In this paper,some kinds of singular integral equations of convolution type with reflection and translation shift are discussed and they are turned into Riemann boundary value problems with both discontinuous coeffici...In this paper,some kinds of singular integral equations of convolution type with reflection and translation shift are discussed and they are turned into Riemann boundary value problems with both discontinuous coefficients and reflection by using the Fourier transform.In spite of the classical method for solution,we are to give another method,therefore the general solution and condition of solvability are obtained in class{0}.展开更多
The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect tran...The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation,in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel.His theory is grounded on the sacrifice of“formal correspondence”,which,as a kind of translation strategy,attaches more importance to“semantic equivalence”.This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works.展开更多
Based on the difficulties of polysemy in translation,this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation.Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object,it an...Based on the difficulties of polysemy in translation,this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation.Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object,it analyzes the polysemy translation of“Jing”,“Zong”,and“Jiu”as examples,and puts forward the translation strategies of polysemy under the guidance of prototype category theory:equivalent substitution between categories,synonymous conversion between categories,transliteration and introspection outside categories,so as to provide reference for the study of polysemy in English translation of texts on traditional Chinese medicine.展开更多
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva...In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem.展开更多
Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translato...Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation.展开更多
In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford's shifts theory to anal...In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford's shifts theory to analyze the tactics used to solve the problems in fiction translation on syntactical level via translating Best Kept Secret.展开更多
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
基金Supported by the Qufu Normal University Youth Fund(XJ201218)
文摘In this paper,some kinds of singular integral equations of convolution type with reflection and translation shift are discussed and they are turned into Riemann boundary value problems with both discontinuous coefficients and reflection by using the Fourier transform.In spite of the classical method for solution,we are to give another method,therefore the general solution and condition of solvability are obtained in class{0}.
文摘The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation,in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel.His theory is grounded on the sacrifice of“formal correspondence”,which,as a kind of translation strategy,attaches more importance to“semantic equivalence”.This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works.
文摘Based on the difficulties of polysemy in translation,this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation.Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object,it analyzes the polysemy translation of“Jing”,“Zong”,and“Jiu”as examples,and puts forward the translation strategies of polysemy under the guidance of prototype category theory:equivalent substitution between categories,synonymous conversion between categories,transliteration and introspection outside categories,so as to provide reference for the study of polysemy in English translation of texts on traditional Chinese medicine.
文摘In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem.
文摘Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation.
文摘In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford's shifts theory to analyze the tactics used to solve the problems in fiction translation on syntactical level via translating Best Kept Secret.
文摘This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.