期刊文献+
共找到125篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
1
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translator’s subjectivity GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
2
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translator’s subjectivity FOREIGN science and TECH
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
3
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator s subjectivity INITIATIVEs passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
The Translator's Subjectivity Reflected in the English Translation of "The Lane"
4
作者 魏萍 《海外英语》 2011年第10X期229-230,共2页
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver... The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation. 展开更多
关键词 the translator’s subjectivity PROsE translation FAITHFULNEss READABILITY culture
下载PDF
The Analysis of Translator's Subjectivity in WANG Zuo-liang's Chinese Translationof Beauty
5
作者 徐月燕 《海外英语》 2013年第20期140-141,共2页
WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivi... WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivity remain seldom. Therefore, this paper tries to analyze the application of translator's subjectivity in the Chinese version of Of Beauty translated by WANG Zuo-liang. 展开更多
关键词 WANG Zuo-liang translator’s subjectivity Of BEAUTY
下载PDF
A Comparative Study of Five Versions of Wen Liu Shijiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity
6
作者 康硕 《海外英语》 2015年第8期108-109,共2页
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva... In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem. 展开更多
关键词 translator’s subjectivity WEN LIU shijiu COMPARATIVE study
下载PDF
A Brief Analysis of the Translator’s Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation
7
作者 章晓君 《海外英语》 2019年第23期194-195,共2页
In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides g... In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology. 展开更多
关键词 Computer Aided translation translator’s subjectivity Machine translation translation Memory
下载PDF
The Construction of a New Translation Ethics from the Perspective of Chinese Philosophy
8
作者 Hanji Li Haiqing Chen 《Journal of Philosophy Study》 2018年第3期119-124,共6页
As a cross-linguistic,cross-cultural,and cross-social activity,translation is affected by cultural moralities.Since the ethical standard of faithfulness has been abandoned by theories of cultural criticism and the pow... As a cross-linguistic,cross-cultural,and cross-social activity,translation is affected by cultural moralities.Since the ethical standard of faithfulness has been abandoned by theories of cultural criticism and the power of translators’manipulation has been constantly exaggerated,the study of translation ethics is an effective remedy for a current dilemma in translation studies.It is a common phenomenon for some translators to erase the linguistic and cultural differences of Chinese literature by catering to target readers’reception.Social ethics is the foundation of a nation’s translation ethics,which means that thoughts from the Western world may not be suitable for the current situation in China.Learning from concepts of Chinese philosophy including harmony in diversity,seeking common ground while reserving differences,and honesty to formulate a new translation ethics will surely restrain translators’subjectivity within appropriate limits and develop world culture in more harmonious fashion. 展开更多
关键词 translatION ETHICs FIDELITY Chinese PHILOsOPHY translator’s subjectivity
下载PDF
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 被引量:11
9
作者 侯丽 许鲁之 《外国语文》 北大核心 2013年第6期133-136,共4页
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,... 翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 译者主体性
下载PDF
傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例
10
作者 吕小芳 朱小美 《洛阳师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译... The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译主体 源文本的选择 译文的再创造 译文语体
下载PDF
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility
11
作者 贾菊花 《海外英语》 2015年第13期126-127,共2页
The translator’s subjectivity has been applied to analyze two Chinese versions of Sense and Sensibility,illustrating the subjective factors involved in the two translators.The exertion the translator’s subjectivity ... The translator’s subjectivity has been applied to analyze two Chinese versions of Sense and Sensibility,illustrating the subjective factors involved in the two translators.The exertion the translator’s subjectivity brings about different translations of the same original with distinct styles,and each translation justifies the value of its existence.Literary translation criticism should take the translator’s subjectivity into account,so a more sound and comprehensive study of the process of literary translation can be done. 展开更多
关键词 the translator s subjectivity sENsE and sENsIBILITY LITERARY translatION
下载PDF
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
12
作者 李家坤 赵天晗 李依默 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第6期626-630,643,共6页
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”... 基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”转换方法,借助信息增补和词义引申技巧,在忠实原文语言内容的基础上,最大程度地传递源文本的文化信息,以确保源文本的文化信息能够为目的语读者所接受,同时又能实现原作的交际目的,旨在为钱币类文本翻译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 钱币类历史文化文本 生态翻译学“三维”转换方法 生态翻译语境 译者主体性
下载PDF
论罗宾逊“翻译的躯体学” 被引量:10
13
作者 冯文坤 罗植 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期102-109,共8页
翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译... 翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。美国译论家罗宾逊把翻译中既是载体又是感性存在的译者"躯体"引入翻译研究中,不仅为较为空泛、抽象的译者主体提供了实质性的基础,也为后现代语境下颠覆原文同一性的行为找到草根性的发轫点。 展开更多
关键词 译者主体性 罗宾逊 翻译的躯体学 个体躯体 意识形态躯体
下载PDF
从女性主义翻译观看译者的主体性 被引量:7
14
作者 杨朝燕 丁艳雯 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期552-555,共4页
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理... 译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理并探讨了女性主义翻译对该主题的独到主张与贡献。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 女性主义译者 传统译论
下载PDF
走向成熟的译者主体性理论 被引量:7
15
作者 周莹 南方 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期117-121,共5页
翻译理论中的译者主体性理论发端于哲学的主体理论,经历了从边缘化到蓬勃发展的过程,目前其研究已经成为翻译理论研究不可或缺的组成部分。然而,过度强调译者的主体作用,会忽视其他翻译主体和要素在翻译过程中的作用,而从译者主体性走... 翻译理论中的译者主体性理论发端于哲学的主体理论,经历了从边缘化到蓬勃发展的过程,目前其研究已经成为翻译理论研究不可或缺的组成部分。然而,过度强调译者的主体作用,会忽视其他翻译主体和要素在翻译过程中的作用,而从译者主体性走向译者、作者和译文读者的主体间性才标志着译者主体性研究逐步走向成熟。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 主体间性
下载PDF
翻译的动态性探析 被引量:5
16
作者 肖婉丽 吕允丽 《西安外国语大学学报》 2010年第1期79-82,共4页
20世纪末以来,越来越多的翻译理论家和实践者不再把翻译看作是从一种语言到另一种语言的忠实转换,因为它漠视翻译的动机和社会功用。他们试图纠正传统翻译研究和实践所存在的误区。他们不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程... 20世纪末以来,越来越多的翻译理论家和实践者不再把翻译看作是从一种语言到另一种语言的忠实转换,因为它漠视翻译的动机和社会功用。他们试图纠正传统翻译研究和实践所存在的误区。他们不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,还关注翻译的外部研究,强调对翻译进行动态研究,比如意识形态、文化、历史和权力等对翻译活动的影响,为翻译研究提供了宏观视角,将翻译研究置于更广阔的天地。本文正是围绕这一主题,从翻译在文化建构中的重大作用、翻译背后的权力因素及译者的主体性三个方面来探讨分析,希望对翻译活动做出进一步的解释。 展开更多
关键词 翻译 文化建构 权力 译者主体性
下载PDF
《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示 被引量:2
17
作者 陈晨 陈琳 +2 位作者 郭子凯 刘博源 刘曼玲 《中国医药导报》 CAS 2020年第27期183-185,共3页
20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者... 20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。 展开更多
关键词 译者主体性 《新生儿和小儿呼吸治疗》 医学翻译团队 启示
下载PDF
翻译主体生态系统中的译者主体性 被引量:35
18
作者 朱月娥 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期55-58,共4页
翻译生态系统与自然生态系统具有相似性和同构性。通过对二者的比较,确定译者主体和翻译主体生态系统之间的关系,揭示出正确理解源语作者和源语文本,恰当处理好源语文本与目的语文本的关系,有效进行源语作者与目的语读者之间的沟通,使... 翻译生态系统与自然生态系统具有相似性和同构性。通过对二者的比较,确定译者主体和翻译主体生态系统之间的关系,揭示出正确理解源语作者和源语文本,恰当处理好源语文本与目的语文本的关系,有效进行源语作者与目的语读者之间的沟通,使各翻译主体间形成互动、和谐的生态环境等方面,译者主体性介入无处不在。这一介入有利于在各语种间建立共生关系,以维护民族文化个性和世界文化的多样性,使全球文化生态圈健康、持续地发展。 展开更多
关键词 翻译 主体生态系统 生态学理论 译者主体性
下载PDF
从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观 被引量:4
19
作者 胡琴 刘孔喜 《绍兴文理学院学报》 2017年第3期108-113,共6页
杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信... 杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信息不对称,与传统狭义上的"忠实"翻译伦理相冲突,但诗体美感的再创造又体现了强烈的译者主体性倾向。至其中后期的职业翻译人生,杨宪益的翻译指导思想逐渐向直译为主的"异化"翻译伦理观嬗变。 展开更多
关键词 杨宪益 《离骚》 翻译伦理观 译者主体性
下载PDF
经济伦理学利益相关者理论视角下的译者主体性研究:《红高粱家族》英译本个案分析 被引量:4
20
作者 孙宁宁 韩甜 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期82-85,93,共4页
随着翻译研究的文化转向,译者主体性的研究得到了更多关注。从经济伦理学维度,借助美国学者爱德华·弗里曼的利益相关者理论,以诺贝尔文学奖得主莫言的小说《红高粱家族》的英译本为例,分析该译本翻译过程中包括原作者、译者、目标... 随着翻译研究的文化转向,译者主体性的研究得到了更多关注。从经济伦理学维度,借助美国学者爱德华·弗里曼的利益相关者理论,以诺贝尔文学奖得主莫言的小说《红高粱家族》的英译本为例,分析该译本翻译过程中包括原作者、译者、目标语读者、出版社等各利益相关者的交互影响。通过译者葛浩文,莫言的作品走出了国门,为英语世界的读者所接受,出版社也获益颇丰。葛浩文在发挥其主体性,并力图实现各方利益共赢时采取了诸如省译、增译、变译等翻译策略。 展开更多
关键词 利益相关者理论 译者主体性 莫言 《红高粱家族》 葛浩文
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部