Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t...Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.展开更多
Unlike the case in Mediterranean countries, where olive oil consumption is driven by habit or tradition, in a population where olive oil consumption rates are considerably low, it appears reasonable to suppose that th...Unlike the case in Mediterranean countries, where olive oil consumption is driven by habit or tradition, in a population where olive oil consumption rates are considerably low, it appears reasonable to suppose that the initial decision to buy a fairly expensive product—as is the case with olive oil in the Uruguayan market—may result from an individual’s overall interest in health-related issues and/or their acquaintance with relevant nutritional properties of the particular product—in this case, olive oil. Consumer subjective and objective knowledge, interest in health-related issues, and demographic variables were studied for their potential relationship (explanatory capacity) with olive oil consumption frequency, using a sample of 256 inhabitants of Montevideo (Uruguay). Several of the studied variables were found to relate to olive oil consumption, such as subjective and objective knowledge, age, education level, marital status, and interest in health-related issues. Subjective knowledge was found to have the highest explanatory capacity. An increase in subjective knowledge is therefore expected to lead to an increase in consumption frequency among regular olive oil consumers, while it may also encourage less frequent or non-consumers to purchase olive oil and become acquainted with the product.展开更多
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati...This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.展开更多
In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the tr...In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the translation teaching for college English majors. Fundamentally, I suppose this is largely caused by the lack of market consciousness in translation teaching.Therefore, finding out the strategies to solve the problem is of great significance.展开更多
Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lex...Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.展开更多
In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” ...In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China.展开更多
From sticking to certain western translating theory to combining western translating theories to eastern translating theories,the problematic consciousness keeps implicit on the way to seeking translating rules. Howev...From sticking to certain western translating theory to combining western translating theories to eastern translating theories,the problematic consciousness keeps implicit on the way to seeking translating rules. However,when researching on the problematic consciousness of the western translation theories,the paper finds that the translation theories of the western linguistics aim to strengthen the western centrism thought;the translation theories of the western culture attempt to deconstruct the western centrism thought through translation. The ideology,time and region of the problems concerning translation lead to the distinctiveness of translation theories,reducing its general characteristics. As a result,the construction of the modern Chinese translation theories must be based on the present translation problems instead of adopting the western translation theories or combining the western and eastern translation theories.展开更多
The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to displ...The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.展开更多
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in...As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.展开更多
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract...Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.展开更多
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem...Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.展开更多
The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized...The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator's subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator's subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process.展开更多
The translation activity is a process of the interlinguistic transmission of information realized by the information encoding and decoding.Encoding and decoding,cognitive practices operated in objective contexts,are i...The translation activity is a process of the interlinguistic transmission of information realized by the information encoding and decoding.Encoding and decoding,cognitive practices operated in objective contexts,are inevitably of selectivity ascribing to the restriction of contextual reasons.The translator as the intermediary agent connects the original author(encoder)and the target readers(decoder),shouldering the dual duties of the decoder and the encoder,for which his subjectivity is irrevocably manipulated by the selectivity of encoding and decoding.展开更多
Auditory stimuli are proposed as beneficial neurorehabilitation methods in patients with disorders of consciousness. However, precise and accurate quantitative indices to estimate their potential effect remain scarce....Auditory stimuli are proposed as beneficial neurorehabilitation methods in patients with disorders of consciousness. However, precise and accurate quantitative indices to estimate their potential effect remain scarce. Fourteen patients were recruited from the Neuro-Rehabilitation Unit of Hangzhou Hospital of Zhejiang Armed Police Corps of China. Altogether, there were seven cases of unresponsive wakefulness syndrome(five males and two females, aged 45.7 ± 16.8 years) and seven cases of minimally conscious state(six males and one female, aged 42.3 ± 20.8 years). Simultaneously, fourteen healthy controls(10 males and 4 females, aged 51.7 ± 9.7 years) also participated in this case-control experiment. Brain response to music, subjects' own name, and noise was monitored by quantitative electroencephalography(QEEG) in the resting state and with acoustic stimulation. Predictive QEEG values in various brain regions were investigated. Our results show that cerebral activation was high in subjects stimulated by their own name, especially in the temporal lobe in patients with disorders of consciousness, and the frontal lobe in the control group. Further, during resting and stimulation, QEEG index(δ + θ/α + β ratio) negatively correlated with the Coma Recovery Scale-Revised score in traumatic disorders of consciousness patients. Hence, we speculate that a subject's own name might be an effective awakening therapy for patients with disorders of consciousness. Moreover, QEEG index in specific stimulation states may be used as a prognostic indicator for disorders of consciousness patients(sensitivity, 75%; specificity, 50%).展开更多
The current randomized controlled trial was performed at the China Rehabilitation Science Institute, China to test the hypothesis that musical auditory stimulation has positive effects on the autonomic nervous system ...The current randomized controlled trial was performed at the China Rehabilitation Science Institute, China to test the hypothesis that musical auditory stimulation has positive effects on the autonomic nervous system of patients with disorder of consciousness.Although past studies have recommended that patients with disorder of consciousness listen to patient-preferred music, this practice is not universally accepted by researchers.Twenty patients with severe disorder of consciousness listened to either therapist-selected(n = 10, 6 males and 4 females;43.33 ± 18.76 years old) or patient-preferred(n = 10, 5 males and 5 females, 48.83 ± 18.79 years old) musical therapy, 30 minutes/day, 5 times/week for 6 weeks.The results showed no obvious differences in heart rate variability-related parameters including heart rate, standard deviation of normal-to-normal R-R intervals, and the root-mean-square of successive heartbeat interval differences of successive heartbeat intervals between the two groups of patients.However, percentage of differences exceeding 50 ms between adjacent normal number of intervals, low-frequency power/high-frequency power, high-frequency power norm, low-frequency power norm, and total power were higher in patients receiving therapist-selected music than in patients receiving their own preferred music.In contrast, this relationship was reversed for the high-frequency power and very-low-frequency band.These results suggest that compared with preferred musical stimulation, therapist-selected musical stimulation resulted in higher interactive activity of the autonomic nervous system.Therefore, therapist-selected musical stimulation should be used to arouse the autonomic nervous system of patients with disorder of consciousness.This study was approved by the Institutional Ethics Committee of China Rehabilitation Research Center, China(approval No.2018-022-1) on March 12, 2018 and registered with the Chinese Clinical Trial Registry(registration number Chi CTR1800017809) on August 15, 2018.展开更多
The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper i...The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version.展开更多
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in...As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.展开更多
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver...The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.展开更多
It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is on...It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.展开更多
文摘Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.
文摘Unlike the case in Mediterranean countries, where olive oil consumption is driven by habit or tradition, in a population where olive oil consumption rates are considerably low, it appears reasonable to suppose that the initial decision to buy a fairly expensive product—as is the case with olive oil in the Uruguayan market—may result from an individual’s overall interest in health-related issues and/or their acquaintance with relevant nutritional properties of the particular product—in this case, olive oil. Consumer subjective and objective knowledge, interest in health-related issues, and demographic variables were studied for their potential relationship (explanatory capacity) with olive oil consumption frequency, using a sample of 256 inhabitants of Montevideo (Uruguay). Several of the studied variables were found to relate to olive oil consumption, such as subjective and objective knowledge, age, education level, marital status, and interest in health-related issues. Subjective knowledge was found to have the highest explanatory capacity. An increase in subjective knowledge is therefore expected to lead to an increase in consumption frequency among regular olive oil consumers, while it may also encourage less frequent or non-consumers to purchase olive oil and become acquainted with the product.
文摘This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.
文摘In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the translation teaching for college English majors. Fundamentally, I suppose this is largely caused by the lack of market consciousness in translation teaching.Therefore, finding out the strategies to solve the problem is of great significance.
文摘Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.
基金one of the results of the project supported by National Social Science Fund(11XYY004)in 2011
文摘In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China.
基金the fund program of the humanities and social science research plan of the Ministry of Education-"Difficulties and Countermeasures of the Chinese Translation Theory Construction"(No.:10YJA740026)the philosophy and social sciences planning program of Sichuan Province-"Chinese-English Translation Strategy Research:Taking the Applied Text as the Example"and the achievement of the key discipline of foreign linguistics and applied linguistics of Xihua University(No.:X ZD1907-09)
文摘From sticking to certain western translating theory to combining western translating theories to eastern translating theories,the problematic consciousness keeps implicit on the way to seeking translating rules. However,when researching on the problematic consciousness of the western translation theories,the paper finds that the translation theories of the western linguistics aim to strengthen the western centrism thought;the translation theories of the western culture attempt to deconstruct the western centrism thought through translation. The ideology,time and region of the problems concerning translation lead to the distinctiveness of translation theories,reducing its general characteristics. As a result,the construction of the modern Chinese translation theories must be based on the present translation problems instead of adopting the western translation theories or combining the western and eastern translation theories.
文摘The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.
文摘As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.
文摘Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.
文摘Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
文摘The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator's subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator's subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process.
文摘The translation activity is a process of the interlinguistic transmission of information realized by the information encoding and decoding.Encoding and decoding,cognitive practices operated in objective contexts,are inevitably of selectivity ascribing to the restriction of contextual reasons.The translator as the intermediary agent connects the original author(encoder)and the target readers(decoder),shouldering the dual duties of the decoder and the encoder,for which his subjectivity is irrevocably manipulated by the selectivity of encoding and decoding.
基金supported by grants from the General Project Plan of Zhejiang Medical Technology of China,No.2014RCA007the Medical Science and Technology Project Co-founded by Zhejiang Province and the Ministry of Health of China,No.2016152769
文摘Auditory stimuli are proposed as beneficial neurorehabilitation methods in patients with disorders of consciousness. However, precise and accurate quantitative indices to estimate their potential effect remain scarce. Fourteen patients were recruited from the Neuro-Rehabilitation Unit of Hangzhou Hospital of Zhejiang Armed Police Corps of China. Altogether, there were seven cases of unresponsive wakefulness syndrome(five males and two females, aged 45.7 ± 16.8 years) and seven cases of minimally conscious state(six males and one female, aged 42.3 ± 20.8 years). Simultaneously, fourteen healthy controls(10 males and 4 females, aged 51.7 ± 9.7 years) also participated in this case-control experiment. Brain response to music, subjects' own name, and noise was monitored by quantitative electroencephalography(QEEG) in the resting state and with acoustic stimulation. Predictive QEEG values in various brain regions were investigated. Our results show that cerebral activation was high in subjects stimulated by their own name, especially in the temporal lobe in patients with disorders of consciousness, and the frontal lobe in the control group. Further, during resting and stimulation, QEEG index(δ + θ/α + β ratio) negatively correlated with the Coma Recovery Scale-Revised score in traumatic disorders of consciousness patients. Hence, we speculate that a subject's own name might be an effective awakening therapy for patients with disorders of consciousness. Moreover, QEEG index in specific stimulation states may be used as a prognostic indicator for disorders of consciousness patients(sensitivity, 75%; specificity, 50%).
基金supported by the Beijing Science and Technology Project Foundation of China, No.Z181100001718066(to HTL)。
文摘The current randomized controlled trial was performed at the China Rehabilitation Science Institute, China to test the hypothesis that musical auditory stimulation has positive effects on the autonomic nervous system of patients with disorder of consciousness.Although past studies have recommended that patients with disorder of consciousness listen to patient-preferred music, this practice is not universally accepted by researchers.Twenty patients with severe disorder of consciousness listened to either therapist-selected(n = 10, 6 males and 4 females;43.33 ± 18.76 years old) or patient-preferred(n = 10, 5 males and 5 females, 48.83 ± 18.79 years old) musical therapy, 30 minutes/day, 5 times/week for 6 weeks.The results showed no obvious differences in heart rate variability-related parameters including heart rate, standard deviation of normal-to-normal R-R intervals, and the root-mean-square of successive heartbeat interval differences of successive heartbeat intervals between the two groups of patients.However, percentage of differences exceeding 50 ms between adjacent normal number of intervals, low-frequency power/high-frequency power, high-frequency power norm, low-frequency power norm, and total power were higher in patients receiving therapist-selected music than in patients receiving their own preferred music.In contrast, this relationship was reversed for the high-frequency power and very-low-frequency band.These results suggest that compared with preferred musical stimulation, therapist-selected musical stimulation resulted in higher interactive activity of the autonomic nervous system.Therefore, therapist-selected musical stimulation should be used to arouse the autonomic nervous system of patients with disorder of consciousness.This study was approved by the Institutional Ethics Committee of China Rehabilitation Research Center, China(approval No.2018-022-1) on March 12, 2018 and registered with the Chinese Clinical Trial Registry(registration number Chi CTR1800017809) on August 15, 2018.
文摘The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version.
文摘As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.
文摘The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.
文摘It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.