期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
An Empirical Study of Word Class Labeling of Total Reduplication Lex⁃ emes in New Century Chinese-English Dictionary ( 2nd edition)
1
作者 崔康婕 《海外英语》 2020年第24期115-118,共4页
the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to it... the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to its lack of morphological changes,is challenged by a thorny problem of word classes especially when it comes to the criteria for word class identification and the treat⁃ment of multiple class membership.As such,all the controversies eventually give rise to some contradiction and confusion in word class labeling in Modern Chinese and Chinese-English dictionaries.As an important grammatical means in Chinese and the focus of lexicology and rhetorics,total reduplication lexemes serve as an essential part of Chinese-English dictionaries with complex and diverse word classes.Guided by the Two-level Word Class Categorization Theory,this thesis focuses on the word class labeling of total reduplication lexemes in New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition)backed by large-scale balanced Modern Chi⁃nese corpora.With an innovative theoretical perspective,this study not only contributes to the word class labeling of total reduplica⁃tion lexemes and even sheds light on the compilation of Chinese-English dictionaries,but also drives the study of Modern Chinese word classes in the long term. 展开更多
关键词 New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition) total reduplication lexeme word class labeling two-level word class categorization Theory an empirical study
下载PDF
汉英词典中“翻译”一词的自指义项设立研究——一项基于语料库的个案
2
作者 王辉辉 张俊 《陇东学院学报》 2018年第6期17-20,共4页
现有的几部主要汉英词典对"翻译"一词的自指义项的标注情况各不相同,并出现配例与所标注词类相悖的情况。以王仁强提出的"双层词类范畴化模型"为理论基础,并以国家语委语料库为依托,对"翻译"一词自指义... 现有的几部主要汉英词典对"翻译"一词的自指义项的标注情况各不相同,并出现配例与所标注词类相悖的情况。以王仁强提出的"双层词类范畴化模型"为理论基础,并以国家语委语料库为依托,对"翻译"一词自指义项的设立问题进行了研究。研究发现,"翻译"一词的自指用法已经不再局限于言语层面上的活用,而是已经发生规约化,并进入社群语言系统。因此,其自指义项应当单独设立,从而使其释义和词类标注更加全面,也有助于词典编纂中的词类标注。 展开更多
关键词 汉英词典 自指义项 语料库 双层词类范畴化模型
下载PDF
认知语法的词类观与汉语类职关系之解
3
作者 庞加光 《外国语》 CSSCI 北大核心 2024年第2期40-49,共10页
汉语复杂的类职关系为汉语词类的界定与划分带来挑战,并引发汉语词类属于名动分立还是名动包含的争论。在认知语法的视角下,名动形等词类通过显影方式及相关认知操作定义。类职的匹配与错配是相关语法构式特别是底层构式的功能位对不同... 汉语复杂的类职关系为汉语词类的界定与划分带来挑战,并引发汉语词类属于名动分立还是名动包含的争论。在认知语法的视角下,名动形等词类通过显影方式及相关认知操作定义。类职的匹配与错配是相关语法构式特别是底层构式的功能位对不同类词通过例示或引申进行的范畴化。动词做主宾语、名词做谓语以及与“XP的YP”“很X”等构式相关的词类活用均是这两种范畴化的体现。和英语的显性编码策略不同,汉语更偏好隐性编码策略,这带来大量词的兼类或多类现象。不同于以名动分立和名动包含说为代表的词类中心论,在构式中心论的视角下,词类归属是语法构式范畴化的结果,一词多类不会给汉语词类带来理论上的问题。 展开更多
关键词 词类 名动包含 类职错配 范畴化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部