期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科学翻译学视角下的科技日语翻译
1
作者 宋欣 卢婷 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期368-373,共6页
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三... 基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。 展开更多
关键词 科学翻译学 科技日语 三原则 全译策略
下载PDF
方法·历史·理论·学科——兼论“科学翻译学”产生的机缘 被引量:2
2
作者 黄忠廉 李亚舒 《外语教学》 北大核心 2005年第5期55-58,共4页
翻译方法得以总结,翻译史也就开始了。翻译方法和翻译史丰富、发展到一定程度,导致系统化的理论产生。理论再次系统化,可上升为学科。方法—历史—理论—学科,是翻译逐步从实践方法上升为学科的一般历程。
关键词 全译 变译 翻译方法 翻译史 翻译理论 科学翻译学
下载PDF
用系统科学综合考察翻译学的构想 被引量:4
3
作者 贾正传 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第6期40-43,共4页
本文提出了用系统科学综合考察翻译学的构想,论述了这种考察的合理性、必要性和可行性,并提出了一个总体考察框架.系统科学是以各种系统现象为研究对象的科学,具有横断性、层次性和普适性;翻译学则是研究翻译这种人类活动系统的科学,具... 本文提出了用系统科学综合考察翻译学的构想,论述了这种考察的合理性、必要性和可行性,并提出了一个总体考察框架.系统科学是以各种系统现象为研究对象的科学,具有横断性、层次性和普适性;翻译学则是研究翻译这种人类活动系统的科学,具有综合性、层次性、实用性和复杂性,与系统科学同形且已在某些方面应用.因此,用系统科学综合考察翻译学是合理的、必要的和可行的.这种考察可分为组织性和移植性考察两种方式,前者不需在对应学科层上进行,后者则需在对应学科层上进行. 展开更多
关键词 翻译学 翻译 系统科学 系统
下载PDF
翻译学系统观──用系统观考察元翻译学的尝试 被引量:5
4
作者 贾正传 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期45-49,共5页
本文尝试以哲学和科学学的相关原理为指导,用系统科学中的系统观考察元翻译学的若干问题,包括翻译学的概念和性质、对象和内容、结构和成分、地位和作用、发展模式和历史等,以获得对翻译学的系统认识,形成翻译学系统观.通过考察可知,翻... 本文尝试以哲学和科学学的相关原理为指导,用系统科学中的系统观考察元翻译学的若干问题,包括翻译学的概念和性质、对象和内容、结构和成分、地位和作用、发展模式和历史等,以获得对翻译学的系统认识,形成翻译学系统观.通过考察可知,翻译学是一门研究翻译的倾向人文社会科学的综合科学,在结构上具有整体性和多元性,在地位上具有独立性和开放性,在作用上具有认识性和实践性,在发展上具有稳定性和动态性. 展开更多
关键词 翻译学 系统观 元翻译学 哲学 科学学 性质 研究对象 研究内容 发展模式 结构 独立性 开放性 整体性 多元性 认识性 实践性 稳定性 动态性
下载PDF
翻译学论争根源之我见——兼谈奈达的“翻译科学” 被引量:7
5
作者 马会娟 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第9期53-55,共3页
本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为"揭示翻译活动客观规律的科学"是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达"翻译科学"的译介失误是这场论争的深层原因.文章指出了奈... 本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为"揭示翻译活动客观规律的科学"是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达"翻译科学"的译介失误是这场论争的深层原因.文章指出了奈达"翻译科学"的实质是"对翻译过程进行科学描述",而非"翻译即科学". 展开更多
关键词 翻译学 奈达的“翻译科学” 译介失误
下载PDF
翻译学不是梦——兼与张经浩先生商榷 被引量:5
6
作者 韩子满 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第7期50-52,F003,共4页
本文试图就张经浩先生有关翻译学的观点提出商榷。本文认为,翻译研究应当被看作是科学,翻译学作为一门独立的学科是可以建立起来的。建立翻译学的可能性和可行性都已得到中西大部分学者的认同。而且,从当前的情况看,我们甚至可以说... 本文试图就张经浩先生有关翻译学的观点提出商榷。本文认为,翻译研究应当被看作是科学,翻译学作为一门独立的学科是可以建立起来的。建立翻译学的可能性和可行性都已得到中西大部分学者的认同。而且,从当前的情况看,我们甚至可以说,翻译学已经建立起来了。翻译学不是“梦”。 展开更多
关键词 翻译 翻译学 科学
下载PDF
医学图书馆学学科体系构建研究 被引量:5
7
作者 夏旭 孙懿斌 张草贤 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第6期326-339,共14页
从医学图书馆学的体系结构、研究内容、研究任务、研究方法、学科属性与特点以及医学图书馆学与其他学科之间的关系等方面探讨了医学图书馆学学科体系的构建,提出了循证医学图书馆学、循证医学图书馆事业、循证医学图书情报工作实践和... 从医学图书馆学的体系结构、研究内容、研究任务、研究方法、学科属性与特点以及医学图书馆学与其他学科之间的关系等方面探讨了医学图书馆学学科体系的构建,提出了循证医学图书馆学、循证医学图书馆事业、循证医学图书情报工作实践和转化医学图书馆学等新分支学科,希能抛砖引玉,藉此推动医学图书馆学学科建设和医学图书馆学研究与实践。 展开更多
关键词 医学图书馆学 学科体系 学科建设 循证图书馆学 转化医学
下载PDF
读《必须建立翻译学》——兼与谭载喜教授商榷 被引量:5
8
作者 李田心 《学术界》 2001年第2期131-137,共7页
谭载喜教授的《必须建立翻译学》一文在译界影响巨大。它引起了我国近廿年的翻译科学热 ,掀起了翻译 (学 )是科学或艺术 (论 )的争论 ,模糊了我国翻译理论研究的方向。重读该文章 ,发现它自相矛盾 。
关键词 翻译学 翻译理论 文章 模糊 商榷 重读 争论 科学 教授 中国
下载PDF
基于ANT视角的国家科技计划课题制实施过程研究 被引量:3
9
作者 李兵 李正风 《科技进步与对策》 CSSCI 北大核心 2012年第13期6-10,共5页
借助行动者网络理论(ANT)对国家科技计划课题制实施过程进行了研究。研究结果表明,课题制的实施是受一定制度和环境条件限制的,课题的执行者处于课题制行动者网络的核心地位。构建行动者网络能够解决在课题制实施过程中,由于课题制行为... 借助行动者网络理论(ANT)对国家科技计划课题制实施过程进行了研究。研究结果表明,课题制的实施是受一定制度和环境条件限制的,课题的执行者处于课题制行动者网络的核心地位。构建行动者网络能够解决在课题制实施过程中,由于课题制行为主体为了自身利益最优而有损课题整体实施效果的矛盾。 展开更多
关键词 课题制 国家科技计划 行动者网络 黑箱 转译
下载PDF
信息化条件下谈科学翻译学——兼《科学翻译学》评介 被引量:1
10
作者 戴光荣 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期62-64,50,共4页
信息论是当代文明的主要标志之一 ,包括语言学在内的各种学科的兴起与发展 ,为我们探讨与认识翻译学提供了必要的前提。科学翻译学作为翻译学的重要分支 ,经历了“理想理论———实践———再实践———科学理论”的发展过程。《科学翻... 信息论是当代文明的主要标志之一 ,包括语言学在内的各种学科的兴起与发展 ,为我们探讨与认识翻译学提供了必要的前提。科学翻译学作为翻译学的重要分支 ,经历了“理想理论———实践———再实践———科学理论”的发展过程。《科学翻译学》一书正是这一过程的结果。本文对《科学翻译学》加以简单的评介 ,认为该书为科学翻译学提出了一个较全面的体系 ,具有综论和参考性质 ;该书的诞生 ,表明科学翻译学进入了一个新时期 ;它的出版 ,揭开了我国科学翻译研究新的一页。 展开更多
关键词 翻译学 翻译研究 语言学 参考 前提 信息论 过程 科学 学科 出版
下载PDF
语言学术语翻译的系统化:以deixis的汉译为例 被引量:1
11
作者 厉平 贾正传 《中州大学学报》 2010年第4期70-73,共4页
以系统科学中的系统观为指导,以系统工程三维结构模式为基础,以deixis的汉译为实例,对语言学术语的翻译的本质、特性和程序进行了系统的探讨。语言学术语翻译可通过将其分为术语原文分析和术语译文生成的系统,并在各个阶段通过确立目标... 以系统科学中的系统观为指导,以系统工程三维结构模式为基础,以deixis的汉译为实例,对语言学术语的翻译的本质、特性和程序进行了系统的探讨。语言学术语翻译可通过将其分为术语原文分析和术语译文生成的系统,并在各个阶段通过确立目标、系统综合、系统分析、系统选择等程序实现系统化。 展开更多
关键词 翻译 语言学术语 系统科学 系统观 系统工程
下载PDF
解读“翻译标准多元互补论”
12
作者 黄中习 《红河学院学报》 2004年第4期64-67,59,共5页
主要介绍辜正坤先生提出的"翻译标准多元互补论"的产生背景、思想渊源、研究层面、历史意义、论点特征及其对建设翻译学的贡献。该译论颇具特点,有中国学派气概,代表着我国译论的一个重要阶段。它是一种哲学认识方法论,适用... 主要介绍辜正坤先生提出的"翻译标准多元互补论"的产生背景、思想渊源、研究层面、历史意义、论点特征及其对建设翻译学的贡献。该译论颇具特点,有中国学派气概,代表着我国译论的一个重要阶段。它是一种哲学认识方法论,适用于各种文体的翻译。 展开更多
关键词 多元互补 翻译标准 系统 辩证 翻译学
下载PDF
中国翻译学学术话语体系建构现状与思考
13
作者 陈彧 李岩 郭锦烨 《考试与评价》 2022年第5期55-59,共5页
构建学术话语体系是提升中国国际话语权的重要内容。翻译作为传播媒介,在参与国际对话、讲好中国故事过程中发挥先锋作用。基于今日中国迫切需要对外讲好中国故事、传播中国理念的时代背景,综述中国翻译学术话语体系现状并评析现行翻译... 构建学术话语体系是提升中国国际话语权的重要内容。翻译作为传播媒介,在参与国际对话、讲好中国故事过程中发挥先锋作用。基于今日中国迫切需要对外讲好中国故事、传播中国理念的时代背景,综述中国翻译学术话语体系现状并评析现行翻译话语建构路径及成效。立足已有建构基础,依托民族语言和文化价值观,提出发挥翻译学术社群的主体性、挖掘中国古代译论资源和传统话语、建设国际化学术交流平台等新建构路径与策略,助力中国翻译学术话语体系建构。 展开更多
关键词 中国翻译学 话语体系 翻译学学术话语体系 文化自信
下载PDF
浅谈探索中前进的翻译理论
14
作者 夏羽 《南昌教育学院学报》 2007年第3期11-14,共4页
翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该... 翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该是一门正在探索中的科学。要想翻译到位,语言学的知识必不可少。最后,对待西方翻译理论的问题,我们应该取其精华,去其糟粕,建立我国现代的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译 艺术 科学 语言学 我国传统翻译理论体系 当代国外翻译理论
下载PDF
在科技优势向经济优势转化上谋策——研究所实施“两个转变"的思考
15
作者 冯培德 《航空科学技术》 1997年第1期15-16,共2页
在推进“两个转变”中,研究所应在科技优势转化为经济优势上谋划和行动,做好科技成果转让工作,努力实现航空高科技产品的产业化,要向集团化模式、多元化投资、企业化管理方向发展。
关键词 科研管理 体制改革 成果转化
下载PDF
对新世纪现代翻译学的一些思考 被引量:4
16
作者 金旭东 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第7期42-45,共4页
本文讨论了近年来中国学术界对翻译跨世纪的理论研究诸问题.内容涉及翻译学作为一门独立的学科及翻译的本质之争、中西译史异同比较、科学方法论以及跨学科的理论到建立元翻译学的前景等.在对上述作简单介绍时,兼表示了作者自己的一些看法.
关键词 翻译研究 翻译学 理论体系 中国翻译 国际互动
下载PDF
从生态翻译学角度解读张培基《白杨礼赞》英译 被引量:2
17
作者 季媛媛 李瑛 《成都工业学院学报》 2017年第2期89-92,共4页
生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角。以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的"和谐统一&qu... 生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角。以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的"和谐统一"、翻译主体的"译者中心"、翻译行为的"适应/选择"、译者追求的"译有所为")进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度。通过以上四个方面的研究分析表明,生态翻译学对张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》的解读完全可行,其译本被目标读者所接受正是因为其积极遵循生态翻译学原则的结果。 展开更多
关键词 生态翻译学 《白杨礼赞》 和谐统一 译者中心 适应/选择 译有所为
下载PDF
关于翻译内涵的再认识 被引量:1
18
作者 解海鸥 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第1期45-50,共6页
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考 ,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果 。
关键词 翻译科学 翻译艺术 英语 字面翻译 内涵翻译
下载PDF
应实际之需 立特色译论——评黄忠廉等著《应用翻译学》 被引量:1
19
作者 侯影 《山东外语教学》 北大核心 2014年第1期108-111,共4页
黄忠廉等著《应用翻译学》是国内外关于应用翻译学的首部专著,全书中西视域融合,创立了特色译论;学科概念界定全面,理论结合方法,内容丰富,可为今后的应用翻译理论研究提供范式、指导翻译实践和提高译者理论素养。但全书对应用翻译学的... 黄忠廉等著《应用翻译学》是国内外关于应用翻译学的首部专著,全书中西视域融合,创立了特色译论;学科概念界定全面,理论结合方法,内容丰富,可为今后的应用翻译理论研究提供范式、指导翻译实践和提高译者理论素养。但全书对应用翻译学的内涵界定不够清晰,"应用"二字不够凸显,且全书体系有待完善。 展开更多
关键词 《应用翻译学》 应用翻译学分类 应用翻译学体系 应用翻译学范畴
下载PDF
论李亚舒的《科学翻译学探索》
20
作者 吴钧 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期33-37,共5页
李亚舒教授为我国资深翻译家,他在翻译理论方面的研究具有独到的见解。《科学翻译学探索》为李亚舒2017年出版的著作,在这部著作中,他对自己从事翻译理论与实践几十年的经验进行了总结,在翻译学科的创建、翻译理论的创新、翻译术语的研... 李亚舒教授为我国资深翻译家,他在翻译理论方面的研究具有独到的见解。《科学翻译学探索》为李亚舒2017年出版的著作,在这部著作中,他对自己从事翻译理论与实践几十年的经验进行了总结,在翻译学科的创建、翻译理论的创新、翻译术语的研究、翻译科学的评述等方面都提出了自己独到的见解。这部著作的写作,是李亚舒的科学翻译学思想的总结,特别值得一提的是他在科学翻译思想的源流方面做了大量的辛苦考证与创新,提出了"变译"的创新理论,他在翻译术语的标准化问题上也有独到的见解,提出了翻译术语方便性、合理性、科学性的原则。 展开更多
关键词 李亚舒 科学翻译学 学科创建 翻译理论 研究探索
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部