期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者闵福德研究(1996—2016):现状与展望 被引量:7
1
作者 许明武 王烟朦 《外国语文》 北大核心 2017年第1期125-131,共7页
闵福德在中国文学领域译笔不辍40载,有力地推动了中国文学走向世界。为了解译者闵福德在国内的研究状况,本文对1996—2016年间中国"大陆、台湾、港澳"学者的相关发文进行定量和定性分析。结果表明研究总体态势良好,与国外译... 闵福德在中国文学领域译笔不辍40载,有力地推动了中国文学走向世界。为了解译者闵福德在国内的研究状况,本文对1996—2016年间中国"大陆、台湾、港澳"学者的相关发文进行定量和定性分析。结果表明研究总体态势良好,与国外译者研究重点接轨且呈现出跨学科的特征。但还存在研究作品范围窄、中文底本意识弱和研究深度聚焦浅的问题。为此,本文提出一些改进建议,以期促进译者闵福德研究及推动中国文学更好地走出去。 展开更多
关键词 译者 闵福德 中国“大陆、台湾、港澳” 中国文学
下载PDF
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较 被引量:22
2
作者 韩媛媛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期149-152,共4页
目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,... 目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。 展开更多
关键词 电影片名翻译 翻译标准 翻译策略 大陆 香港 台湾地区
下载PDF
英文电影片名翻译之三足鼎立 被引量:8
3
作者 王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期139-141,共3页
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,... 电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。 展开更多
关键词 英文电影 片名翻译 票房价值 大陆 香港 台湾省
下载PDF
两岸三地外国人名地名翻译异同对比 被引量:9
4
作者 周风琴 《皖西学院学报》 2009年第4期131-134,共4页
我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差... 我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。 展开更多
关键词 两岸三地 人名地名 翻译
下载PDF
读者中心观照下的台湾、香港、大陆英文电影译名实证研究 被引量:1
5
作者 江晓宇 《广东技术师范学院学报》 2015年第7期56-63,共8页
以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆三地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行三地观众英文电影译名满意度调查,是了解三地语言特点与差异的有利途径。尽管三地电影译名在翻译策略和翻译风格上存... 以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆三地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行三地观众英文电影译名满意度调查,是了解三地语言特点与差异的有利途径。尽管三地电影译名在翻译策略和翻译风格上存在很大的差异,但是三地观众都对各自区域的电影译名感到满意。 展开更多
关键词 读者中心 三地 电影译名 实证研究
下载PDF
两岸三地科技术语的翻译与规范——基于计算机术语的个案研究
6
作者 裘禾敏 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2008年第3期81-85,共5页
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)... 科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。 展开更多
关键词 科技术语 两岸三地 计算机术语翻译 计算机术语规范
下载PDF
你也一定要看董桥的翻译——董桥的翻译观及翻译实践
7
作者 杨晓波 《广州广播电视大学学报》 2009年第4期80-84,共5页
董桥是香港著名散文家、编辑、报人。数十年编辑生涯,批点中英文字,编校中外书籍,使其对翻译自有独到体悟。其对翻译的论述虽零散却不乏洞见,笔者将之稍事整理,权当理论的"脚注"。而董桥本人的译文,或改译他人之作,亦颇见功力... 董桥是香港著名散文家、编辑、报人。数十年编辑生涯,批点中英文字,编校中外书籍,使其对翻译自有独到体悟。其对翻译的论述虽零散却不乏洞见,笔者将之稍事整理,权当理论的"脚注"。而董桥本人的译文,或改译他人之作,亦颇见功力,本文撷英数例,以窥其译风。董桥一生孜孜于文字,其对待翻译虚心严谨之态度,亦足资效仿。本文通过介绍董桥,旨在引起大陆学界对港台译家的关注。 展开更多
关键词 董桥 翻译 港台译界
下载PDF
从影片片名翻译管窥中国大陆与港台文化差异 被引量:3
8
作者 喻言虎 《湘南学院学报》 2018年第6期84-88,共5页
近年来经济发展迅速,人们注重精神文化享受,电影事业发展如火如荼。起着引导作用的电影片名的翻译至关重要。而中国大陆、台湾与香港关于外语类影片片名的翻译策略存在差异。从德国功能学派的目的论出发,基于具体实例,研究两岸三地影片... 近年来经济发展迅速,人们注重精神文化享受,电影事业发展如火如荼。起着引导作用的电影片名的翻译至关重要。而中国大陆、台湾与香港关于外语类影片片名的翻译策略存在差异。从德国功能学派的目的论出发,基于具体实例,研究两岸三地影片片名翻译的异同,分析形成片名翻译差异的文化因素,以期对于现今存在的影片片名的翻译做一个系统梳理,使观众了解不同翻译版本的特点与优劣。 展开更多
关键词 影片翻译 中国大陆 港台 文化差异
下载PDF
一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译 被引量:1
9
作者 奚伟 《长春大学学报》 2015年第5期54-57,共4页
在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点。一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意。但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混... 在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点。一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意。但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱。以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因。 展开更多
关键词 专名翻译 《变形金刚》 两岸三地 策略 成因
下载PDF
大陆、香港、台湾电影片名的英译研究 被引量:2
10
作者 李逸飞 《湖北函授大学学报》 2015年第23期162-163,共2页
随着中国改革开放进程的不断深入,越来越多的欧美电影进入了中国市场。因此,电影翻译成为现代社会中最为常见的翻译形式之一。随着电影翻译事业的蓬勃发展,人们愈发意识到好的电影片名翻译不仅对电影起到了锦上添花的作用,而且对观众起... 随着中国改革开放进程的不断深入,越来越多的欧美电影进入了中国市场。因此,电影翻译成为现代社会中最为常见的翻译形式之一。随着电影翻译事业的蓬勃发展,人们愈发意识到好的电影片名翻译不仅对电影起到了锦上添花的作用,而且对观众起到了良性引导作用。本文从实例出发,探讨了电影片名翻译的翻译策略以及中国两岸三地片名翻译差异化的成因,以期为中国电影翻译事业的发展做出一定的贡献。 展开更多
关键词 电影片名翻译 内地 香港 台湾地区
下载PDF
谈两岸三地英语电影片名汉译
11
作者 周娜 刘阳 《宁波教育学院学报》 2010年第4期73-75,共3页
英语电影片名在大陆和港台的汉译常常有较大的不同。对两岸三地的英语电影片名汉译进行分析,发现造成不同的主要原因是三地在语言习惯、商业运作等方面存在诸多差异。探讨三地英语电影片名汉译各自的特点和优劣,希望有助于两岸三地的文... 英语电影片名在大陆和港台的汉译常常有较大的不同。对两岸三地的英语电影片名汉译进行分析,发现造成不同的主要原因是三地在语言习惯、商业运作等方面存在诸多差异。探讨三地英语电影片名汉译各自的特点和优劣,希望有助于两岸三地的文化交流。 展开更多
关键词 电影片名 两岸三地 汉译
下载PDF
梭罗在海峡两岸暨香港的翻译、出版和接受(1949—1976) 被引量:1
12
作者 刘略昌 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2019年第1期77-83,共7页
1949—1976年是梭罗在海峡两岸暨香港的出版和传播历程中一个非常重要的时段。由于作品蕴含的生态理念与我国当时的主流思想并不完全合拍,梭罗的《瓦尔登湖》在中国大陆遭到了负接受。在文化语境不同的中国香港和台湾地区,梭罗的传播呈... 1949—1976年是梭罗在海峡两岸暨香港的出版和传播历程中一个非常重要的时段。由于作品蕴含的生态理念与我国当时的主流思想并不完全合拍,梭罗的《瓦尔登湖》在中国大陆遭到了负接受。在文化语境不同的中国香港和台湾地区,梭罗的传播呈现出迥异的样貌。梭罗在香港主要以译著和译文的形式进行传播,翻译的文本类型涉及散文、诗歌、书信和学术批评,主要译者有张爱玲和夏济安。尽管译介和出版时间晚于香港,但梭罗在台湾地区受到的关注更多,梭罗在台湾的传播与台湾出版业的发展息息相关。与香港侧重翻译相比,台湾坚持译研并举,其中尤以Walden的翻译出版实绩最为显著。1949—1976年间梭罗在海峡两岸暨香港的传播进入沉潜期是个相对的说法,这段时期在译介方面取得的成就为未来中国梭罗研究的复兴奠定了基础。 展开更多
关键词 梭罗 海峡两岸 香港 翻译出版 接受
下载PDF
港台地区当代翻译家群体翻译思想中的语文情结 被引量:4
13
作者 金其斌 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期108-119,共12页
本研究选取余光中等十位港台地区当代翻译家作为研究对象,探析该群体翻译思想的共性。研究认为,根植于该群体卓绝超迈的语言和文字天分,他们的翻译思想语文情结浓厚,表现在译文中的文白结合、对当今语文退化的忧思、对译文体的口诛笔伐... 本研究选取余光中等十位港台地区当代翻译家作为研究对象,探析该群体翻译思想的共性。研究认为,根植于该群体卓绝超迈的语言和文字天分,他们的翻译思想语文情结浓厚,表现在译文中的文白结合、对当今语文退化的忧思、对译文体的口诛笔伐、重实践,轻理论的翻译主张等多个方面。此外,在他们看来,翻译还起着延续译者的写作生命,传播人类文明的作用。为了完成这一文化使命,该群体殚精竭虑,推出了一批优秀的译作,为年轻的译者树立了楷模。 展开更多
关键词 当代港台地区翻译家 翻译思想 语文情结
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部