期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
1
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translators style Hong Lou MENG version
下载PDF
Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q
2
作者 吕萌 《海外英语》 2017年第16期103-104,共2页
With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that... With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation. 展开更多
关键词 Wmatrix translators style The True story of Ah Q
下载PDF
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
3
作者 ZHAO Xuan 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期448-453,共6页
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis... Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics. 展开更多
关键词 corpus-based translation studies A Dream of Red Mansions poetry translation translators style
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
4
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALIsM
下载PDF
倒S形需求曲线的形成机制与应用探讨——对Marshall局部均衡模型的拓展 被引量:1
5
作者 胡春阳 张辑 鲍步云 《华东经济管理》 CSSCI 2012年第9期153-156,共4页
文章针对我国长期以来由于物质资源匮乏、传统观念及计划经济等影响造成的消费和交换行为的特殊性,建立"中国式有限理性人"假设,尝试对Marshall局部均衡分析模型进行拓展,运用边际损失厌恶效用曲线(MUCLA)等方法,构建倒S形需... 文章针对我国长期以来由于物质资源匮乏、传统观念及计划经济等影响造成的消费和交换行为的特殊性,建立"中国式有限理性人"假设,尝试对Marshall局部均衡分析模型进行拓展,运用边际损失厌恶效用曲线(MUCLA)等方法,构建倒S形需求曲线模型,该模型能较好地解释我国部分商品需求刚性及价格"棘轮效应"。拓展前后的需求曲线,在斜率、形状、范围等方面有不同的机理,倒S形需求曲线特定约束条件弱化后,得出的需求曲线形状变化与Marshall需求曲线趋于一致。 展开更多
关键词 s形需求曲线 Marshall需求曲线 中国式有限理性人
下载PDF
语言学视角下的S.797敦煌古戒本研究
6
作者 赵静莲 《现代语文》 2023年第8期16-23,共8页
从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世... 从语言学角度出发,考察了S.797敦煌古戒本的字词价值,古戒本中一些具有时代特色的文字,有助于厘清文字发展的脉络;它还保存了一些未见于传世文献的字词,可以弥补古代字书编撰之缺。关于S.797敦煌古戒本的译者问题,通过敦煌古戒本与传世戒本译语、敦煌古戒本与竺法护译语的比较,可以发现,该戒本既不是昙摩持戒本,也不是竺法护戒本。至于敦煌古戒本的语言风格,总体上是明白晓畅而不是晦涩难懂的。 展开更多
关键词 s.797敦煌古戒本 文字 词汇 译者 语言风格
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
7
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
文学翻译中的可译性限度探究 被引量:7
8
作者 李琳琳 徐洋 李家坤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期503-508,515,共7页
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以... 从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。 展开更多
关键词 文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格
下载PDF
父母教养方式:对子女个性成长影响的预测 被引量:40
9
作者 郑林科 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2009年第5期1267-1269,共3页
抽样4127名被试,以父母对自己个性成长影响值为因变量,用回归模型预测母亲和父亲的显著教养方式。结果显示,在对子女个性成长影响的预测中,积极教养方式居首:父母好用情感温暖、民主、安慰和宽容,母亲还偏爱行为参与,父亲还偏爱赏识和鼓... 抽样4127名被试,以父母对自己个性成长影响值为因变量,用回归模型预测母亲和父亲的显著教养方式。结果显示,在对子女个性成长影响的预测中,积极教养方式居首:父母好用情感温暖、民主、安慰和宽容,母亲还偏爱行为参与,父亲还偏爱赏识和鼓励;消极教养方式次之:父母共用过度保护、责骂、迁就和专制,以及母亲拒绝和归罪,父亲剥夺和干涉;女儿受母亲教养影响显著高于父亲,儿子受母亲和父亲教养影响无显著差异。本研究可指导父母自觉完善教养方式、积极帮助子女个性成长。 展开更多
关键词 父母教养方式 子女个性成长 积极教养 消极教养
下载PDF
《楚辞·少司命》英译比较研究 被引量:2
10
作者 张若兰 刘筱华 秦舒 《云梦学刊》 2008年第6期145-148,共4页
典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性。通过对《楚辞.少司命》三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译者发挥自己的才能,学识和创造性。
关键词 典籍翻译 研究型 译者个性 介入空间
下载PDF
论翻译者的个人风格 被引量:5
11
作者 许康平 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期122-124,共3页
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的 。
关键词 翻译标准 个人风格 倾向性 互补性 多样性
下载PDF
论译者风格批评 被引量:2
12
作者 冷惠玲 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期62-66,101,共6页
翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成... 翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成熟。译者风格的批评实践和翻译批评的理论都为译者风格批评理论框架的建构打下了学科基础。译者风格批评理论框架的建构势在必行,其意义在于:更加尊重译者在翻译史中的地位,客观全面地评价译者风格的价值;更加明确地指导译者风格批评实践;进一步完善翻译批评理论体系。 展开更多
关键词 译者风格 译者风格批评 翻译批评
下载PDF
科技翻译的文体相对性 被引量:8
13
作者 欧阳东峰 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第1期37-39,36,共4页
本文从科技英语的文体特点着手 ,探讨科技翻译文体的相对性 ,科技语域与非科技语域之间是互相交叠的 ,文章以隐喻为例说明译者在翻译过程中应重视文体的互渗现象 ,注意把握处理原文 ,以便忠实。
关键词 科技翻译 文体 相对性
下载PDF
从物称和人称的角度探讨英汉句式差异与互译 被引量:3
14
作者 谭定钟 牛新生 《嘉兴学院学报》 2006年第5期68-70,80,共4页
英语和汉语的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。该文从中西民族在认知思维方式上的不同,以及英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式分析了英汉句式差异。正确认识这种倾向对于英汉互译有很大的实践意义。
关键词 物称 人称 思维方式 英汉互译
下载PDF
基于虚拟展示的男衬衫个性定制系统交互设计 被引量:3
15
作者 宋莹 郭悦 《毛纺科技》 CAS 北大核心 2021年第6期70-74,共5页
针对目前服装定制系统软件操作繁琐、用户参与度低这一现状,以男衬衫为研究对象,选取MatLab为设计开发平台,在对男衬衫款式构成要素进行综合分析的基础上,创建符合系统需求的数据库信息,并将系统分为参数设置区、遗传算法区、款式评分... 针对目前服装定制系统软件操作繁琐、用户参与度低这一现状,以男衬衫为研究对象,选取MatLab为设计开发平台,在对男衬衫款式构成要素进行综合分析的基础上,创建符合系统需求的数据库信息,并将系统分为参数设置区、遗传算法区、款式评分区、数据库和虚拟展示区5个模块区域借以实现系统功能。使用户可以利用系统的各项功能实现对男衬衫款式的自主设计及评分;同时,系统利用遗传算法对用户评分进行交互式计算,得出用户满意度最高的男衬衫款式,并通过系统的虚拟展示功能,向用户直观生动的展示男衬衫成衣效果。从而使用户在个性定制与虚拟展示全过程中的参与度得到极大提升与保障。 展开更多
关键词 男衬衫 个性定制 款式设计 交互设计 虚拟展示
下载PDF
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析 被引量:3
16
作者 邓红 李成坚 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第8期156-159,共4页
作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞... 作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞等风格特征,探讨由译文风格所彰显出的译者民族文化身份、文化审美及文化取向等译者主体性特征。 展开更多
关键词 译者主体性 谢默斯·希尼 《贝奥武甫》 风格
下载PDF
试论文学翻译中的译者风格问题 被引量:2
17
作者 高晓琦 张军益 《陕西教育学院学报》 2007年第4期107-109,共3页
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。
关键词 原作 译作 原作风格 译者风格
下载PDF
山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析 被引量:1
18
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期102-108,116,共8页
本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对事物的秩序感,这种秩序感即对规范与准则的钟爱,具体可追... 本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对事物的秩序感,这种秩序感即对规范与准则的钟爱,具体可追溯到中国法儒传统中"法"的概念对她的影响,"法"在儒家思想中更多地表现为"礼"。 展开更多
关键词 赛珍珠翻译风格 平衡和谐 秩序感 哲学基础
下载PDF
赛珍珠翻译风格成因的多元分析 被引量:1
19
作者 董琇 《江苏大学学报(社会科学版)》 2012年第4期54-59,共6页
赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西... 赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西文化的交流。在文化观、文学观和翻译观的合力作用下,赛珍珠的翻译呈现出通过模拟中国人的心理机制再现汉语表达方式、行文习惯,传达汉语文化习俗和意象的风格特点。 展开更多
关键词 赛珍珠翻译风格 成因 文化观 文学观 翻译观
下载PDF
论兰姆散文译介中的主体差异性 被引量:3
20
作者 汪精玲 《合肥师范学院学报》 2009年第2期93-96,共4页
译者的主体性在译介过程中起着主导作用。不同的译介主体的知识结构、审美倾向和言语风格,导致了王佐良和刘炳善两位译者对英国散文家兰姆作品的不同评价,也使他们在翻译兰姆散文时采用了不同的处理方式。
关键词 兰姆 散文 翻译主体 知识结构 审美倾向 言语风格
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部