In view of the increasing demands for the rehabilitation and promotion of indigenous African languages,a philosophical answer to the question of what can and should be done to effectively counteract the continuing mar...In view of the increasing demands for the rehabilitation and promotion of indigenous African languages,a philosophical answer to the question of what can and should be done to effectively counteract the continuing marginalization of languages is often required.Despite the relatively successful coexistence of African and European languages,which has produced mixed languages,all measures must be taken to ensure that the native languages of Africa are used in the future as a means of expressing Africa’s identities and worldviews.This chapter tries to show how the philosophy of convergence can contribute to overcome the language dilemma in Africa.展开更多
As a cross-linguistic,cross-cultural,and cross-social activity,translation is affected by cultural moralities.Since the ethical standard of faithfulness has been abandoned by theories of cultural criticism and the pow...As a cross-linguistic,cross-cultural,and cross-social activity,translation is affected by cultural moralities.Since the ethical standard of faithfulness has been abandoned by theories of cultural criticism and the power of translators’manipulation has been constantly exaggerated,the study of translation ethics is an effective remedy for a current dilemma in translation studies.It is a common phenomenon for some translators to erase the linguistic and cultural differences of Chinese literature by catering to target readers’reception.Social ethics is the foundation of a nation’s translation ethics,which means that thoughts from the Western world may not be suitable for the current situation in China.Learning from concepts of Chinese philosophy including harmony in diversity,seeking common ground while reserving differences,and honesty to formulate a new translation ethics will surely restrain translators’subjectivity within appropriate limits and develop world culture in more harmonious fashion.展开更多
As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve ...As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.展开更多
Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is en...Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is encounter,going towards the other,hospitality,responsiveness not as initiative by the person responding,responsibility without alibis.Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate,beyond immediate semiosis undistinguished from the response to it. Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate.This capacity involves an inescapable responsibility from the human animal towards life over the whole planet.Susan Petrilli’s book begins with a question,in the title of the first chapter,concerning the relation between "Semiosis and Life":What lies in their future? Her response:our present is the future perfect of semiotics.The problem is not simply of the theoretical order,given that semiotics is also implicated as semeiotics,as symtomatology.The relation between semiotics and the question of the health of life at the planetary level is not only of the historical order,ensuing from the connection of semiotics today with medical semeiotics,symptomatology,beginning with Hippocrates and Galen.The human being as a "semiotic animal"is the only animal responsible for semiosis,for life,even more so the professional scholar of signs.展开更多
文摘In view of the increasing demands for the rehabilitation and promotion of indigenous African languages,a philosophical answer to the question of what can and should be done to effectively counteract the continuing marginalization of languages is often required.Despite the relatively successful coexistence of African and European languages,which has produced mixed languages,all measures must be taken to ensure that the native languages of Africa are used in the future as a means of expressing Africa’s identities and worldviews.This chapter tries to show how the philosophy of convergence can contribute to overcome the language dilemma in Africa.
文摘As a cross-linguistic,cross-cultural,and cross-social activity,translation is affected by cultural moralities.Since the ethical standard of faithfulness has been abandoned by theories of cultural criticism and the power of translators’manipulation has been constantly exaggerated,the study of translation ethics is an effective remedy for a current dilemma in translation studies.It is a common phenomenon for some translators to erase the linguistic and cultural differences of Chinese literature by catering to target readers’reception.Social ethics is the foundation of a nation’s translation ethics,which means that thoughts from the Western world may not be suitable for the current situation in China.Learning from concepts of Chinese philosophy including harmony in diversity,seeking common ground while reserving differences,and honesty to formulate a new translation ethics will surely restrain translators’subjectivity within appropriate limits and develop world culture in more harmonious fashion.
文摘As a special kind of vocabularies originated from the network language,the network hot words are the manifcstation of the diversification of thec nctwork cra as well as of people's social consciousncss,To improve the translation quality of Chinese network hot words is not only conducive to promoting the Chinese network culure,but also an important way for foreigner to better understand China.This paper starts from the cases of network hot words translation,making the specific analysis of those words and the relationship among the translator,original writer and target readers.It also analyzes the factors that limit the translator's subjectivity and the translation skills of the network hot words,aiming at further clarifying the translator's subjectivity in the translation of network hot words.Through this research,this paper expectes to have a positive impact on the translation of Chinese network hot words and the promotion of Chinese culture.
文摘Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is encounter,going towards the other,hospitality,responsiveness not as initiative by the person responding,responsibility without alibis.Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate,beyond immediate semiosis undistinguished from the response to it. Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate.This capacity involves an inescapable responsibility from the human animal towards life over the whole planet.Susan Petrilli’s book begins with a question,in the title of the first chapter,concerning the relation between "Semiosis and Life":What lies in their future? Her response:our present is the future perfect of semiotics.The problem is not simply of the theoretical order,given that semiotics is also implicated as semeiotics,as symtomatology.The relation between semiotics and the question of the health of life at the planetary level is not only of the historical order,ensuing from the connection of semiotics today with medical semeiotics,symptomatology,beginning with Hippocrates and Galen.The human being as a "semiotic animal"is the only animal responsible for semiosis,for life,even more so the professional scholar of signs.