期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
1
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
A Cognitive Analysis on Translation Strategy
2
作者 ZHONG Hui (Southwest University, Chongqing 400715, China) 《海外英语》 2012年第3X期121-122,共2页
A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotatio... A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotation, the application of translation strategy is determined by the style of the source text (ST) and the translator's performance, both of which are generated from individualized style of construe, decided by a range of experiences. So great importance should be attached to experience and construe. Such an interpretation is proposed to pro vide a new perspective to study translation strategy and initiate a better comprehension of the ST and translation. 展开更多
关键词 cognitive ANALYsIs translatION sTRATEGY style CONs
下载PDF
Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q
3
作者 吕萌 《海外英语》 2017年第16期103-104,共2页
With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that... With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation. 展开更多
关键词 Wmatrix translator’s style The True story of Ah Q
下载PDF
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
4
作者 ZHAO Xuan 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期448-453,共6页
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis... Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics. 展开更多
关键词 corpus-based translation studies A Dream of Red Mansions poetry translation translator’s style
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
5
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
关键词 汉语 翻译学 翻译方法 语用学
下载PDF
Do Learners' Preferred Learning Styles Affect Learning Outcomes and Satisfaction in PLE: A Pilot Study of the Supervised-PLE-IELTS Platform
6
作者 Yan Yue Chunyang Chi +1 位作者 Kexin Zhong Xiaoshu Xu 《教育技术与创新》 2021年第1期31-46,共16页
Personal Learning Environment(PLE)enables a knowledge-based,learner-centered lifelong learning which could be successfully integrated with formal education when taking educators’supervision into consideration.But do ... Personal Learning Environment(PLE)enables a knowledge-based,learner-centered lifelong learning which could be successfully integrated with formal education when taking educators’supervision into consideration.But do learners’preferred Learning Styles matter in PLE?To investigate the relationship among learners’Learning Styles,learning outcomes and satisfaction towards the PLE platform,the study constructed and applied a supervised-PLE-IELTS platform.57 sophomores majored in Business in Wenzhou University took part in a 16-week project.Data were collected by Honey and Mumford’s Learning Styles questionnaire for the Learning Styles,post-test of IELTS reading,listening and vocabulary for the cognitive learning outcomes,and Distance Education Learning Environments Survey(DELES)for the satisfaction towards the PLE platform.The results showed:(1)Learning Styles have positive relationship with the cognitive learning achievements in PLE;(2)Learning Styles had no direct effect on satisfaction,and learners of all Learning Styles enjoyed PLE-IELTS platform;and(3)learners who spent more time on PLE platform achieved better cognitive learning outcomes.The paper shed light on the future construction of supervised-PLEs. 展开更多
关键词 supervised-PLE the Honey and Mumford’s Learning styles tertiary education cognitive learning outcome sATIsFACTION
下载PDF
语言学视角下的S.797敦煌古戒本研究
7
作者 赵静莲 《现代语文》 2023年第8期16-23,共8页
从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世... 从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世戒本译语、敦煌古戒本与竺法护译语的比较,可以发现,该戒本既不是昙摩持戒本,也不是竺法护戒本。至于敦煌古戒本的语言风格,总体上是明白晓畅而不是晦涩难懂的。 展开更多
关键词 s.797敦煌古戒本 文字 词汇 译者 语言风格
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
8
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
从认知的角度试论古典汉诗英译等效性以H.A.Giles英译《题破山寺后禅院》为例
9
作者 宋先红 邱丽君 《湖北工业大学学报》 2013年第3期103-106,共4页
认知科学的引入为汉语古诗英译等效性提供了一个良好的观察点,解决了古典汉诗英译是否能够等值、等效的难题。通过从声律系统、意象系统以及由此构成的诗歌意境三个方面的考察,发现H.A.Giles的《题破山寺后禅院》英译本与原诗在很大程... 认知科学的引入为汉语古诗英译等效性提供了一个良好的观察点,解决了古典汉诗英译是否能够等值、等效的难题。通过从声律系统、意象系统以及由此构成的诗歌意境三个方面的考察,发现H.A.Giles的《题破山寺后禅院》英译本与原诗在很大程度上实现了诗味与诗情的等效。当然这一成功有赖于H.A.Giles对汉英两种语言及其文化的良好把握能力以及他对诗歌这一文学文本的创造能力。 展开更多
关键词 认知 古典汉诗英译 等效性 《题破山寺后禅院》
下载PDF
Existing Problems and Solutions on Rural Primary School Language Education
10
作者 徐彩霞 《英语广场(学术研究)》 2012年第4期165-167,共3页
At present,there are still many problems in language teaching in rural primary schools,which will affect the quality of teaching if we don't pay much attention to them.This article focuses on the existing flaws in... At present,there are still many problems in language teaching in rural primary schools,which will affect the quality of teaching if we don't pay much attention to them.This article focuses on the existing flaws in current language teaching and provides some solutions. 展开更多
关键词 rural area language teaching primary schools flaws solutions The significance of Holistic-Analytic cognitivestyle to Approach Reading Comprehension Reading is a major way to learn a foreign language.In the past reading is regarded as a passive process to receive information.The key point of reading is to comprehend.It requires learners to think judge and reorganize the information according to one’s own experience and to create meaning for the context. reading comprehension sIGNIFICANCE holistic-analytic cognitive style
下载PDF
译者选择的场景框架认知模式分析 被引量:2
11
作者 闫怡恂 成晓光 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期640-648,共9页
翻译是再创造的过程。在这个过程中,译者的不断选择决定了最终呈现给读者的译作形式。译者选择什么样的词语、文体及译文的最终呈现,决定了翻译再创造的形式,翻译选择对翻译作品的成功与否起着至关重要的作用。如果说莫言及其他中国现... 翻译是再创造的过程。在这个过程中,译者的不断选择决定了最终呈现给读者的译作形式。译者选择什么样的词语、文体及译文的最终呈现,决定了翻译再创造的形式,翻译选择对翻译作品的成功与否起着至关重要的作用。如果说莫言及其他中国现当代作家的文学作品的英文世界旅行得益于葛浩文的翻译,这也正肯定了译者翻译选择的成功。从认知语言学突显观和注意观的研究视角出发,采用菲尔莫尔的场景框架说为分析工具,以葛浩文华文小说翻译的59部作品书名翻译为语料,验证、探讨、分析、阐释翻译选择过程,以此对翻译选择进行认知解读分析。研究表明,翻译选择过程是受到限制或受到影响的,比如译者认知、读者世界、出版社、编辑、赞助商等诸多因素都会共同影响译者的翻译选择,从而最终决定翻译作品的最终呈现及原作的传播价值。 展开更多
关键词 译者选择 场景框架 认知模式 葛浩文翻译研究
下载PDF
文学翻译中的可译性限度探究 被引量:2
12
作者 李琳琳 徐洋 李家坤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期503-508,515,共7页
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以... 从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。 展开更多
关键词 文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格
下载PDF
风格翻译的认知阐释 被引量:5
13
作者 朱海燕 《外国语文》 北大核心 2012年第3期89-93,共5页
在翻译范畴内,风格问题主要是文本风格的感知与再现问题。传统译论强调了风格翻译的重要性,但对于其本质和文本风格的感知与再现两个过程都鲜有具体描述。语言学、文体学的相关研究表明,风格是文本"主题"和"语言形式特征... 在翻译范畴内,风格问题主要是文本风格的感知与再现问题。传统译论强调了风格翻译的重要性,但对于其本质和文本风格的感知与再现两个过程都鲜有具体描述。语言学、文体学的相关研究表明,风格是文本"主题"和"语言形式特征"构成的共同体。以此为基础,从认知语义观进行考察,我们认为在翻译范畴内,风格可概括为以下两种表现形式:(1)原文语言表达式所呈现的"原发性识解方式"与"主题"之间的语义关联;(2)译文所表征的"创造性识解方式"与主题之间的语义关联。 展开更多
关键词 翻译 文本风格 认知语言学 识解
下载PDF
概念隐喻视角下翻译原则、翻译策略或方法选取背后的认知机制 被引量:12
14
作者 王明树 《外国语文》 北大核心 2017年第2期99-103,共5页
本文以概念隐喻理论为框架,首先探讨"翻译隐喻"和"译者身份隐喻"的定义以及"翻译隐喻"之间的映射过程,然后考察"译者身份隐喻"与翻译原则、翻译策略或方法选取之间的关系及其背后的认知规律。&... 本文以概念隐喻理论为框架,首先探讨"翻译隐喻"和"译者身份隐喻"的定义以及"翻译隐喻"之间的映射过程,然后考察"译者身份隐喻"与翻译原则、翻译策略或方法选取之间的关系及其背后的认知规律。"译者身份隐喻"与翻译原则、翻译策略或方法的选取之间的关系不是任意的,而是有其特定的认知规律。 展开更多
关键词 概念隐喻 “翻译隐喻” “译者身份隐喻” 认知机制
下载PDF
论译者风格批评 被引量:2
15
作者 冷惠玲 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期62-66,101,共6页
翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成... 翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成熟。译者风格的批评实践和翻译批评的理论都为译者风格批评理论框架的建构打下了学科基础。译者风格批评理论框架的建构势在必行,其意义在于:更加尊重译者在翻译史中的地位,客观全面地评价译者风格的价值;更加明确地指导译者风格批评实践;进一步完善翻译批评理论体系。 展开更多
关键词 译者风格 译者风格批评 翻译批评
下载PDF
科技翻译的文体相对性 被引量:8
16
作者 欧阳东峰 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第1期37-39,36,共4页
本文从科技英语的文体特点着手 ,探讨科技翻译文体的相对性 ,科技语域与非科技语域之间是互相交叠的 ,文章以隐喻为例说明译者在翻译过程中应重视文体的互渗现象 ,注意把握处理原文 ,以便忠实。
关键词 科技翻译 文体 相对性
下载PDF
从认知语言学的意义观看译者的主体性 被引量:2
17
作者 彭朝忠 卢庆生 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期140-144,共5页
关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意... 关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意义的理解与输出",即翻译这项活动的两个方面来阐述译者的主体性。 展开更多
关键词 认知语言学意义观 意义的理解与输出 译者主体性
下载PDF
文化全球化时代中关于译者主体性的认知诗学思考——基于“可能世界理论”视角 被引量:3
18
作者 田霞 《外国语文》 北大核心 2014年第2期147-151,共5页
认知诗学作为一个新的、发展中的领域,其学科理论到底是一种文学理论,抑或仅仅是一种分析方法,在学界有待更深入的思考和探索。在新的探索中,坚持多元与统一的辩证法是很有必要的。本文试图运用认知诗学中的可能世界理论分析文化全球化... 认知诗学作为一个新的、发展中的领域,其学科理论到底是一种文学理论,抑或仅仅是一种分析方法,在学界有待更深入的思考和探索。在新的探索中,坚持多元与统一的辩证法是很有必要的。本文试图运用认知诗学中的可能世界理论分析文化全球化时代中的译者主体性在"中国文化走出去"时所能实现文化多元化的可能世界,并通过视域融合和阐释两个策略实现可能世界之间的连接与通达,使全球的文化世界既具有史诗般的宏大和丰富思想蕴涵,又显著体现语言文化的多元性与统一性。 展开更多
关键词 文化全球化 译者主体性 认知诗学 可能世界理论 多元与统一
下载PDF
诗歌词语翻译中译者主体性的认知识解——以杜甫《春望》8译本为例 被引量:1
19
作者 杨露 梁燕华 《乐山师范学院学报》 2016年第9期56-60,共5页
随着翻译研究"文化"转向及"中国文化走出去"浪潮兴起,诗歌英译中译者主体性研究逐渐受到重视。从认知语言学认知识解角度对杜甫《春望》8译本差异进行对比,通过辖域与背景、视角、凸显、详略度等维度对译本所呈现... 随着翻译研究"文化"转向及"中国文化走出去"浪潮兴起,诗歌英译中译者主体性研究逐渐受到重视。从认知语言学认知识解角度对杜甫《春望》8译本差异进行对比,通过辖域与背景、视角、凸显、详略度等维度对译本所呈现出的多样性进行考察,为诗歌翻译译者主体性提供合理认知解读,并为译者推动中国传统文化"走出去"提供一定借鉴。 展开更多
关键词 诗歌翻译 《春望》 译者主体性 认知识解
下载PDF
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析 被引量:3
20
作者 邓红 李成坚 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第8期156-159,共4页
作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞... 作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞等风格特征,探讨由译文风格所彰显出的译者民族文化身份、文化审美及文化取向等译者主体性特征。 展开更多
关键词 译者主体性 谢默斯·希尼 《贝奥武甫》 风格
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部