期刊文献+
共找到277篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
CONVOLUTION EQUATIONS WITH REFLECTION AND TRANSLATION SHIFT 被引量:2
1
作者 路见可 《Acta Mathematica Scientia》 SCIE CSCD 1995年第1期1-5,共5页
(路见可)CONVOLUTIONEQUATIONSWITHREFLECTIONANDTRANSLATIONSHIFT¥LuJianke(DeptofMathematics,WuhanUniversity,Wuhan4... (路见可)CONVOLUTIONEQUATIONSWITHREFLECTIONANDTRANSLATIONSHIFT¥LuJianke(DeptofMathematics,WuhanUniversity,Wuhan430072,China)Abstr... 展开更多
关键词 CONVOLUTION EQUATION RIEMANN boundary value problem. SINGULAR integral EQUATION REFLECTION translation shift
下载PDF
The Method of Solutions for some Kinds of Singular Integral Equations of Convolution Type with Both Reflection and Translation Shift 被引量:1
2
作者 LI Ping-run 《Chinese Quarterly Journal of Mathematics》 CSCD 2014年第1期107-115,共9页
In this paper,some kinds of singular integral equations of convolution type with reflection and translation shift are discussed and they are turned into Riemann boundary value problems with both discontinuous coeffici... In this paper,some kinds of singular integral equations of convolution type with reflection and translation shift are discussed and they are turned into Riemann boundary value problems with both discontinuous coefficients and reflection by using the Fourier transform.In spite of the classical method for solution,we are to give another method,therefore the general solution and condition of solvability are obtained in class{0}. 展开更多
关键词 singular integral equation convolution type Riemann boundary value problem REFLECTION translation shift
下载PDF
An Analysis of the Level Shifts in Dialect Translation—In Three Versions of The Sing-Song Girls in Shanghai
3
作者 GUO Xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第8期402-405,共4页
The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect tran... The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation,in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel.His theory is grounded on the sacrifice of“formal correspondence”,which,as a kind of translation strategy,attaches more importance to“semantic equivalence”.This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works. 展开更多
关键词 DIALECT translatION level shifts interlingual translatION intralingual translatION The Sing-Song GIRLS of SHANGHAI
下载PDF
A Study of Polysemy Translation in the Inner Canon of Huangdi-Su Wen From the Perspective of Prototype Category Theory
4
作者 JIA Shan JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第11期338-342,共5页
Based on the difficulties of polysemy in translation,this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation.Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object,it an... Based on the difficulties of polysemy in translation,this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation.Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object,it analyzes the polysemy translation of“Jing”,“Zong”,and“Jiu”as examples,and puts forward the translation strategies of polysemy under the guidance of prototype category theory:equivalent substitution between categories,synonymous conversion between categories,transliteration and introspection outside categories,so as to provide reference for the study of polysemy in English translation of texts on traditional Chinese medicine. 展开更多
关键词 PROTOTYPE category theory Su wen POLYSEMY translatION strategies
下载PDF
A Comparative Study of Five Versions of Wen Liu Shijiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity
5
作者 康硕 《海外英语》 2015年第8期108-109,共2页
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva... In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY wen LIU shijiu COMPARATIVE study
下载PDF
Shift of Parts of Speech in English-Chinese Translation
6
作者 喻丽颖 《海外英语》 2018年第10期145-147,共3页
Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translato... Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation. 展开更多
关键词 translatION shift SPEECH English translate into Chinese
下载PDF
Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford's Shifts Theory
7
作者 车家媛 《海外英语》 2017年第1期149-150,共2页
In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford's shifts theory to anal... In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford's shifts theory to analyze the tactics used to solve the problems in fiction translation on syntactical level via translating Best Kept Secret. 展开更多
关键词 Best Kept Secret Fiction translation shift theory Syntactical level
下载PDF
基于Mean Shift的目标平移与旋转跟踪 被引量:10
8
作者 王长军 朱善安 《中国图象图形学报》 CSCD 北大核心 2007年第8期1367-1371,共5页
针对目前多数实时跟踪算法只能跟踪目标平移运动,不能跟踪旋转运动的问题,提出一种基于Mean Shift的快速旋转跟踪算法。该算法以目标区域的梯度方向分布(直方图)为特征,构造了可用Mean Shift算法寻优的相似度函数,将旋转跟踪转化为寻优... 针对目前多数实时跟踪算法只能跟踪目标平移运动,不能跟踪旋转运动的问题,提出一种基于Mean Shift的快速旋转跟踪算法。该算法以目标区域的梯度方向分布(直方图)为特征,构造了可用Mean Shift算法寻优的相似度函数,将旋转跟踪转化为寻优问题,并利用Mean Shift寻优过程收敛速度快的特点,有效跟踪目标旋转。又提出交替迭代的方法,将旋转跟踪与Meer的平移跟踪算法融合起来,构造了可以同时跟踪目标旋转和平移完整跟踪算法。 展开更多
关键词 梯度方向分布 Bhattacharyya相似度 Mean shift 旋转与平移 目标跟踪
下载PDF
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
9
作者 张媛媛 管兴忠 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期74-82,共9页
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从... 典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。 展开更多
关键词 哲学诠释学 中医典籍 翻译批评 《黄帝内经·素问》 多维度
下载PDF
翻译转换理论下汽车英语的翻译策略
10
作者 黄李进 雷彩 《语言与文化研究》 2024年第1期134-137,共4页
汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语... 汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语的词汇和句子翻译进行分析,并就如何提高汽车英语翻译技巧提出了建议。 展开更多
关键词 汽车英语 翻译转换理论 翻译技巧 翻译策略
下载PDF
新概念的翻译与西学东渐——中国近代概念翻译史的研究模式
11
作者 郭凯 陈兆瑞 《语言与文化研究》 2024年第1期142-146,共5页
概念翻译史连接了语义演变与社会变迁,这种纽带联系的两端相互影响:新概念的考察可以凸显翻译的社会建构功能,社会变迁也影响着新概念的引介与容受。本文通过考察晚清西学东渐背景下新概念的形成模式,探赜翻译对科学思想与文化传播的推... 概念翻译史连接了语义演变与社会变迁,这种纽带联系的两端相互影响:新概念的考察可以凸显翻译的社会建构功能,社会变迁也影响着新概念的引介与容受。本文通过考察晚清西学东渐背景下新概念的形成模式,探赜翻译对科学思想与文化传播的推动作用。在回顾概念史的理论基础后,以启蒙运动的概念翻译史为案例,建立一套关注多元历史条件的概念翻译史研究模式,有助于解读汉语词汇的历史语义演变,拓宽概念翻译史研究的方法论路径。 展开更多
关键词 新概念 概念翻译史 西学东渐 语义演变
下载PDF
Shift in Subtitling——Taking Desperate Housewives as an Example
12
作者 张垚 《海外英语》 2019年第12期62-63,共2页
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
关键词 SUBTITLE translatION DESPERATE Housewives shift
下载PDF
宇文所安《文心雕龙》“文”的深度翻译以及对“文”译概念偏离的调适
13
作者 岳曼曼 刘正光 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第10期107-120,共14页
“文”作为《文心雕龙》最关键的文论术语,语义内涵与范畴结构非常丰富,导致各种各样的翻译偏离。文章在分析《文心雕龙》“文”的概念内涵与范畴结构的叠合性的基础上,一方面考察深度翻译对宇文所安英译《文心雕龙》中“文”的概念偏... “文”作为《文心雕龙》最关键的文论术语,语义内涵与范畴结构非常丰富,导致各种各样的翻译偏离。文章在分析《文心雕龙》“文”的概念内涵与范畴结构的叠合性的基础上,一方面考察深度翻译对宇文所安英译《文心雕龙》中“文”的概念偏离的调适作用,另一方面阐释宇文译本的深度翻译在文化经典外译中的认识论与方法论意义。 展开更多
关键词 深度翻译 “文”概念偏离 调适作用 认识论与方法论意义
下载PDF
新月派诗人的译诗与节奏实验
14
作者 王泽龙 李小歌 《南通大学学报(社会科学版)》 2023年第1期45-52,共8页
在汉译英诗的影响下,新月派诗人开始了新格律诗的节奏探索。以“顿”代“步”、以“停延”代“抑扬”是新月派诗人沟通中英诗歌节奏的重要方法。闻一多、徐志摩、朱湘是新月诗人中汉译英诗的杰出代表,他们均在译诗实践中探寻新格律诗的... 在汉译英诗的影响下,新月派诗人开始了新格律诗的节奏探索。以“顿”代“步”、以“停延”代“抑扬”是新月派诗人沟通中英诗歌节奏的重要方法。闻一多、徐志摩、朱湘是新月诗人中汉译英诗的杰出代表,他们均在译诗实践中探寻新格律诗的创作道路,其译诗活动与新格律诗创作之间呈现出明显的节奏互动特征。受英诗节奏启发,闻一多提出“音尺理论”,以“尺”(顿)代“步”,寻求中英诗歌节奏的共通性;徐志摩主张“音节的匀整与流动”,于规律性的停延节奏中寻自由,追求诗意的流畅表达;朱湘落实“以顿代步”译诗原则,突破“音节对应”的局限,三者共同推动新格律诗的发展与繁荣。 展开更多
关键词 汉译英诗 节奏 闻一多 徐志摩 朱湘
下载PDF
英语世界《文选》译介与研究
15
作者 戴文静 袁吉利 《语文学刊》 2023年第6期15-23,共9页
自20世纪初阿瑟·韦利首次译介《文选》以来,英语世界《文选》的译介与研究已有百余年的历程。本文选取11个英语世界最具代表性的《文选》节译本,历时梳理《文选》在英语世界的译介历程,厘清不同阶段的译介特征及重大发现。研究发现... 自20世纪初阿瑟·韦利首次译介《文选》以来,英语世界《文选》的译介与研究已有百余年的历程。本文选取11个英语世界最具代表性的《文选》节译本,历时梳理《文选》在英语世界的译介历程,厘清不同阶段的译介特征及重大发现。研究发现,随着中西学术交流步伐的加快,英语世界《文选》的译介与研究取得了长足的进步,从一开始的译介逐步深入到《文选》的本体研究,内容涉及作品阐释、文体分类、编撰和选录标准等方面,与国内“新文选学”研究内容趋同,可相互参益,且在版本、注释、校勘等方面,仍有很大的研究空间。中西学者应通力合作,充分发挥各自语言与文化优势,构建健全的中西学术交流话语体系,助推英语世界《文选》全译本的诞生,进而切实有效地促进英语世界“选学”新发展。 展开更多
关键词 《文选》 英语世界 译介 “选学”
下载PDF
文学自译研究中副文本的考证:以《萧乾作品精选》序为例
16
作者 罗金 《兴义民族师范学院学报》 2023年第5期25-29,共5页
文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践... 文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践论断有两处史实失误:报告文学作品《土地回老家》的英文版并非萧乾本人自译,杨刚的英文短篇《日记拾遗》实为英文创作,中文《肉刑》是其中文自译。自译作品出版时对其翻译属性的遮蔽容易导致读者在判断作品所有权时出现偏差,文学翻译研究者在面对与自译相关的作品时,应结合副文本与相关史料仔细甄别。 展开更多
关键词 文学自译 萧乾 文洁若 版本 失误
下载PDF
卡特福德转换理论在冶金机械英语翻译的应用
17
作者 刘璟 《一重技术》 2023年第4期69-72,共4页
介绍冶金机械英语文本的语言特点,指出英译汉中容易出现的问题。介绍卡特福德翻译转换理论的特点,实例说明“层次转换”和“范畴转换”的具体应用。
关键词 卡特福德翻译转换 层次转换 范畴转换
下载PDF
翻译转换理论在翻译中的应用--以《英译中国现代散文选(四)》为例
18
作者 周子诺 《语言与文化研究》 2023年第5期171-174,共4页
本文旨在基于卡特福德翻译转换理论,对张培基的《英译中国现代散文选(四)》中部分内容进行分析,尝试探索卡特福德翻译转换理论在汉英中的具体应用方式。通过对该理论的基本介绍以及对《英译中国现代散文选(四)》的案例分析,进一步得出... 本文旨在基于卡特福德翻译转换理论,对张培基的《英译中国现代散文选(四)》中部分内容进行分析,尝试探索卡特福德翻译转换理论在汉英中的具体应用方式。通过对该理论的基本介绍以及对《英译中国现代散文选(四)》的案例分析,进一步得出理论的适用性以及其局限性,以期更好的指导理论与实践相结合。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 汉英翻译 案例分析
下载PDF
框架理论视角下鲁迅小说中隐喻的英译策略——以《狂人日记》和《药》为例 被引量:10
19
作者 汪珍 杨思慧 胡东平 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期87-94,共8页
鲁迅小说中隐喻颇多,蕴含着丰富的文化背景知识,也是翻译的难点。基于框架理论,结合鲁迅小说《狂人日记》、《药》杨戴译本和莱尔译本中的隐喻翻译实例,从框架相同和相异两个角度探讨译者的隐喻英译策略。认为翻译框架相同的内容时可采... 鲁迅小说中隐喻颇多,蕴含着丰富的文化背景知识,也是翻译的难点。基于框架理论,结合鲁迅小说《狂人日记》、《药》杨戴译本和莱尔译本中的隐喻翻译实例,从框架相同和相异两个角度探讨译者的隐喻英译策略。认为翻译框架相同的内容时可采用对等转换策略,对于框架相异的内容可采用移植和增补策略。 展开更多
关键词 框架理论 隐喻英译 翻译策略 对等转换 移植 增补
下载PDF
杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究 被引量:7
20
作者 文军 李盈盈 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2013年第2期7-12,共6页
国内对翻译转换理论的研究不多,已有的少量研究也只是用之分析它在科技翻译中的应用。文章选取翟理斯翻译的杜甫的《石壕吏》为研究个案,运用翻译转换理论对之进行分析,以说明这一理论在汉英诗歌翻译研究中的可行性,同时也指出了该理论... 国内对翻译转换理论的研究不多,已有的少量研究也只是用之分析它在科技翻译中的应用。文章选取翟理斯翻译的杜甫的《石壕吏》为研究个案,运用翻译转换理论对之进行分析,以说明这一理论在汉英诗歌翻译研究中的可行性,同时也指出了该理论的不足。 展开更多
关键词 《石壕吏》 翟译本 翻译转换 汉英诗歌翻译 应用
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部