期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
1
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility
2
作者 李莉 《海外英语》 2014年第3X期151-152,共2页
Translator’s Invisibility is Lawrence Venuti’s most famous book.In this book we can conclude his translation theory:translators should be invisible(transparent)or visible in his translation.We will analyze in his op... Translator’s Invisibility is Lawrence Venuti’s most famous book.In this book we can conclude his translation theory:translators should be invisible(transparent)or visible in his translation.We will analyze in his opinion which kind of translation is perfect to readers,and how should the translator be visible in his translation by comparing the theories of Friedrich Schleiermacher and Norman Shapiro.Finally we can get a good translator should use foreignizing translation in order to be visible in his translation. 展开更多
关键词 invisibility visibility foreignizing translatION
下载PDF
On Translator’s Absence and Visibility——A Study on Venuti’s Foreignizing Translation Strategy
3
作者 刘玉琼 《魅力中国》 2010年第1X期33-34,共2页
This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put i... This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put into a secondary status.In order to challenge the only dominant and effective domesticating translation method in Anglo-American culture and also highlight the translators’ status in translating practice,Lawrence Venuti put forward foreignizing translation strategy. 展开更多
关键词 foreignizing translatION domesticating translatION
下载PDF
口述历史:从隐形到显形的战争译员——“战争与翻译工作坊:援越抗美京族翻译人员解密”综述
4
作者 曹旸 王祥兵 《浙江外国语学院学报》 2023年第4期108-112,共5页
本文在总结“战争与翻译工作坊:援越抗美京族翻译人员解密”的突出特点的基础上,彰显了这次研讨会对推进军事翻译史研究的重要意义。第一,本次研讨会集中展示了针对京族援越抗美翻译活动所开展的口述历史研究,让鲜为人知的战争译员从隐... 本文在总结“战争与翻译工作坊:援越抗美京族翻译人员解密”的突出特点的基础上,彰显了这次研讨会对推进军事翻译史研究的重要意义。第一,本次研讨会集中展示了针对京族援越抗美翻译活动所开展的口述历史研究,让鲜为人知的战争译员从隐形走向显形。第二,本次研讨会以援越抗美京族翻译纪事为契机,汇集国内从事军事翻译史研究的重要学者,深入探讨了战争中的翻译活动,通过翻译学、历史学、民族学的交叉融合,多重向度、全方位地拓展了军事翻译史的研究思路和研究方法。 展开更多
关键词 口述历史 战争译员 隐形 显形 军事翻译史
下载PDF
从科技翻译的特点看译者的隐形与再现 被引量:7
5
作者 王达金 王辉 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期128-130,共3页
科技翻译以准确、严谨为第一要旨。如何做到合意合宜,意形兼似是每位译者所面临的困难。该文以科技翻译的特点为切入点来探究译者的隐形与再现在科技翻译过程中的重要性。
关键词 科技翻译 隐形 再现
下载PDF
论跨文化交际中译者的定位 被引量:2
6
作者 伍先禄 李延林 《长沙大学学报》 2006年第6期107-109,共3页
在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通... 在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通过对译者在文化翻译中所扮演的这两种截然相反的角色及其对文化交流的影响所进行的分析来看,译者在归化和异化的中间地带的适度现身更能促进跨文化交际。 展开更多
关键词 文化翻译 隐身 现身 适度 跨文化交际
下载PDF
论译者的显身性 被引量:1
7
作者 任蕊 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期540-544,555,共6页
译者在翻译中的隐身一直被口笔译两个领域作为职业操守广为推崇。要求译者隐身,体现了人们希望以译者隐身突显源语意欲表达的意义,希望译文不是译文,而是原作品。人们担心译者会歪曲语言文化事实。然而,越来越多的研究表明,隐身是一种... 译者在翻译中的隐身一直被口笔译两个领域作为职业操守广为推崇。要求译者隐身,体现了人们希望以译者隐身突显源语意欲表达的意义,希望译文不是译文,而是原作品。人们担心译者会歪曲语言文化事实。然而,越来越多的研究表明,隐身是一种主观想象,难以作为职业操守被践行。从现实角度来说,它作为职业操守是抽象的、不存在的。显身才是译者的真实存在状态,是译者的本质属性。译者的显身指译者能动地操控跨文化语言交流。这种操控不是歪曲语言文化事实,不是歪曲源语意欲表达的意义,而是确保源语意图,推动语言互动,是译者的职责所在。 展开更多
关键词 译者 译员 隐身 显身 职业操守
下载PDF
从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身 被引量:2
8
作者 吴秀群 《乐山师范学院学报》 2016年第1期35-39,共5页
通过对西方翻译伦理主要思想的考查,指出,与国内以"规范"为导向,限制译者主体性的翻译伦理研究不同,西方翻译伦理表面上制约了译者主体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强大的理论支持。译者的现身更加有利于译者个性... 通过对西方翻译伦理主要思想的考查,指出,与国内以"规范"为导向,限制译者主体性的翻译伦理研究不同,西方翻译伦理表面上制约了译者主体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强大的理论支持。译者的现身更加有利于译者个性的彰显和译者主体性的发挥,传统的译论由此也受到前所未有的挑战。 展开更多
关键词 翻译伦理 隐身 现身 译者主体性
下载PDF
翻译中中华文化的“隐”和“显” 被引量:1
9
作者 罗晓蓉 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第2期92-94,共3页
后殖民翻译研究是一种跨学科的研究,它主要研究后殖民主义理论对翻译产生的影响,主要倡导弱势文化的保护和弘扬。本文将简要论述后殖民主义理论与翻译研究的结合的综合过程,并由此展开讨论,分析其在中国的发展进程,以及对中华文化"... 后殖民翻译研究是一种跨学科的研究,它主要研究后殖民主义理论对翻译产生的影响,主要倡导弱势文化的保护和弘扬。本文将简要论述后殖民主义理论与翻译研究的结合的综合过程,并由此展开讨论,分析其在中国的发展进程,以及对中华文化"隐"和"显"翻译的解读。 展开更多
关键词 后殖民翻译 中华文化 “隐” “显”
下载PDF
自我认同与他者目光:论西方儿童文学中的镜子意象 被引量:1
10
作者 王海燕 《昆明学院学报》 2011年第5期5-10,共6页
镜子作为认识自我的工具,任时世变迁仍不断流传,在儿童文学作品中也不例外。儿童文学中的"镜子"以各自不同的形式折射出作家们对"自我"和"他者"的思考。它不仅帮助主体确认自我形象,引导主体自我反省,而... 镜子作为认识自我的工具,任时世变迁仍不断流传,在儿童文学作品中也不例外。儿童文学中的"镜子"以各自不同的形式折射出作家们对"自我"和"他者"的思考。它不仅帮助主体确认自我形象,引导主体自我反省,而且也担当着"他人之眼"的角色——镜子被视作为外部要求的传达者,将权威的社会准则加之于个人身上。此外,镜子还通过反射和相似的形象,对真实这一概念提出了挑战,在"有形"之中印证着"无形"世界的存在。 展开更多
关键词 西方儿童文学 镜子意象 自我反省 他者目光 有形世界 无形世界
下载PDF
情景组合论对古诗英译的启发
11
作者 陈静 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期100-102,共3页
从情景组合论角度出发,对古诗,尤其是古诗意境的英译进行分析,指出在古诗英译过程中,译者应适当发挥"有限的创造性",通过增补、置换或删减小情景等翻译策略,以求最大限度"再现"中国古代诗歌中的意境。
关键词 情景组合论 古诗 翻译 显性小情景 隐性小情景
下载PDF
译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写
12
作者 王爱琴 权循莲 《黑龙江教育学院学报》 2014年第10期106-109,共4页
儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让... 儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动"显形"。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 任溶溶 操控 显形
下载PDF
从译者“隐身”与“显形”看译者的主体性 被引量:1
13
作者 王晓蕾 《科教文汇》 2014年第20期99-100,共2页
随着"译者隐身"概念的提出,很多人将译者"可见性"与译者的主体性联系到了一起,认为"隐身"抑制了译者的主体性。本文将结合本体性的内涵,分析译者"可见性"与其主体性的关系,从而说明不管译者选... 随着"译者隐身"概念的提出,很多人将译者"可见性"与译者的主体性联系到了一起,认为"隐身"抑制了译者的主体性。本文将结合本体性的内涵,分析译者"可见性"与其主体性的关系,从而说明不管译者选择"隐身"还是"显形"都体现了其主体性的发挥。译者的主体性不会因其在译文中"透明"还是"可见"而受到抑制或凸显。 展开更多
关键词 隐身 显形 归化翻译 异化翻译 主体性
下载PDF
从英译《北京折叠》看译者的“隐形显形” 被引量:2
14
作者 李妍慧 《长春大学学报》 2018年第9期35-39,共5页
中国科幻小说斩获雨果奖的过程中少不了译者刘宇昆的功劳。本文从解构主义出发,探讨译者的"隐形"与"显形"及评价译者地位的方式。刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者"隐形",以... 中国科幻小说斩获雨果奖的过程中少不了译者刘宇昆的功劳。本文从解构主义出发,探讨译者的"隐形"与"显形"及评价译者地位的方式。刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者"隐形",以求作品能适应新语境。但他也没有遵照英文写作手法或原则去侵犯原作,而是选择了译者"显形",保留原作的新鲜感和陌生感,让读者自己去理解其中的深刻含义。 展开更多
关键词 译者“隐形显形” 《北京折叠》 解构主义 归化和异化 刘宇昆
下载PDF
汉语“用”字在句中的“隐现”及其翻译问题
15
作者 张梦井 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期45-48,60,共5页
汉语的"用"字是一个常见的"中介"动词(Vm),也是个有灵动词。但是并非凡是"用字句"都出现"用"字,因为"用"字在汉语句子中是时隐时现的。文章首先对"用"字在句中的隐现问题... 汉语的"用"字是一个常见的"中介"动词(Vm),也是个有灵动词。但是并非凡是"用字句"都出现"用"字,因为"用"字在汉语句子中是时隐时现的。文章首先对"用"字在句中的隐现问题作了详细的讨论。然后又指出,由于汉语"用"字有复杂的语义内涵,所以不同句中"用"字的翻译方法也不同。 展开更多
关键词 汉语 用字句 隐现 翻译
下载PDF
从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性 被引量:1
16
作者 王玉 田翠芸 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2020年第1期128-131,共4页
根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的提高以及翻译研究的“文化转向”,促使译者“显形”,译者主体... 根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的提高以及翻译研究的“文化转向”,促使译者“显形”,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者“忘形”,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 展开更多
关键词 译者主体性 “隐形” “显形” “忘形”
下载PDF
对译者角色——“隐身”的分析
17
作者 王安原 吉哲民 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2011年第5期70-72,共3页
译者的角色——"隐身"首先取决于译者的翻译策略,其次与译者的社会地位、工作和人生经历都有着密切的关系。劳伦斯?韦努蒂作为翻译理论家和实践家,对译者的角色—"隐身"进行了全面的分析,对"隐身"所产生... 译者的角色——"隐身"首先取决于译者的翻译策略,其次与译者的社会地位、工作和人生经历都有着密切的关系。劳伦斯?韦努蒂作为翻译理论家和实践家,对译者的角色—"隐身"进行了全面的分析,对"隐身"所产生的根源以及译者地位影响提出了独特的见解。本文通过这位翻译家提倡译者"显身"的论述,分析了译者"隐身"所导致的后果,从而提出这个问题的解决方法。 展开更多
关键词 隐身 译者地位 透明 归化翻译
下载PDF
女性译者的彰显
18
作者 佟云 《海外英语》 2014年第17期160-161,共2页
女权运动的兴起、译者地位的提高,使得很多女性译者越来越意识到自己在翻译过程中的主体性,并通过各种方式使其得以彰显,从而提高女性译者的地位。实践过程中,女性译者通过对原文的操作进行了隐形与显形的彰显。此举不仅提高了译者地位... 女权运动的兴起、译者地位的提高,使得很多女性译者越来越意识到自己在翻译过程中的主体性,并通过各种方式使其得以彰显,从而提高女性译者的地位。实践过程中,女性译者通过对原文的操作进行了隐形与显形的彰显。此举不仅提高了译者地位、很好地配合了女权运动,而且也使翻译具有跨学科性。但其翻译理论过于强调译者的主体性,从而减弱了翻译的忠实性,忽略了读者。 展开更多
关键词 译者主体性 女权运动 显性彰显 隐性彰显
下载PDF
从目的论理论角度看译者的隐身与现身
19
作者 毛燕丽 《佳木斯职业学院学报》 2015年第10期342 344-,344,共2页
传统翻译观认为译者作为原文信息的传递者固然应该隐于文本后不露痕迹忠实的传达原文信息,但是在翻译实践告诉我们译者作为有思想的生活在特定社会环境中的个人其翻译行为不可能做到完全的忠实,因此就出现了译者的现身问题。那么译者的... 传统翻译观认为译者作为原文信息的传递者固然应该隐于文本后不露痕迹忠实的传达原文信息,但是在翻译实践告诉我们译者作为有思想的生活在特定社会环境中的个人其翻译行为不可能做到完全的忠实,因此就出现了译者的现身问题。那么译者的现身是否是可以的,是否有助于翻译目的的实现。本文以翻译"目的论"理论作为支撑,将通过对中西方传统翻译观的回顾并结合相关的实践中的成功的翻译例证论述译者现身的必然性和必要性。 展开更多
关键词 目的论 传统翻译观 隐身 现身
下载PDF
钱锺书翻译思想中有“矛盾”?——与《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文作者商榷 被引量:2
20
作者 杨全红 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2015年第3期98-103,共6页
《文汇读书周报》2014年6月27日载有《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文,其中指出钱锺书"在译者的隐身与现身问题上的态度存在着矛盾"。经考察,上述"矛盾"并不成立。具体而言,说钱锺书延续了"原文至上"及&qu... 《文汇读书周报》2014年6月27日载有《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文,其中指出钱锺书"在译者的隐身与现身问题上的态度存在着矛盾"。经考察,上述"矛盾"并不成立。具体而言,说钱锺书延续了"原文至上"及"翻译必须忠实于原文"等传统译学观是真,而说其"一而再、再而三"地"肯定和推崇"林译则言过其实。文章认为,"忠实"与"现身"并不必然二元对立,实现"忠实"下的"现身"并非不可能。 展开更多
关键词 钱锺书 谢天振 翻译思想 隐身 现身 矛盾
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部