期刊文献+
共找到173篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D'urbervilles
1
作者 孙宏 《海外英语》 2012年第9X期181-182,共2页
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D... Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers. 展开更多
关键词 LITERARY translation ART re-creation translatORS s
下载PDF
Validation of the Chinese Version of the Affective Exercise Experiences Questionnaire (AFFEXX-C)
2
作者 Ting Wang Boris Cheval +8 位作者 Silvio Maltagliati Zachary Zenko Fabian Herold Sebastian Ludyga Markus Gerber Yan Luo Layan Fessler Notger GMüller Liye Zou 《International Journal of Mental Health Promotion》 2023年第7期799-812,共14页
Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA ... Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA may play a key role to foster a sustained engagement in PA,they have been largely overlooked and crudely measured in the existing studies.To address this shortcoming,the Affective Exercise Experiences(AFFEXX)questionnaire has been developed to measure such experiences.Specifically,this questionnaire was developped to assess the following three domains:antecedent appraisals(e.g.,liking vs.disliking exercise in groups),core affective exercise experiences(i.e.,pleasure vs.displeasure,energy vs.tiredness,and calmness vs.tension),and exercise motivation(i.e.,attraction vs.antipathy toward exercise).The current study aimed to validate a Chinese version of the AFFEXX questionnaire(AFFEXX-C).In study 1,722 Chinese college students provided data for analyses of factorial,convergent,discriminant,criterion validity,and test-retest reliability of the AFFEXX-C.In addition,1,300 college students were recruited in study 2 to further validate its structural model.Results showed that the AFFEXX-C demonstrates a goodfit and reliability.Additionally,results further supported the hypothesized model based on previous research:antecedent appraisals predicted core affective exercise experiences,which in turn predicted attraction-antipathy toward physical exercise.The AFFEXX-C was found to be a reliable and valid measure of affective exercise experiences in a population of Chinese college students. 展开更多
关键词 Affective exercise experiences questionnaires RELIABILITY validity college students Chinese translation
下载PDF
My Experience of the Symposium on Translation
3
作者 王国峰 《当代外语研究》 2002年第9期47-49,共3页
“ Miss Wang,there will be a symposium on translation In Jiao Tong UniversityPress. Are you interested in attending it?”my boss asked “Well,why not.”I answered. I have never been enthusiastic about academicactiviti... “ Miss Wang,there will be a symposium on translation In Jiao Tong UniversityPress. Are you interested in attending it?”my boss asked “Well,why not.”I answered. I have never been enthusiastic about academicactivities.I think I might be prejudiced against them.At a time the sole interest formany People is their promotion in professional titles,I doubt the schoarship ofactivities,which are supposed to be academic.However as a teacher of interpretingtechniques,my teaching efforts have long been focused on good translating fromChinese into English and vise versa.What is more,many times,I have 展开更多
关键词 My experience of the Symposium on translation
原文传递
Appreciating literary translations as afterlives of the original work
4
作者 ZHAO Ning 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期74-77,共4页
In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries.... In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original. 展开更多
关键词 afterlives ORIGINAL re-creation re-translation literary translation
下载PDF
On the Importance of Word Conversion in Teaching Translation
5
作者 闵亚华 《海外英语》 2016年第8期139-140,共2页
Word conversion means to change the original syntactical functions and morphological features of a word that help to determine a part of speech.In translation it is a small but very important part.This paper is going ... Word conversion means to change the original syntactical functions and morphological features of a word that help to determine a part of speech.In translation it is a small but very important part.This paper is going to focus on its importance in teaching translation through an experiment.Through this experiment it is hoped in teaching translation word conversion devices should be pay great attention. 展开更多
关键词 WORD CONVERSION translation TEACHING experiMENT
下载PDF
A Cognitive Analysis on Translation Strategy
6
作者 ZHONG Hui (Southwest University, Chongqing 400715, China) 《海外英语》 2012年第3X期121-122,共2页
A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotatio... A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotation, the application of translation strategy is determined by the style of the source text (ST) and the translator's performance, both of which are generated from individualized style of construe, decided by a range of experiences. So great importance should be attached to experience and construe. Such an interpretation is proposed to pro vide a new perspective to study translation strategy and initiate a better comprehension of the ST and translation. 展开更多
关键词 COGNITIVE ANALYSIS translation STRATEGY STYLE CONS
下载PDF
意义体验下的西安红色革命文化互动装置设计研究 被引量:1
7
作者 王毅 龚伯瑞 胡瑞男 《设计》 2024年第5期24-27,共4页
体验经济时代下,通过文化意义体验创新,使受众在与互动装置互动过程获得情感以及精神层面的意义体验,从而增加文化的认同感。文章分析了文化互动装置与体验设计相关理论以及现状,结合“文化三层次”理论、符号学相关理论,探索了基于意... 体验经济时代下,通过文化意义体验创新,使受众在与互动装置互动过程获得情感以及精神层面的意义体验,从而增加文化的认同感。文章分析了文化互动装置与体验设计相关理论以及现状,结合“文化三层次”理论、符号学相关理论,探索了基于意义体验的文化互动装置设计转化方法。通过具体设计实践验证该方法的有效性。基于意义体验的西安红色革命文化互动装置设计研究是以体验设计以及符号学视角来实现文化传播与传承的桥梁,通过文化内涵的挖掘与创意设计转译,为西安红色革命文化的传承提供了新的方向。 展开更多
关键词 互动装置 体验设计 意义体验 设计转译 西安红色革命文化
下载PDF
传统民居绿色营造经验的提炼识别与转译方法研究
8
作者 严少飞 王豫君 +2 位作者 李小龙 刘丫丫 闫启航 《西安建筑科技大学学报(自然科学版)》 北大核心 2024年第3期338-347,共10页
传统民居建筑中葆有大量契合现代绿色建筑设计需求的营造技艺.但随着城镇化进程的快速推进,传统技艺与匠人传承体系逐步衰落甚至消失,营造智慧濒临失传.同时,由于传统民居并非是基于“绿色”前提来进行营造的,其建筑单体本身是非预设绿... 传统民居建筑中葆有大量契合现代绿色建筑设计需求的营造技艺.但随着城镇化进程的快速推进,传统技艺与匠人传承体系逐步衰落甚至消失,营造智慧濒临失传.同时,由于传统民居并非是基于“绿色”前提来进行营造的,其建筑单体本身是非预设绿色标准的,因此隐藏在传统民居建筑中的绿色营造技艺具有散点、碎片式的分布特征,具有难发现、难梳理、难转译、难应用的特点.为解决此问题,课题提出一种“基于非预设标准单体的微技术集群”研究方法,整合分析多源信息,挖掘提炼数百项地域特色民居绿色营造经验并进行科学化转译,基于健康舒适、安全耐久、资源节约等绿色性能视角,从多点聚合到集群分类,基于不同的技术层次与技术环节,形成相应的“微技术链群”,实现传统民居绿色营建智慧的创造性转化与创新性发展. 展开更多
关键词 传统民居建筑 绿色营造经验 微技术集群 科学转译
下载PDF
城市形象传播视角下博物馆展示设计研究——以苏州博物馆西馆为例
9
作者 杨锦云 魏洁 《设计》 2024年第16期152-154,共3页
针对城市在发展过程中出现的“同质化”现象和问题,将博物馆展示设计作为研究对象,利用其优势助力传播城市形象。从城市形象与博物馆展示设计的特点与内在关系角度出发,分析城市形象传播视角下博物馆展示设计策略,以苏州博物馆西馆为例... 针对城市在发展过程中出现的“同质化”现象和问题,将博物馆展示设计作为研究对象,利用其优势助力传播城市形象。从城市形象与博物馆展示设计的特点与内在关系角度出发,分析城市形象传播视角下博物馆展示设计策略,以苏州博物馆西馆为例探索其对苏州城市形象的建构作用。博物馆通过转译典型符号、打造场景叙事、融合数字技术等方法,能够有效传播城市形象。归纳适用于传播城市形象的博物馆展示设计路径,为博物馆参与构建与传播城市形象提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 城市形象 博物馆 展示设计 符号转译 场景叙事 交互体验
下载PDF
基于运动形式转化利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统
10
作者 张春巍 石一峰 +2 位作者 湛鑫 刘志虎 孙丽 《振动工程学报》 EI CSCD 北大核心 2024年第8期1377-1385,共9页
针对调谐质量阻尼器(Tuned Mass Damper,TMD)通常需要较大的附加质量,安装空间受限以及质量块运动时需要较大的行程等问题,基于平动‐转动运动形式相互转化和能量守恒原理,本文提出了利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统(Rotary ... 针对调谐质量阻尼器(Tuned Mass Damper,TMD)通常需要较大的附加质量,安装空间受限以及质量块运动时需要较大的行程等问题,基于平动‐转动运动形式相互转化和能量守恒原理,本文提出了利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统(Rotary inertia virtualizing translational mass based Tuned Mass Damper,简称RTMD),进行RTMD控制系统的设计概念,以单自由度结构对象为例建立了附加RTMD控制系统的运动方程,分析了RTMD控制系统参数对结构振动控制效果的影响规律。结果表明控制效果与系统的质量比、惯质比、阻尼比等参数密切相关,相关规律也可以推广到一般多自由度结构体系一阶振动的调谐吸振减振控制。进行了模型振动台试验研究,时域分析和频域分析结果均表明,试验结果与基于理论模型的数值分析结果一致性良好,验证了RTMD控制系统理论模型的正确性、设计参数的合理性以及控制系统应用于实际问题的可行性。 展开更多
关键词 结构振动控制 TMD控制系统 平动‐转动转化 转动惯量 振动台试验
下载PDF
基于动态思维的信息有效性设计研究
11
作者 梁冠博 《设计》 2024年第15期151-154,共4页
提高信息有效性设计。梳理现影响信息有效性设计的几个问题。基于动态思维辩证地分析信息传播、设计、获取的全流程。探究信息“准、层、图、叙、创”的有效转译;“一性三化”的有效传播;“人、事、物、镜”有效感知的信息设计。探索人... 提高信息有效性设计。梳理现影响信息有效性设计的几个问题。基于动态思维辩证地分析信息传播、设计、获取的全流程。探究信息“准、层、图、叙、创”的有效转译;“一性三化”的有效传播;“人、事、物、镜”有效感知的信息设计。探索人机协作、体验互动赋能信息有效性设计的未来。提出以发展、择优的动态思维观来引领信息有效性设计,建立信息有效流通。为信息有效性设计和传播提供新思路。 展开更多
关键词 动态思维 信息有效性 信息转译 交互体验 人工智能
下载PDF
基于历史地图转译的耀州古城营城经验探析
12
作者 张薇 沈纪晨 谭静斌 《西安建筑科技大学学报(自然科学版)》 北大核心 2024年第3期391-399,共9页
中国营城文化积淀深厚,挖掘本土化传统营城经验对现代城市的宜居性和特色塑造具有重要意义,是现代城市建设的历史基础.本文以陕西省铜川市耀州古城为研究对象,整理地方志、城市舆图、历史影像等数据信息并从中分类提取关键历史要素,通过... 中国营城文化积淀深厚,挖掘本土化传统营城经验对现代城市的宜居性和特色塑造具有重要意义,是现代城市建设的历史基础.本文以陕西省铜川市耀州古城为研究对象,整理地方志、城市舆图、历史影像等数据信息并从中分类提取关键历史要素,通过Arcgis10.4平台对城市舆图进行数字化转译,得到以现代图绘方式呈现的解译图像样本,并辅以文字资料对其进行纠正校核,得到具有统一空间尺度和基准的历史和现代叠合图.基于转译图像,从“山水营城”“城市人文空间规划”“风景体系营建”三个方面总结耀州古城传统营城经验,以期为当代耀州高质量、更宜居、有特色的城市建设提供参考和启示. 展开更多
关键词 耀州古城 历史地图转译 地方志 GIS 营城经验
下载PDF
学习体验视角下英语本科笔译课程师生合作评价研究
13
作者 燕晓芳 《运城学院学报》 2024年第4期78-84,共7页
为了解英语专业本科生在笔译课程师生合作评价模式中的学习体验,以322份反思日志为研究资料,使用Nvivo12进行3级编码并分析资料。结果表明:学生的学习体验主要为基于互动的认知体验、基于经验的情感体验和基于实践的行动体验。其中,基... 为了解英语专业本科生在笔译课程师生合作评价模式中的学习体验,以322份反思日志为研究资料,使用Nvivo12进行3级编码并分析资料。结果表明:学生的学习体验主要为基于互动的认知体验、基于经验的情感体验和基于实践的行动体验。其中,基于互动的认知体验包括知识运用、自我评价、自我反思;基于经验的情感体验包括体验内容和体验对象;基于实践的行动体验包括课前任务、课中任务和课后任务。在笔译课程中,教师应提高任务挑战度以促进学生认知体验、提供支持性环境以帮助学生获得积极的情感体验、遵循实践导向以提升学生的行动体验。 展开更多
关键词 师生合作评价 学习体验 反思日志 笔译课程
下载PDF
文化街区品牌构建中的叙事与体验设计研究
14
作者 陶乐 闫如山 《丝网印刷》 2024年第16期13-16,共4页
随着城市化进程的推进,文化街区逐渐成为关注的焦点。大众对于旅游的需求不再仅限于传统的名胜古迹与休闲购物,因此文化街区品牌构建中采用叙事性手法来驱动身临其境的体验可以更好地诉说“街区故事”。通过探寻文化街区品牌的价值意义... 随着城市化进程的推进,文化街区逐渐成为关注的焦点。大众对于旅游的需求不再仅限于传统的名胜古迹与休闲购物,因此文化街区品牌构建中采用叙事性手法来驱动身临其境的体验可以更好地诉说“街区故事”。通过探寻文化街区品牌的价值意义及具体案例分析,梳理出叙事性设计要素,并从本能、行为、反思3个体验层次提出构建文化街区品牌的设计策略,使用户在街区体验中,自然沉浸在文化教育中,产生新的文化认同感。 展开更多
关键词 街区品牌 文化转译 叙事 体验设计
下载PDF
认知逼近视域下的外宣翻译研究
15
作者 高冲 《语言与文化研究》 2024年第5期166-169,共4页
党的二十大报告指出要加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能。这要求译者在外宣翻译过程中逼近源语和目的语读者的认知体验和语言习惯,提升译文的可接受性。张健教授所著的《新时代对外宣传与翻译研究》提出了详细的外宣翻译原则... 党的二十大报告指出要加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能。这要求译者在外宣翻译过程中逼近源语和目的语读者的认知体验和语言习惯,提升译文的可接受性。张健教授所著的《新时代对外宣传与翻译研究》提出了详细的外宣翻译原则与策略,本文试图从认知视角解读外宣翻译中的具身体验、逻辑思维和语言表达认知逼近维度。 展开更多
关键词 外宣翻译 认知逼近 具身体验 逻辑思维 语言表达
下载PDF
基于感质理论的现代竹制家具设计策略
16
作者 谢涛 《世界竹藤通讯》 2023年第5期76-80,共5页
以创意产业发展为背景,将感质理论作为产品设计思维方法与评价体系,研究竹制家具的创新设计策略。通过对竹制家具产品的感质要素分析,探讨感质在设计过程中的传导方式与关联机制,建立竹制家具感质设计的实施路径与评价体系。将感质理论... 以创意产业发展为背景,将感质理论作为产品设计思维方法与评价体系,研究竹制家具的创新设计策略。通过对竹制家具产品的感质要素分析,探讨感质在设计过程中的传导方式与关联机制,建立竹制家具感质设计的实施路径与评价体系。将感质理论引入现代竹制家具设计体系,有助于实现同消费者之间的认知匹配及情感互动,拓展产品结构的形制意义与功能的延伸价值,满足情感化与差异化的消费需求。 展开更多
关键词 竹制家具 设计策略 感质理论 感质体验 文化转译
下载PDF
网络地址转换协议的原理分析及实验研究 被引量:1
17
作者 李勇 李苹 姚李嘉美 《曲靖师范学院学报》 2023年第3期45-49,共5页
网络地址转换技术主要作用于实现内外网地址之间的转换,能有效节约IP地址空间、实现IP地址的共享利用,被广泛地应用于各种企业园区网络设计工程中,是计算机类学生必须掌握的一项网络工程实践技能.然而,真实的物理实验设备上不易实现网... 网络地址转换技术主要作用于实现内外网地址之间的转换,能有效节约IP地址空间、实现IP地址的共享利用,被广泛地应用于各种企业园区网络设计工程中,是计算机类学生必须掌握的一项网络工程实践技能.然而,真实的物理实验设备上不易实现网络地址转换协议的实验研究,极大地阻碍了网络工程实践教学质量的提高,为有效地克服此问题,首先分析了网络地址转换协议的工作原理及分类,然后在企业网络仿真平台上设计网络场景进行实验仿真,详细给出了网络地址转换协议的三种仿真实验设计与实现过程.实验结果表明,这种在虚拟平台下进行实验教学的方式可以更好地加深学生对网络地址转换协议原理的理解与实践技能的掌握,为解决教学需求与实验设备条件矛盾之间的问题提供一种有效的实践教学参考方案. 展开更多
关键词 网络地址转换协议 静态地址转换 动态地址转换 仿真实验
下载PDF
翻译经验和翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
18
作者 王福祥 徐庆利 《语言教育》 2023年第1期75-89,共15页
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度... 本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验和翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位比翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译经验 翻译难度 认知努力
下载PDF
英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释
19
作者 战海英 张焱 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期118-125,共8页
英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映... 英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映射的认知加工过程,该过程能否顺利完成,受译者的具身体验、认知来源、思维方式、社会文化模型、百科知识等因素制约;(2)源习语向目标习语翻译映射的思维过程主要有六种模式:等价映射、变价映射、附加映射、错位映射、填补映射和还原映射翻译模式。(3)英汉习语翻译的映射模式根源于人类的具身体验。 展开更多
关键词 英汉习语翻译 翻译映射模式 认知根源 具身体验
下载PDF
译者行为批评的修辞诗学路径探析——以张之洞《劝学篇》英译为例 被引量:3
20
作者 彭白羽 《山东外语教学》 北大核心 2023年第2期116-124,共9页
翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性... 翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性读者”及“真实读者”的区分,以张之洞《劝学篇》英译为例,在“求真-务实”连续统基础上结合“文本-行为-社会”三位一体的评价系统,尝试建立连通“模仿式体验”和“共导式重构”的译者行为批评修辞诗学路径。 展开更多
关键词 译者行为批评 修辞诗学 模仿式体验 共导式重构 张之洞《劝学篇》
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部