期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
1
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translatIONs sIGNs source-language message target language
下载PDF
语言学视角下的S.797敦煌古戒本研究
2
作者 赵静莲 《现代语文》 2023年第8期16-23,共8页
从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世... 从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世戒本译语、敦煌古戒本与竺法护译语的比较,可以发现,该戒本既不是昙摩持戒本,也不是竺法护戒本。至于敦煌古戒本的语言风格,总体上是明白晓畅而不是晦涩难懂的。 展开更多
关键词 s.797敦煌古戒本 文字 词汇 译者 语言风格
下载PDF
基于B/S框架的交互式在线翻译系统设计 被引量:13
3
作者 林睿睿 黄锦桥 《现代电子技术》 2021年第9期115-119,共5页
针对当前现有系统翻译准确性不足、存在滞后性的问题,设计一种基于浏览器/服务器模式(B/S结构)的交互式在线翻译系统。该系统框架是在B/S数据逻辑层、业务逻辑层和显示逻辑层三层架构的基础上设计出来的,降低了系统设计的复杂性,系统硬... 针对当前现有系统翻译准确性不足、存在滞后性的问题,设计一种基于浏览器/服务器模式(B/S结构)的交互式在线翻译系统。该系统框架是在B/S数据逻辑层、业务逻辑层和显示逻辑层三层架构的基础上设计出来的,降低了系统设计的复杂性,系统硬件部分主要针对源语言采集处理硬件、语言翻译硬件以及目标语言输出硬件进行分析,再分别设计源语言采集处理、目标语言翻译、目标语言反馈三个子程序,实现系统软件设计。将汉、英、法三种样本语言相互翻译为另外两种语言作为研究对象,经对比测试,所设计系统的机器翻译评价指标(BLEU)值更大,翻译速度更快,解决了当前系统存在的问题,提高了交互质量。 展开更多
关键词 B/s框架 交互性 源语言采集处理 在线翻译系统 BLEU 翻译速度 目标语言反馈 交互质量
下载PDF
The Relationship Between Orthographic Awareness and Chinese Reading in Hong Kong’s Young CSL Learners 被引量:2
4
作者 Yu Ka Wong 《ECNU Review of Education》 2020年第4期678-693,共16页
Purpose:This study investigates young Chinese as a second language(CSL)learners’Chinese character reading performance and its relationship with their orthographic awareness.There is a pressing need to gain a better u... Purpose:This study investigates young Chinese as a second language(CSL)learners’Chinese character reading performance and its relationship with their orthographic awareness.There is a pressing need to gain a better understanding of Hong Kong’s ethnic minority students’CSL acquisition,so that more effective instruction can be provided.Design/Approach/Methods:A total of 157 Hong Kong ethnic minority CSL students in Grade 4 were evaluated using a range of assessments:orthographic awareness in identifying and utilizing character components,listening comprehension for vocabulary terms and short texts,and reading Chinese character lists with single-and two-character words.Findings:The students performed consistently across the two lists but made fewer errors when reading the two-character word list,most of which were orthographical.Multiple regression analysis showed that the students’orthographic awareness contributed significantly to their character reading.Originality/Value:The findings suggest that orthographic awareness can help ethnic minority CSL learners improve their Chinese character reading skills.Chinese classes provided for such students,and for CSL learners in general,should place greater focus on literacy training. 展开更多
关键词 Chinese literacy Chinese as a second language Hong Kong’s ethnic minority students orthographic awareness
原文传递
跨文化交际中的文化选择——兼论广告语翻译之价值取向 被引量:15
5
作者 黄燕 《河南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期115-120,共6页
广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心、以译语文化为取向的交际原则,在不违背译语文化价值取向的前提下,采取灵活多样的翻译策略,以期在语言... 广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心、以译语文化为取向的交际原则,在不违背译语文化价值取向的前提下,采取灵活多样的翻译策略,以期在语言和文化两个层面实现原作的广告功能。 展开更多
关键词 译语 功能主义 广告翻译 跨文化意识
下载PDF
母语意识在英汉翻译中的探讨 被引量:3
6
作者 张国范 王萍 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第10期22-24,共3页
母语意识是翻译中的一个重要概念。树立母语意识,并且用这种意识来指导英汉翻译实践可以从一定程度上避免欧化译文,提高译文质量。
关键词 翻译 母语意识 欧化
下载PDF
论女性主义翻译的后现代性 被引量:5
7
作者 周小玲 《华南农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期108-114,共7页
女性主义与后现代主义在多方面有其契合之处。从后现代主义角度研究女性主义翻译既可以研究性别差异、翻译的忠实概念、被父权压制的翻译、译者及女性译者身份的光复,又可以研究女性主义翻译的干涉策略、权力政治意识、语境意识、语言... 女性主义与后现代主义在多方面有其契合之处。从后现代主义角度研究女性主义翻译既可以研究性别差异、翻译的忠实概念、被父权压制的翻译、译者及女性译者身份的光复,又可以研究女性主义翻译的干涉策略、权力政治意识、语境意识、语言策略、翻译修辞的修正,以及身体翻译等女性主义翻译的恒常性话题,有利于从另一角度廓清女性主义翻译理论体系的全貌。 展开更多
关键词 女性主义翻译 后现代性 权力意识 语境意识 语言策略
下载PDF
文学翻译中的可译性限度探究 被引量:1
8
作者 李琳琳 徐洋 李家坤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期503-508,515,共7页
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以... 从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。 展开更多
关键词 文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格
下载PDF
对文学翻译译者语言的心理分析 被引量:3
9
作者 袁圆 屠国园 《外国语文》 北大核心 2013年第6期123-127,共5页
文学翻译是译者调动一切生理和心理的因素将一种文学语言转换成另一种文学语言的过程。译者语言表述的奥秘不仅是体现在表面文字上,而且隐藏在译者驾驭两种语言和文化的心理活动之中。试图从文学创作心理学角度出发,分析译者从语言的理... 文学翻译是译者调动一切生理和心理的因素将一种文学语言转换成另一种文学语言的过程。译者语言表述的奥秘不仅是体现在表面文字上,而且隐藏在译者驾驭两种语言和文化的心理活动之中。试图从文学创作心理学角度出发,分析译者从语言的理解到语言输出的心理过程,并进一步探讨译者表述语言的心理特征,帮助译者了解文学语言的内在心理规律,并努力提高译者对语言的操纵能力。 展开更多
关键词 文学翻译 译者语言 心理
下载PDF
论童谣的语言特色及其英译——兼评何兰德对《孺子歌图》的编译 被引量:9
10
作者 杨凤军 《外国语文》 北大核心 2013年第3期117-121,共5页
童谣是民间口头文学和儿童文学的一种,其翻译长期以来未受到应有的重视。本文通过分析清末何德兰(Isaac Taylor Headland)所编译的《孺子歌图》探讨童谣的语言特色及其英译问题。文章指出语体风格、语言特点、独特句法等对童谣的翻译具... 童谣是民间口头文学和儿童文学的一种,其翻译长期以来未受到应有的重视。本文通过分析清末何德兰(Isaac Taylor Headland)所编译的《孺子歌图》探讨童谣的语言特色及其英译问题。文章指出语体风格、语言特点、独特句法等对童谣的翻译具有重要影响。 展开更多
关键词 童谣 《孺子歌图》 语言特点 汉英翻译
下载PDF
面向科技文献的跨语言信息检索系统模型研究 被引量:1
11
作者 吴琳 《情报理论与实践》 CSSCI 北大核心 2008年第6期924-927,共4页
目前大多数机器翻译和跨语言检索系统都是基于通用语料,对外文科技资料的翻译效果不理想,本文结合科技文献的加工方法,研究面向科技文献的跨语言信息检索系统的模型。首先对跨语言信息检索的概念和特点进行简单的概述,从3个角度介绍跨... 目前大多数机器翻译和跨语言检索系统都是基于通用语料,对外文科技资料的翻译效果不理想,本文结合科技文献的加工方法,研究面向科技文献的跨语言信息检索系统的模型。首先对跨语言信息检索的概念和特点进行简单的概述,从3个角度介绍跨语言信息检索的研究方法,然后讨论构建跨语言信息检索系统的必要性,在此基础上设计出一个面向科技文献的跨语言信息检索系统模型以及主要功能结构。 展开更多
关键词 跨语言信息检索 科技文献 机器翻译 本体
下载PDF
从林译小说序跋看林纾的文化自觉 被引量:1
12
作者 郝翠屏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期44-48,87,共6页
研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化... 研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化自觉的主要动力在于他的救国新民意识,以及他的包容与务实精神。 展开更多
关键词 林译小说 序跋 文化自觉
下载PDF
高职外语跨文化交际学习中本土文化意识研究——以电影片名翻译为例 被引量:3
13
作者 熊少微 《广东技术师范学院学报》 2018年第3期102-106,共5页
以电影片名翻译为例,提出高职外语跨文化交际学习中本土文化意识培养的一些建议。文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。为避免因文化差异导致的文化冲突,造成观众理解障碍,影响影片推广,英文电影片名的汉译必须注重从文化层次入手,... 以电影片名翻译为例,提出高职外语跨文化交际学习中本土文化意识培养的一些建议。文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。为避免因文化差异导致的文化冲突,造成观众理解障碍,影响影片推广,英文电影片名的汉译必须注重从文化层次入手,结合本土文化因素,优化片名翻译,符合本土观众潜移默化的本土文化意识,同时推介异域文化。 展开更多
关键词 本土文化意识 电影片名翻译 跨文化交际 高职外语
下载PDF
论兰姆散文译介中的主体差异性 被引量:3
14
作者 汪精玲 《合肥师范学院学报》 2009年第2期93-96,共4页
译者的主体性在译介过程中起着主导作用。不同的译介主体的知识结构、审美倾向和言语风格,导致了王佐良和刘炳善两位译者对英国散文家兰姆作品的不同评价,也使他们在翻译兰姆散文时采用了不同的处理方式。
关键词 兰姆 散文 翻译主体 知识结构 审美倾向 言语风格
下载PDF
文体与汉法-法汉翻译教学 被引量:1
15
作者 莫旭强 《广东外语外贸大学学报》 2008年第2期105-108,共4页
翻译应表现文本的文体特色,这一点已越来越受到翻译界的重视。但法语专业的本科学生,对法语的各种文体类别及其语言特征并非十分了解,在他们的翻译练习中,经常有文不对"体"的现象出现。这就需要我们在教学中注意培养学生的文... 翻译应表现文本的文体特色,这一点已越来越受到翻译界的重视。但法语专业的本科学生,对法语的各种文体类别及其语言特征并非十分了解,在他们的翻译练习中,经常有文不对"体"的现象出现。这就需要我们在教学中注意培养学生的文体意识。本文先论述培养学生文体意识的重要性,进而探讨在翻译课上如何培养学生的文体意识。 展开更多
关键词 文体特色 翻译教学 文体意识 语言得体性
下载PDF
译者主体性意识在翻译教学中的培养初探 被引量:1
16
作者 杨占 《黑龙江教育学院学报》 2009年第10期143-145,共3页
译者主体性是翻译研究中的重要课题,而译者主体性意识的培养,也是翻译教学中的一项重要任务。从培养译者的职业意识和社会责任,培养译者自身的兴趣和发展取向这两个方面对翻译教学中的主体性意识培养进行论述,以期拓宽翻译教学发展的思路。
关键词 翻译教学 译者主体性 译者主体性意识
下载PDF
翻译在外语教学中的作用 被引量:1
17
作者 苏建红 张润萌 《考试与评价》 2020年第4期37-40,共4页
语法翻译法的式微导致作为外语学习手段的翻译在外语教学中地位的边缘化,但随着对外语学习与使用认识的不断深入,学界开始重新审视翻译在外语教学中的作用。本文在区分教学翻译、翻译教学、语法翻译法等概念的基础上,从书面翻译的认知... 语法翻译法的式微导致作为外语学习手段的翻译在外语教学中地位的边缘化,但随着对外语学习与使用认识的不断深入,学界开始重新审视翻译在外语教学中的作用。本文在区分教学翻译、翻译教学、语法翻译法等概念的基础上,从书面翻译的认知—心理特点出发,并根据信息加工理论、深度学习理论等,分析了翻译的语言促学作用,指出:1)翻译的问题解决性质,不仅需要学习者从词汇、语法、修辞等微观层面,而且需要从句子、篇章等中观、宏观层面把握所翻译的材料,从而帮助学习者提高对目标语的整体理解能力;2)由于慢节奏、可视化、语境化等特点,翻译有助于增强学习者对目标语的语言意识,从而促进词汇、语法、句法结构等的习得。 展开更多
关键词 外语教学 教学翻译 语言意识
下载PDF
试析英汉互译中的跨文化意识 被引量:1
18
作者 陈梅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期83-86,共4页
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,要求译者具备跨文化意识,注重文化差异。在英汉互译中,只有正确运用跨文化意识,才能保证跨文化交际的成功。通过研究语言、文化与翻译的关系,探讨跨文化意识在翻译中的运用以及如何在翻译教学... 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,要求译者具备跨文化意识,注重文化差异。在英汉互译中,只有正确运用跨文化意识,才能保证跨文化交际的成功。通过研究语言、文化与翻译的关系,探讨跨文化意识在翻译中的运用以及如何在翻译教学中培养学生的跨文化意识。 展开更多
关键词 英汉互译 语言 文化 跨文化意识
下载PDF
旅游翻译视角下的跨文化意识 被引量:1
19
作者 于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期521-523,共3页
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似... 旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 展开更多
关键词 旅游翻译 跨文化意识 原语文化 目的语文化
下载PDF
《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介与传播比较研究 被引量:2
20
作者 陈甜 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2017年第1期33-36,共4页
通过多方位比较《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介与传播的情况,发现《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介和传播的路径与形式、目的与影响等不尽相同。提出中外文化交流越密切,译介与传播形式越丰富,越有利于中国文... 通过多方位比较《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介与传播的情况,发现《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介和传播的路径与形式、目的与影响等不尽相同。提出中外文化交流越密切,译介与传播形式越丰富,越有利于中国文学、中国文化的海外译介与传播。研究突破以往的单一语言外译研究,拓展至多语言文化圈的比较研究,可望为中国文学、中国文化的外译实践提供有价值的观点与借鉴。 展开更多
关键词 《三国演义》翻译与传播 汉语文化圈 英语文化圈 对比研究
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部