Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D...Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.展开更多
Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA ...Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA may play a key role to foster a sustained engagement in PA,they have been largely overlooked and crudely measured in the existing studies.To address this shortcoming,the Affective Exercise Experiences(AFFEXX)questionnaire has been developed to measure such experiences.Specifically,this questionnaire was developped to assess the following three domains:antecedent appraisals(e.g.,liking vs.disliking exercise in groups),core affective exercise experiences(i.e.,pleasure vs.displeasure,energy vs.tiredness,and calmness vs.tension),and exercise motivation(i.e.,attraction vs.antipathy toward exercise).The current study aimed to validate a Chinese version of the AFFEXX questionnaire(AFFEXX-C).In study 1,722 Chinese college students provided data for analyses of factorial,convergent,discriminant,criterion validity,and test-retest reliability of the AFFEXX-C.In addition,1,300 college students were recruited in study 2 to further validate its structural model.Results showed that the AFFEXX-C demonstrates a goodfit and reliability.Additionally,results further supported the hypothesized model based on previous research:antecedent appraisals predicted core affective exercise experiences,which in turn predicted attraction-antipathy toward physical exercise.The AFFEXX-C was found to be a reliable and valid measure of affective exercise experiences in a population of Chinese college students.展开更多
“ Miss Wang,there will be a symposium on translation In Jiao Tong UniversityPress. Are you interested in attending it?”my boss asked “Well,why not.”I answered. I have never been enthusiastic about academicactiviti...“ Miss Wang,there will be a symposium on translation In Jiao Tong UniversityPress. Are you interested in attending it?”my boss asked “Well,why not.”I answered. I have never been enthusiastic about academicactivities.I think I might be prejudiced against them.At a time the sole interest formany People is their promotion in professional titles,I doubt the schoarship ofactivities,which are supposed to be academic.However as a teacher of interpretingtechniques,my teaching efforts have long been focused on good translating fromChinese into English and vise versa.What is more,many times,I have展开更多
In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries....In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original.展开更多
Word conversion means to change the original syntactical functions and morphological features of a word that help to determine a part of speech.In translation it is a small but very important part.This paper is going ...Word conversion means to change the original syntactical functions and morphological features of a word that help to determine a part of speech.In translation it is a small but very important part.This paper is going to focus on its importance in teaching translation through an experiment.Through this experiment it is hoped in teaching translation word conversion devices should be pay great attention.展开更多
A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotatio...A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotation, the application of translation strategy is determined by the style of the source text (ST) and the translator's performance, both of which are generated from individualized style of construe, decided by a range of experiences. So great importance should be attached to experience and construe. Such an interpretation is proposed to pro vide a new perspective to study translation strategy and initiate a better comprehension of the ST and translation.展开更多
针对调谐质量阻尼器(Tuned Mass Damper,TMD)通常需要较大的附加质量,安装空间受限以及质量块运动时需要较大的行程等问题,基于平动‐转动运动形式相互转化和能量守恒原理,本文提出了利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统(Rotary ...针对调谐质量阻尼器(Tuned Mass Damper,TMD)通常需要较大的附加质量,安装空间受限以及质量块运动时需要较大的行程等问题,基于平动‐转动运动形式相互转化和能量守恒原理,本文提出了利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统(Rotary inertia virtualizing translational mass based Tuned Mass Damper,简称RTMD),进行RTMD控制系统的设计概念,以单自由度结构对象为例建立了附加RTMD控制系统的运动方程,分析了RTMD控制系统参数对结构振动控制效果的影响规律。结果表明控制效果与系统的质量比、惯质比、阻尼比等参数密切相关,相关规律也可以推广到一般多自由度结构体系一阶振动的调谐吸振减振控制。进行了模型振动台试验研究,时域分析和频域分析结果均表明,试验结果与基于理论模型的数值分析结果一致性良好,验证了RTMD控制系统理论模型的正确性、设计参数的合理性以及控制系统应用于实际问题的可行性。展开更多
文摘Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
基金supported by the Start-Up Research Grant of Shenzhen University[20200807163056003]the Start-Up Research Grant[Peacock Plan:20191105534C].
文摘Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA may play a key role to foster a sustained engagement in PA,they have been largely overlooked and crudely measured in the existing studies.To address this shortcoming,the Affective Exercise Experiences(AFFEXX)questionnaire has been developed to measure such experiences.Specifically,this questionnaire was developped to assess the following three domains:antecedent appraisals(e.g.,liking vs.disliking exercise in groups),core affective exercise experiences(i.e.,pleasure vs.displeasure,energy vs.tiredness,and calmness vs.tension),and exercise motivation(i.e.,attraction vs.antipathy toward exercise).The current study aimed to validate a Chinese version of the AFFEXX questionnaire(AFFEXX-C).In study 1,722 Chinese college students provided data for analyses of factorial,convergent,discriminant,criterion validity,and test-retest reliability of the AFFEXX-C.In addition,1,300 college students were recruited in study 2 to further validate its structural model.Results showed that the AFFEXX-C demonstrates a goodfit and reliability.Additionally,results further supported the hypothesized model based on previous research:antecedent appraisals predicted core affective exercise experiences,which in turn predicted attraction-antipathy toward physical exercise.The AFFEXX-C was found to be a reliable and valid measure of affective exercise experiences in a population of Chinese college students.
文摘“ Miss Wang,there will be a symposium on translation In Jiao Tong UniversityPress. Are you interested in attending it?”my boss asked “Well,why not.”I answered. I have never been enthusiastic about academicactivities.I think I might be prejudiced against them.At a time the sole interest formany People is their promotion in professional titles,I doubt the schoarship ofactivities,which are supposed to be academic.However as a teacher of interpretingtechniques,my teaching efforts have long been focused on good translating fromChinese into English and vise versa.What is more,many times,I have
文摘In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original.
文摘Word conversion means to change the original syntactical functions and morphological features of a word that help to determine a part of speech.In translation it is a small but very important part.This paper is going to focus on its importance in teaching translation through an experiment.Through this experiment it is hoped in teaching translation word conversion devices should be pay great attention.
文摘A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotation, the application of translation strategy is determined by the style of the source text (ST) and the translator's performance, both of which are generated from individualized style of construe, decided by a range of experiences. So great importance should be attached to experience and construe. Such an interpretation is proposed to pro vide a new perspective to study translation strategy and initiate a better comprehension of the ST and translation.
文摘针对调谐质量阻尼器(Tuned Mass Damper,TMD)通常需要较大的附加质量,安装空间受限以及质量块运动时需要较大的行程等问题,基于平动‐转动运动形式相互转化和能量守恒原理,本文提出了利用转动惯量虚拟平动惯性质量的TMD控制系统(Rotary inertia virtualizing translational mass based Tuned Mass Damper,简称RTMD),进行RTMD控制系统的设计概念,以单自由度结构对象为例建立了附加RTMD控制系统的运动方程,分析了RTMD控制系统参数对结构振动控制效果的影响规律。结果表明控制效果与系统的质量比、惯质比、阻尼比等参数密切相关,相关规律也可以推广到一般多自由度结构体系一阶振动的调谐吸振减振控制。进行了模型振动台试验研究,时域分析和频域分析结果均表明,试验结果与基于理论模型的数值分析结果一致性良好,验证了RTMD控制系统理论模型的正确性、设计参数的合理性以及控制系统应用于实际问题的可行性。