Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract...Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.展开更多
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem...Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.展开更多
The“People’s Films,”when examined from the perspective of classical aesthetics,present a unique visual style that creates artistic conceptions through sparse filming and deliver a scenery-based ideology through bac...The“People’s Films,”when examined from the perspective of classical aesthetics,present a unique visual style that creates artistic conceptions through sparse filming and deliver a scenery-based ideology through background shots,contributing to the overall aesthetic taste dominated by plainness.Chinese national aesthetic tastes,distinguished by implicitness,symbolism,and ethereality,have the magical power to present charming conceptions via plain and simple scenes,thus endowing the“People’s Films”with natural,plain,and harmonious frames that are unique to China.Behind the silent and plain scenes are representations of personal cultivation and essential values cherished by the Chinese people,which are achieved via the momentary presence and entirety of scenes photographed in the films,delivering an internal transcendence of people’s consciousness.展开更多
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver...The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.展开更多
Translator’s subjectivity plays an important role in the whole translation process.With"the cultural turn"in translation studies in 1970s,scholars became concerned about the study of the translator’s subje...Translator’s subjectivity plays an important role in the whole translation process.With"the cultural turn"in translation studies in 1970s,scholars became concerned about the study of the translator’s subjectivity.Especially,in recent years,the research of the translator’s subjectivity has been one of hot areas in the circle of the domestic translation theories.This study is about to make an overview of the translator’s subjectivity,aiming at offering some guidance for further study of the translator’s subjectivity.展开更多
As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve ...As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.展开更多
WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivi...WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivity remain seldom. Therefore, this paper tries to analyze the application of translator's subjectivity in the Chinese version of Of Beauty translated by WANG Zuo-liang.展开更多
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva...In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem.展开更多
In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides g...In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology.展开更多
This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the synta...This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicatethat the Chinese translator,Wu Guozhen, takes a more target - reader oriented style by payingnlore attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast, the Americantranslator, Bloom,is more source - text centered by following the vocabulary choice and wordorder of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus canobjectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator's style. The method and findings of the present study can shed somelight on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.展开更多
Achieving common prosperity for all is an important feature of Chinese modernization and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics,with the core value orientation of promoting the people’s we...Achieving common prosperity for all is an important feature of Chinese modernization and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics,with the core value orientation of promoting the people’s well-rounded development.This reflects the close relationship between people’s well-rounded development and common prosperity and implies that common prosperity is not just an economic issue,but also a political matter,a moral subject,and a human rights goal.Being“people-centered”is the core positioning of common prosperity,with its inherent collective and individual attributes.In terms of the object dimension of prosperity,it encompasses a wide range of rights such as material and spiritual well-being,which are advanced in a coordinated manner,and a deepening level of guarantee gradually improving.In the practical concept of“shared development,”it emphasizes the unity of state obligations and individual responsibilities,as well as the phased approach and promotion of common prosperity through the rule of law.Therefore,the essence of common prosperity lies in shifting from a“material-centered”perspective to a“people’s well-rounded development-centered”perspective.It combines the principles of fairness and inclusiveness with the recognition of diverse developmental needs.The focus is on enhancing the subjective initiative of the people,aiming to truly achieve the happiness of the people and promote people’s well-rounded development through the realization of“common prosperity.”展开更多
文摘Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.
文摘Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
基金the 2020 National Social Science Fund Art Project“History of Chinese Film Thought(1905-1949)”(Project No.:20BC035).
文摘The“People’s Films,”when examined from the perspective of classical aesthetics,present a unique visual style that creates artistic conceptions through sparse filming and deliver a scenery-based ideology through background shots,contributing to the overall aesthetic taste dominated by plainness.Chinese national aesthetic tastes,distinguished by implicitness,symbolism,and ethereality,have the magical power to present charming conceptions via plain and simple scenes,thus endowing the“People’s Films”with natural,plain,and harmonious frames that are unique to China.Behind the silent and plain scenes are representations of personal cultivation and essential values cherished by the Chinese people,which are achieved via the momentary presence and entirety of scenes photographed in the films,delivering an internal transcendence of people’s consciousness.
文摘The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.
文摘Translator’s subjectivity plays an important role in the whole translation process.With"the cultural turn"in translation studies in 1970s,scholars became concerned about the study of the translator’s subjectivity.Especially,in recent years,the research of the translator’s subjectivity has been one of hot areas in the circle of the domestic translation theories.This study is about to make an overview of the translator’s subjectivity,aiming at offering some guidance for further study of the translator’s subjectivity.
文摘As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.
文摘WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivity remain seldom. Therefore, this paper tries to analyze the application of translator's subjectivity in the Chinese version of Of Beauty translated by WANG Zuo-liang.
文摘In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem.
文摘In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology.
基金supported by Supervisor Academic Guidance Project of Shanghai International Studies University(201601052)Shanghai Gaofeng Ⅰ Discipline(Foreign Linguistics and Literature)Construction Project+1 种基金Chinese University Research Projects of Foreign Language Instruction(Project No.LN20150030A)13th Five-Year Education Science Planning Project of Liaoning Province(Project No.JG16DB067)
文摘This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicatethat the Chinese translator,Wu Guozhen, takes a more target - reader oriented style by payingnlore attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast, the Americantranslator, Bloom,is more source - text centered by following the vocabulary choice and wordorder of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus canobjectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator's style. The method and findings of the present study can shed somelight on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.
基金a phased result of“General Secretary Xi Jinping on Respecting and Protecting Human Rights,”a major project of the 2022 National Social Science Foundation(22&ZD004)。
文摘Achieving common prosperity for all is an important feature of Chinese modernization and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics,with the core value orientation of promoting the people’s well-rounded development.This reflects the close relationship between people’s well-rounded development and common prosperity and implies that common prosperity is not just an economic issue,but also a political matter,a moral subject,and a human rights goal.Being“people-centered”is the core positioning of common prosperity,with its inherent collective and individual attributes.In terms of the object dimension of prosperity,it encompasses a wide range of rights such as material and spiritual well-being,which are advanced in a coordinated manner,and a deepening level of guarantee gradually improving.In the practical concept of“shared development,”it emphasizes the unity of state obligations and individual responsibilities,as well as the phased approach and promotion of common prosperity through the rule of law.Therefore,the essence of common prosperity lies in shifting from a“material-centered”perspective to a“people’s well-rounded development-centered”perspective.It combines the principles of fairness and inclusiveness with the recognition of diverse developmental needs.The focus is on enhancing the subjective initiative of the people,aiming to truly achieve the happiness of the people and promote people’s well-rounded development through the realization of“common prosperity.”