期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者之所译——探究原文在翻译过程中的地位及其作用
1
作者
赵薇薇
《天津外国语学院学报》
2000年第2期34-36,共3页
本文以理解理论和接受美学为研究视角 ,重新探究在翻译过程中译者接受、理解、翻译原文的问题 ,论述了译者真正翻译的是他个人所接受、理解的原文 ,并非被动、机械地接受原文再原封不动地将之转化为译文。进而明确了不同语言、文化间的...
本文以理解理论和接受美学为研究视角 ,重新探究在翻译过程中译者接受、理解、翻译原文的问题 ,论述了译者真正翻译的是他个人所接受、理解的原文 ,并非被动、机械地接受原文再原封不动地将之转化为译文。进而明确了不同语言、文化间的沟通交流是翻译的目的 ,同时也是译者的本质任务。
展开更多
关键词
译者
原文
翻译过程
理解
译文
语言
新探
探究
沟通交流
地位
下载PDF
职称材料
题名
译者之所译——探究原文在翻译过程中的地位及其作用
1
作者
赵薇薇
机构
天津外国语学院德语系
出处
《天津外国语学院学报》
2000年第2期34-36,共3页
文摘
本文以理解理论和接受美学为研究视角 ,重新探究在翻译过程中译者接受、理解、翻译原文的问题 ,论述了译者真正翻译的是他个人所接受、理解的原文 ,并非被动、机械地接受原文再原封不动地将之转化为译文。进而明确了不同语言、文化间的沟通交流是翻译的目的 ,同时也是译者的本质任务。
关键词
译者
原文
翻译过程
理解
译文
语言
新探
探究
沟通交流
地位
Keywords
understanding of the original text
,
reception
,
translation
,
cultural transfer
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者之所译——探究原文在翻译过程中的地位及其作用
赵薇薇
《天津外国语学院学报》
2000
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部