
关键词 CULTURE trademark translation STRATEGY PRINCIPLE
下载PDF
Study on the Influence of Cultural Context on the Translation of A Dream of Red Mansions
18
作者 卢冬梅 潘妍 《疯狂英语(理论版)》 2017年第4期159-160,共2页
A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so dif... A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so difficult for the Western readers who do not understand the Chinese traditional culture to get the essence of the work.It is apparently necessary to explore the influence of cultural context on the translation of A Dream of the Red Mansions. With a deep understanding of the cultural background of the original work, the information and images can be conveyed to the target audience. 展开更多
关键词 cultural Context translation INFLUENCES A dream of Red Mansions
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
19
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 Chinese-English translation cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Culturally-loaded Chinese Discourse of Gu-qin and Its Inspiration to Translation——Based on a Maxim from a Chinese Classics The Roots of Wisdom
20
作者 赵明 《海外英语》 2016年第17期11-14,共4页
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed... Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research. 展开更多
关键词 Chinese discourses of Gu-qin cultural implications literary translation theories
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部